Tabla de contenido
Biografía de Catulo
Introducción |
Catulo 50 habla de un animada sesión de escritura poética entre Catulo y su amigo Licinio Calvo Tiene un tono burlón que queda patente por el uso del lenguaje urbano y de la métrica endecasílaba. Cada verso tiene once pies poéticos.
En el poema, Catulo y Licinio Calvo, que era compañero poeta y orador, se enzarzan en un apasionado y hedónico intercambio de poesía y personalidad. Después, Catulo no puede comer ni dormir y se tumba inquieto soñando despierto con otra sesión de poesía. Luego muestra su afecto por la forma poética al darle el capacidad para expresar su estado de ánimo pero advierte a Calvus que tenga cuidado con la arrogancia, no sea que el dios Némesis (que se venga de los arrogantes) le castigue.
Catulo 50 comienza en un tono muy ligero mientras ambos fluyen en la creatividad, pero luego toma un giro oscuro cuando su amigo le abandona. Las seis primeras líneas del poema llevan un vocabulario alegre: ocio, indulgencia, jugar, reír, beber. Pero la ausencia de la camaradería de Calvus, miembro de la distinguida gens Licinia familia, es causa de desesperación para Catulo tanto como la ausencia de creación artística. La infelicidad sirve de marcado contraste con el comienzo del poema y pone de relieve la estima que Catulo tiene por la amistad. T a segunda sección del poema se subdivide en dos secciones más pequeñas, la primera en la que Catulo describe la razón de su sufrimiento ( Y me fui de allí picado por su encanto e ingenio, 50, 7-8). El término "piqued" (incensus) en latín suele ir seguido de "love" (amore), lo que sugiere connotaciones eróticas, así como un alto grado de afecto por las proezas poéticas y las cualidades personales de su amigo. La segunda subsección describe su sufrimiento psicológico (ansiedad, añoranza, depresión).
El poema es conectado a Catulo 51 por su tema del ocio ( Ayer, Licinio, en el ocio, 50.1), que tiene muchos significados, pero que para Catulo y otros personajes destacados habría significado una retirada intencionada de la vida pública para dedicarse a importantes empresas artísticas. Parece que Catulo 50 y Catulo 51 estaban destinados a leerse juntos Ambos describen la miseria de Catulo ("..."). me miserum", 50.9). Su infelicidad es central en cada poema, aunque Lesbia, y el amor, son los objetos del anhelo en Catulo 51 En Catulo 50 En ambas, enumera sus síntomas como una forma de resaltar su afecto por las direcciones. Un erotismo juguetón se apodera de las líneas 7-8. Catulo está tan cautivado por el encanto y el ingenio de Calvus, y por el placer de su tiempo haciendo arte juntos, que el resto de la vida pierde su brillo.
En líneas 18-21 del poema existe de nuevo un cambio de tono en la referencia a Némesis, una deidad muy poderosa y símbolo del castigo por los excesos. La invocación aparentemente inapropiada de Némesis pone de relieve el sentimiento sarcástico de Catulo 50, aunque también puede leerse como una advertencia al propio Catulo para que no confíe en la camaradería y el romanticismo en un grado malsano, no sea que se le castigue con la angustia emocional.
Ver también: Obras y días - HesíodoCarmen 50 |
Línea | Texto latino | Traducción al inglés |
---|---|---|
1 | HESTERNO, Licini, die otiosi | Ayer, Licinio, hicimos vacaciones |
2 | multum lusimus in meis tabellis, | y jugué muchas partidas con mis tabletas, |
3 | ut conuenerat esse delicatos: | como habíamos acordado tomar nuestro placer. |
4 | scribens uersiculos uterque nostrum | Cada uno complacía su fantasía escribiendo versos, |
5 | ludebat numero modo hoc modo illoc, | ahora en un metro, ahora en otro, |
6 | reddens mutua per iocum atque uinum. | contestándonos unos a otros, mientras reíamos y bebíamos nuestro vino. |
7 | atque illinc abii tuo lepore | Salí de esto tan encendida |
8 | incensus, Licini, facetiisque, | por tu ingenio y diversión, Licinio, |
9 | ut nec me miserum cibus iuuaret | que la comida no aliviaba mi dolor, |
10 | nec somnus tegeret quiete ocellos, | ni el sueño extendió descanso sobre mis ojos, |
11 | sed toto indomitus furore lecto | pero inquieto y febril me revolví por toda la cama, |
12 | uersarer, cupiens uidere lucem, | anhelando ver el amanecer, |
13 | ut tecum loquerer, simulque ut essem. Ver también: Hera en la Ilíada: el papel de la reina de los dioses en el poema de Homero | para poder hablar contigo y estar contigo. |
14 | at defessa labore membra postquam | Pero cuando mis miembros estaban agotados por la fatiga |
15 | semimortua lectulo iacebant, | y yacía medio muerto en mi sofá, |
16 | hoc, iucunde, tibi poema feci, | Hice este poema para ti, mi dulce amigo, |
17 | ex quo perspiceres meum dolorem. | para que de ella aprendas mi sufrimiento. |
18 | nunc audax caue sis, precesque nostras, | Ahora no seas demasiado orgulloso, y no lo hagas, te lo ruego, |
19 | oramus, caue despuas, ocelle, | niña de mis ojos, no rechaces mis plegarias, |
20 | ne poenas Nemesis reposcat a te. | no sea que Némesis te exija castigos a su vez. |
21 | est uehemens dea: laedere hanc caueto. | Es una diosa imperiosa, cuidado con ofenderla. |
Carmen anterior
Recursos |
Proyecto VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/050.html