Оглавление
Биография Катулла
Введение |
Катулл 50 рассказывает о оживленный сеанс сочинения стихов между Катуллом и его другом Лицинием Кальвом В стихотворении присутствует насмешливый тон, который проявляется в использовании городского языка, а также шестисложного метра. Каждая строка имеет одиннадцать поэтических стоп.
В поэме Катулл и Лициний Кальв, который был поэтом и оратором, вступают в страстный и гедонистический обмен стихами и личностями. После этого Катулл не может ни есть, ни спать и лежит без сна, мечтая о новом поэтическом сеансе. Затем он демонстрирует свою привязанность к поэтической форме, давая ему способность выражать свое настроение но предупреждает Кальвуса, чтобы тот остерегался высокомерия, дабы бог Немезида (который занимается возмездием надменных) не покарал его.
Катулл 50 начинает в очень легком тоне пока они находятся в творческом потоке, но затем происходит мрачный поворот, когда его друг бросает его. Первые шесть строк стихотворения несут в себе жизнерадостную лексику: досуг, потворство, игра, смех, выпивка. Но отсутствие товарищества Кальвуса, члена выдающегося лициния семья, является для Катулла такой же причиной отчаяния, как и отсутствие художественного творчества. Несчастье служит заметным контрастом по сравнению с началом поэмы и подчеркивает то уважение, с которым Катулл относится к дружбе. T второй раздел поэма подразделяется на два небольших раздела, в первом из которых Катулл описывает причину своих страданий ( И я ушла оттуда под впечатлением от вашего обаяния и остроумия, 50, 7-8). За термином "пикантный" (incensus) в латинском языке часто следует "любовь" (amore), что предполагает эротический подтекст, а также высокую степень симпатии к поэтическому мастерству и личным качествам своего друга. Во втором подразделе описываются его психологические страдания (тревога, тоска, депрессия).
Стихотворение связанный с Катулл 51 по своему тема досуга ( Вчера, Лициний, на досуге, 50.1), который имеет множество значений, но для Катулла и других выдающихся личностей означал целенаправленный уход из общественной жизни для продолжения важных творческих начинаний. Кажется, что Катулл 50 и Катулл 51 были предназначены для совместного чтения Оба описывают страдания Катулла ("... me miserum", 50.9). Его несчастье занимает центральное место в каждом стихотворении, хотя Лесбия и любовь являются объектами тоски в Катулл 51 которая, таким образом, является более серьезной. В Катулл 50 В обеих строках он перечисляет свои симптомы, чтобы подчеркнуть свою привязанность к адресату. В строках 7-8 Катулл настолько очарован обаянием и остроумием Кальвуса, а также удовольствием от их совместного занятия искусством, что вся остальная жизнь теряет свой блеск.
В строки 18-21 стихотворения снова существует изменение тональности в обращении к Немезиде, очень могущественному божеству и символу наказания за излишества. Кажущееся неуместным обращение к Немезиде подчеркивает саркастическое чувство Катулл 50, Хотя это также может быть прочитано как предупреждение самому Катуллу не полагаться на товарищество и романтизм в нездоровой степени, чтобы не быть наказанным эмоциональным расстройством.
Кармен 50 |
Линия | Латинский текст | Английский перевод |
---|---|---|
1 | HESTERNO, Licini, die otiosi | Вчера, Лициний, мы устроили праздник |
2 | multum lusimus in meis tabellis, | и сыграл множество игр с моими планшетами, |
3 | ut conuenerat esse delicatos: Смотрите также: Греческий бог дождя, грома и неба: Зевс | как мы и договаривались, чтобы получить удовольствие. Смотрите также: Сафо - Древняя Греция - Классическая литература |
4 | scribens uersiculos uterque nostrum | Каждый из нас удовлетворял свою фантазию в написании стихов, |
5 | ludebat numero modo hoc modo illoc, | то в одном метре, то в другом, |
6 | reddens mutua per iocum atque uinum. | отвечали друг другу, пока мы смеялись и пили вино. |
7 | atque illinc abii tuo lepore | Я ушла от этого с таким огнем |
8 | incensus, Licini, facetiisque, | твоим остроумием и весельем, Лициний, |
9 | ut nec me miserum cibus iuuaret | что еда не облегчила мою боль, |
10 | nec somnus tegeret quiete ocellos, | и сон не дает покоя моим глазам, |
11 | sed toto indomitus furore lecto | но в беспокойстве и лихорадке я метался по кровати, |
12 | uersarer, cupiens uidere lucem, | жаждущий увидеть рассвет, |
13 | ut tecum loquerer, simulque ut essem. | чтобы я мог говорить с вами и быть с вами. |
14 | на defessa labore membra postquam | Но когда мои конечности изнемогали от усталости. |
15 | semimortua lectulo iacebant, | и лежал полумертвый на моем диване, |
16 | hoc, iucunde, tibi poema feci, | Я сочинил это стихотворение для тебя, мой милый друг, |
17 | ex quo perspiceres meum dolorem. | чтобы из него вы узнали о моих страданиях. |
18 | nunc audax caue sis, precesque nostras, | Не будьте слишком гордыми и не делайте этого, я молю вас, |
19 | oramus, caue despuas, ocelle, | зеница ока моего, не отвергай молитв моих, |
20 | не поенас Немезида отпрянула к тебе. | чтобы Немезида не потребовала от вас наказания в свою очередь. |
21 | est uehemens dea: laedere hanc caueto. | Она властная богиня - остерегайтесь обидеть ее. |
Предыдущая Кармен
Ресурсы |
Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/050.html