فہرست کا خانہ
تکلیف۔
nunc audax caue sis, precesque nostras,
اب نہ ہو بہت فخر ہے، اور مت کرو، میری دعا ہے،
oramus, caue despuas, ocelle,
میری آنکھ کا تارا، میری دعاؤں کو رد نہ کرنا،
ne poenas Nemesis reposcat a te.<3
ایسا نہ ہو کہ Nemesis آپ سے بدلے میں جرمانے کا مطالبہ کرے۔
est uehemens dea: laedere hanc caueto.
بھی دیکھو: قدیم ادب اور افسانوں میں قسمت بمقابلہ تقدیروہ ایک باہمت دیوی ہے-اس کی توہین کرنے سے بچو۔
پچھلی کارمینناخوشی نظم کے آغاز سے ایک واضح تضاد کے طور پر کام کرتی ہے اور اس عزت کو اجاگر کرتی ہے جس میں کیٹلس دوستی رکھتا ہے۔ نظم کا T وہ دوسرا حصہ دو چھوٹے حصوں میں تقسیم کیا گیا ہے، پہلا حصہ جس میں کیٹلس نے اپنی تکلیف کی وجہ بیان کی ہے ( اور میں وہاں سے آپ کی دلکشی اور ذہانت سے متاثر ہو کر چلا گیا، 50 ، 7-8)۔ لاطینی زبان میں اصطلاح "پیکیڈ" (incensus) کے بعد اکثر "محبت" (محبت) کی جاتی ہے جو شہوانی، شہوت انگیز باتوں کے ساتھ ساتھ اپنے دوست کی شاعرانہ صلاحیت اور ذاتی خوبیوں کے لیے اعلیٰ درجے کی محبت کا بھی پتہ دیتی ہے۔ دوسرا ذیلی حصہ اس کے نفسیاتی مصائب (اضطراب، آرزو، افسردگی) کو بیان کرتا ہے۔
نظم کیٹلس 51 سے اس کے فرصت کے موضوع سے منسلک ہے۔ 2> ( کل، Licinius، فرصت میں، 50.1) جس کے بہت سے معنی ہیں لیکن Catullus اور دیگر ممتاز افراد کے لیے اہم فنکارانہ کوششوں کو آگے بڑھانے کے لیے عوامی زندگی سے بامقصد دستبرداری کا مطلب ہوگا۔ ایسا لگتا ہے کہ Catullus 50 اور Catullus 51 کو ایک ساتھ پڑھنا تھا ۔ دونوں Catullus کی مصیبت کو بیان کرتے ہیں (" me miserum", 50.9)۔ اس کی ناخوشی ہر نظم میں مرکزی حیثیت رکھتی ہے، حالانکہ لیسبیا اور محبت کیٹلس 51 میں آرزو کی چیزیں ہیں جو اس طرح زیادہ سنجیدہ ہیں۔ Catullus 50 میں وہ Calvus کی دوستی کی اسی طرح کی خواہش کو ظاہر کرنے کے لیے ایک زیادہ ہلکے پھلکے اثر کا آغاز کرتا ہے۔ دونوں میں، وہ اپنی فہرست دیتا ہے۔پتے کے ساتھ اس کے پیار کو اجاگر کرنے کے طریقے کے طور پر علامات۔ ایک زندہ دل شہوانی، شہوت انگیز 7-8 لائنوں میں پکڑ لیتا ہے. Catullus Calvus کی دلکشی اور ذہانت سے اس قدر مسحور ہو جاتا ہے، اور ان کے ساتھ مل کر آرٹ بنانے میں وقت گزارنے سے، کہ باقی زندگی اپنی چمک کھو دیتی ہے۔
نظم کی 18-21 لائنوں میں ، نیمیسس کے حوالے سے ایک بار پھر لہجے میں تبدیلی ہے، جو ایک بہت ہی طاقتور دیوتا اور زیادتی کی سزا کی علامت ہے۔ نیمیسس کی بظاہر نامناسب دعوت کیٹلس 50، کے طنزیہ احساس کو اجاگر کرتی ہے حالانکہ اسے خود کیٹلس کے لیے ایک انتباہ کے طور پر بھی پڑھا جا سکتا ہے کہ وہ دوستی اور رومانیت پر غیر صحت بخش حد تک بھروسہ نہ کرے، ایسا نہ ہو کہ اسے جذباتی سزا دی جائے۔ پریشانی۔
کارمین 50 |
لائن | لاطینی متن | انگریزی ترجمہ | |
---|---|---|---|
1 | HESTERNO, Licini, die otiosi | کل، Licinius، ہم نے چھٹی کی | |
2 | multum lusimus in meis tabellis, | اور میری گولیوں کے ساتھ بہت سے گیم کھیلے، | |
3 | ut conuenerat esse delicatos: | جیسا کہ ہم نے اپنی خوشی حاصل کرنے پر اتفاق کیا تھا۔ اسکرائبین uersiculos uterque nostrum | ہم میں سے ہر ایک نے آیات لکھنے میں اپنی پسند کو خوش کیا، |
5 | <23 اب ایک میٹر میں، ابدوسرا، | ||
6 | ایک دوسرے کو جواب دینا، جیسا کہ ہم ہنسے اور اپنی شراب پی۔ | ||
7 | atque illinc abii tuo lepore | میں اس سے بہت دور آیا ہوں | |
8 | incensus, Licini, facetiisque, | آپ کی عقل اور مزے سے، Licinius, | |
9 | ut nec me miserum cibus iuuaret | <0 اس کھانے سے میرا درد کم نہیں ہوا، | |
10 | nec somnus tegeret quiete ocellos, | نہ ہی نیند میری آنکھوں پر سکون ہے، | |
11 | سیڈ ٹوٹو انڈومیٹس فیور لیکٹو | لیکن بے چین اور بخار سے میں نے اپنے بستر پر اچھل ڈالا، | |
12 | uersarer, cupiens uidere lucem, <12 | صبح دیکھنے کی آرزو، | |
13 | ut tecum loquerer, simulque ut essem. | کہ میں آپ سے بات کر سکوں اور آپ کے ساتھ رہوں۔ 3> | لیکن جب میرے اعضاء تھکاوٹ سے بیزار ہوگئے 12> |
15 | semimortua lectulo iacebant, | اور میرے صوفے پر آدھے مردہ لیٹ گئے، | |
16 | ہاک، آئیکنڈ، تبی نظم feci, | میں نے یہ نظم تمہارے لیے بنائی ہے، میرے پیارے دوست، | |
17 | ex quo perspiceres meum dolorem. | اس سے آپ سیکھ سکتے ہیں میرا |