Катулл 50 Перевод

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Биография Катулла

Введение

Катулл 50 рассказывает о оживленный сеанс сочинения стихов между Катуллом и его другом Лицинием Кальвом В стихотворении присутствует насмешливый тон, который проявляется в использовании городского языка, а также шестисложного метра. Каждая строка имеет одиннадцать поэтических стоп.

В поэме Катулл и Лициний Кальв, который был поэтом и оратором, вступают в страстный и гедонистический обмен стихами и личностями. После этого Катулл не может ни есть, ни спать и лежит без сна, мечтая о новом поэтическом сеансе. Затем он демонстрирует свою привязанность к поэтической форме, давая ему способность выражать свое настроение но предупреждает Кальвуса, чтобы тот остерегался высокомерия, дабы бог Немезида (который занимается возмездием надменных) не покарал его.

Катулл 50 начинает в очень легком тоне пока они находятся в творческом потоке, но затем происходит мрачный поворот, когда его друг бросает его. Первые шесть строк стихотворения несут в себе жизнерадостную лексику: досуг, потворство, игра, смех, выпивка. Но отсутствие товарищества Кальвуса, члена выдающегося лициния семья, является для Катулла такой же причиной отчаяния, как и отсутствие художественного творчества. Несчастье служит заметным контрастом по сравнению с началом поэмы и подчеркивает то уважение, с которым Катулл относится к дружбе. T второй раздел поэма подразделяется на два небольших раздела, в первом из которых Катулл описывает причину своих страданий ( И я ушла оттуда под впечатлением от вашего обаяния и остроумия, 50, 7-8). За термином "пикантный" (incensus) в латинском языке часто следует "любовь" (amore), что предполагает эротический подтекст, а также высокую степень симпатии к поэтическому мастерству и личным качествам своего друга. Во втором подразделе описываются его психологические страдания (тревога, тоска, депрессия).

Стихотворение связанный с Катулл 51 по своему тема досуга ( Вчера, Лициний, на досуге, 50.1), который имеет множество значений, но для Катулла и других выдающихся личностей означал целенаправленный уход из общественной жизни для продолжения важных творческих начинаний. Кажется, что Катулл 50 и Катулл 51 были предназначены для совместного чтения Оба описывают страдания Катулла ("... me miserum", 50.9). Его несчастье занимает центральное место в каждом стихотворении, хотя Лесбия и любовь являются объектами тоски в Катулл 51 которая, таким образом, является более серьезной. В Катулл 50 В обеих строках он перечисляет свои симптомы, чтобы подчеркнуть свою привязанность к адресату. В строках 7-8 Катулл настолько очарован обаянием и остроумием Кальвуса, а также удовольствием от их совместного занятия искусством, что вся остальная жизнь теряет свой блеск.

В строки 18-21 стихотворения снова существует изменение тональности в обращении к Немезиде, очень могущественному божеству и символу наказания за излишества. Кажущееся неуместным обращение к Немезиде подчеркивает саркастическое чувство Катулл 50, Хотя это также может быть прочитано как предупреждение самому Катуллу не полагаться на товарищество и романтизм в нездоровой степени, чтобы не быть наказанным эмоциональным расстройством.

Кармен 50

Линия Латинский текст Английский перевод
1

HESTERNO, Licini, die otiosi

Вчера, Лициний, мы устроили праздник

2

multum lusimus in meis tabellis,

и сыграл множество игр с моими планшетами,

3

ut conuenerat esse delicatos:

Смотрите также: Греческий бог дождя, грома и неба: Зевс

как мы и договаривались, чтобы получить удовольствие.

Смотрите также: Сафо - Древняя Греция - Классическая литература
4

scribens uersiculos uterque nostrum

Каждый из нас удовлетворял свою фантазию в написании стихов,

5

ludebat numero modo hoc modo illoc,

то в одном метре, то в другом,

6

reddens mutua per iocum atque uinum.

отвечали друг другу, пока мы смеялись и пили вино.

7

atque illinc abii tuo lepore

Я ушла от этого с таким огнем

8

incensus, Licini, facetiisque,

твоим остроумием и весельем, Лициний,

9

ut nec me miserum cibus iuuaret

что еда не облегчила мою боль,

10

nec somnus tegeret quiete ocellos,

и сон не дает покоя моим глазам,

11

sed toto indomitus furore lecto

но в беспокойстве и лихорадке я метался по кровати,

12

uersarer, cupiens uidere lucem,

жаждущий увидеть рассвет,

13

ut tecum loquerer, simulque ut essem.

чтобы я мог говорить с вами и быть с вами.

14

на defessa labore membra postquam

Но когда мои конечности изнемогали от усталости.

15

semimortua lectulo iacebant,

и лежал полумертвый на моем диване,

16

hoc, iucunde, tibi poema feci,

Я сочинил это стихотворение для тебя, мой милый друг,

17

ex quo perspiceres meum dolorem.

чтобы из него вы узнали о моих страданиях.

18

nunc audax caue sis, precesque nostras,

Не будьте слишком гордыми и не делайте этого, я молю вас,

19

oramus, caue despuas, ocelle,

зеница ока моего, не отвергай молитв моих,

20

не поенас Немезида отпрянула к тебе.

чтобы Немезида не потребовала от вас наказания в свою очередь.

21

est uehemens dea: laedere hanc caueto.

Она властная богиня - остерегайтесь обидеть ее.

Предыдущая Кармен

Ресурсы

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/050.html

John Campbell

Джон Кэмпбелл — опытный писатель и литературный энтузиаст, известный своим глубоким пониманием и обширными знаниями классической литературы. Обладая страстью к письменному слову и особым увлечением произведениями Древней Греции и Рима, Иоанн посвятил годы изучению и исследованию классической трагедии, лирической поэзии, новой комедии, сатиры и эпической поэзии.Получив диплом с отличием по специальности «Английская литература» в престижном университете, Джон получил прочную основу для критического анализа и интерпретации этих вневременных литературных произведений. Его способность вникать в нюансы «Поэтики» Аристотеля, лирические выражения Сапфо, острый ум Аристофана, сатирические размышления Ювенала и размашистые повествования Гомера и Вергилия поистине исключительны.Блог Джона служит для него первостепенной платформой для того, чтобы делиться своими мыслями, наблюдениями и интерпретациями этих классических шедевров. Благодаря тщательному анализу тем, персонажей, символов и исторического контекста он воплощает в жизнь произведения древних литературных гигантов, делая их доступными для читателей любого происхождения и интересов.Его захватывающий стиль письма затрагивает умы и сердца читателей, вовлекая их в волшебный мир классической литературы. С каждым сообщением в блоге Джон умело сплетает воедино свое научное понимание с глубокойличная связь с этими текстами, что делает их родственными и актуальными для современного мира.Признанный авторитет в своей области, Джон публиковал статьи и эссе в нескольких престижных литературных журналах и изданиях. Его опыт в области классической литературы также сделал его востребованным докладчиком на различных научных конференциях и литературных мероприятиях.Благодаря своей красноречивой прозе и горячему энтузиазму Джон Кэмпбелл полон решимости возродить и прославить вневременную красоту и глубокое значение классической литературы. Независимо от того, являетесь ли вы преданным ученым или просто любопытным читателем, стремящимся исследовать мир Эдипа, любовные стихи Сапфо, остроумные пьесы Менандра или героические рассказы об Ахиллесе, блог Джона обещает стать бесценным ресурсом, который будет обучать, вдохновлять и зажигать. пожизненная любовь к классике.