Efnisyfirlit
innleyst
Fyrri Carmennafn Asinius kemur frá hugtakinu asinus , sem þýðir tjakkur . Ef eiginnafninu er snúið við Marrucinus Asinius þýðir nafnið bókstaflega sonur töffara.
Catullus var vinur bróður Asiniusar Marrucinusar, Pollio . Rétt nafn hans var Asinius Pollio og var þekktur í Róm til forna sem skáld, sagnfræðingur og hermaður. Hann starfaði sem stjórnmálamaður síðar á ævinni. Plútarch notaði sögu Pollios til að skrifa sína eigin. Það er skynsamlegt að Pollio og Catullus yrðu vinir.
Sjá einnig: Catullus 16 ÞýðingÞar sem Pollio er háttvísir borgari í Róm, er það við hæfi fyrir Catullus að refsa bróðurnum fyrir að vera smáþjófur. Asinius nafnið er betra en það. En Catullus er ekki ýkja í uppnámi vegna þjófnaðarins vegna þess að refsing hans er að senda Marrucinus 300 ljóð. Ef Catullus hefði sannarlega fyrirlitningu á Marrucinus, hefði hann borið harðari orð til hans.
Catullus nefnir Saetaban-klæðið í 25 , þegar hann vísar til annars þjófs sem stal einhverju af eigum hans. Saetaban dúkur var framleiddur meðfram Miðjarðarhafsströnd Spánar. Svæðið er nú kallað Jativa og íbúar þessa svæðis eru þekktir fyrir að framleiða stórkostleg rúmföt á fornöld.
Sjá einnig: Charites: Gyðjur fegurðar, heilla, sköpunargáfu og frjósemiCatullus fékk rúmfötin frá kærum vinum sínum, Veranius og Fabullus . Hann nefnir vinina í nokkrum ljóðum en lítið er vitað um þá tvo. Þar sem Catullus þykir vænt um gjöfinaþeir gáfu honum, honum er greinilega sama um vini sína. Þar sem Asinius Marrucinus á bróður sem er náinn vinur Catullusar, þá er möguleiki á að Catullus óski þess að Marrucinus gæti líka verið vinur . Það er dálítið vinalegt samband, sérstaklega á þann hátt að Catullus hótar að refsa honum með ljóðum. Þetta er létt ljóð, en það virðist sýna að Catullus er með smá gremju vegna minniháttar þjófnaðar.
Carmen 12 |
Lína | Latneskur texti | Ensk þýðing |
---|---|---|
1 | MARRVCINE Asini, manu sinistra | Asinius Marrucinus, þú notar ekki mikið |
2 | non belle uteris: in ioco atque uino | á vinstri hendi þegar við hlæjum og drekkum: |
3 | tollis lintea neglegentiorum. | þú tekur í burtu servíettur af fólki sem er ekki á varðbergi. |
4 | hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: | Finnst þér þetta góður brandari? Þú hefur rangt fyrir þér, kjánalegur náungi; |
5 | quamuis sordida res et inuenusta est. | það er alltaf svo illa ættað og með versta bragðið. |
6 | non credis mihi? crede Pollioni | Þú trúir mér ekki? Trúðu bróður þínum Pollio, |
7 | fratri, qui tua furta uel talento | sem væri ánægður með þjófnaðinn þinn |