جدول المحتويات
المعاناة.
nunc audax caue sis ، nostras precesque ،
الآن لا فخور جدًا ، ولا تفعل ، أصلي لك ،
oramus ، caue despuas ، ocelle ،
تفاحة عيني ، لا ترفض صلاتي ،
ne poenas Nemesis reposcat a te.
لئلا يطلب منك العدو عقوبات.
est uehemens dea: laedere hanc caueto.
إنها إلهة مستبدة - احذر من الإساءة إليها.
السابقة كارمنالتعاسة بمثابة تباين واضح من بداية القصيدة وتسلط الضوء على التقدير الذي تتمتع به Catullus بالصداقة. T هو القسم الثاني من القصيدة مقسم إلى قسمين أصغر ، الأول حيث يصف Catullus سبب معاناته ( وتركت من هناك منزعج من سحرك وذكائك ، 50 ، 7-8). غالبًا ما يتبع مصطلح "piqued" (التعداد) في اللاتينية "الحب" (أموري) مما يوحي بإيحاءات مثيرة بالإضافة إلى درجة عالية من المودة تجاه براعة صديقه الشعرية وصفاته الشخصية. يصف القسم الفرعي الثاني معاناته النفسية (القلق ، الشوق ، الاكتئاب).
القصيدة مرتبطة بـ Catullus 51 من خلال موضوعها لقضاء وقت الفراغ ( بالأمس ، Licinius ، في أوقات الفراغ ، 50.1) والتي لها معاني عديدة ولكن بالنسبة لكاتولوس وأفراد بارزين آخرين كان يعني انسحابًا هادفًا من الحياة العامة لمتابعة مساعي فنية مهمة. يبدو أن Catullus 50 و Catullus 51 كان من المفترض قراءتهما معًا . كلاهما يصف بؤس Catullus (" me miserum" ، 50.9). إن تعاسته أمر أساسي في كل قصيدة ، على الرغم من أن Lesbia ، والحب ، هما موضوع الشوق في Catullus 51 وهو بالتالي أكثر جدية. في Catullus 50 يقوم بتأثير أكثر خفة في إظهار شوق مماثل لصداقة كالفوس. في كليهما ، يسرد لهالأعراض كطريقة لإبراز عاطفته للعناوين. الإثارة الجنسية المرحة تترسخ في السطور 7-8. إن Catullus مفتون جدًا بسحر وذكاء كالفوس ، ومتعة وقتهم في صنع الفن معًا ، حتى أن بقية الحياة تفقد بريقها.
في سطور 18-21 من القصيدة ، هناك مرة أخرى تحول في النغمة في الإشارة إلى Nemesis ، وهو إله قوي للغاية ورمز للعقاب على التجاوز. يسلط الاستدعاء الذي يبدو غير مناسب لـ Nemesis الضوء على الشعور الساخر لـ Catullus 50 ، على الرغم من أنه يمكن قراءته أيضًا كتحذير لكاتولوس نفسه بعدم الاعتماد على الصداقة الحميمة والرومانسية بدرجة غير صحية ، خشية أن يعاقب عاطفياً. استغاثة.
كارمن 50 |
سطر | نص لاتيني | ترجمة إنجليزية |
---|---|---|
1 | HESTERNO، Licini، die otiosi | أمس ، Licinius ، جعلنا عطلة |
2 | multum lusimus في meis tabellis ، | ولعبت العديد من الألعاب باستخدام أجهزتي اللوحية ، أنظر أيضا: ترجمة Catullus 12 |
3 | ut conuenerat esse delicatos: | كما اتفقنا على الاستمتاع. |
4 | scribens uersiculos uterque nostrum | كان كل منا سعيدًا بتوهمه في كتابة الآيات ، |
5 | ludebat numero modo hoc modo illoc، | الآن في متر واحد ، الآن فيآخر ، |
6 | يحمر عددًا مختلفًا لكل iocum atque uinum. | يجيب كل منهما على الآخر ، كما ضحكنا وشربنا النبيذ. |
7 | atque illinc abii tuo lepore | لقد ابتعدت عن هذا الأمر |
8 | incensus، Licini، facetiisque، | من خلال ذكائك ومرحك ، Licinius ، |
9 | ut nec me miserum cibus iuuaret | هذا الطعام لم يخفف ألمي ، أنظر أيضا: الخرافات - إيسوب - اليونان القديمة - الأدب الكلاسيكي |
10 | nec somnus tegeret quiete ocellos ، | ولا ينتشر النوم على عيني ، |
11 | sed to to indomitus furore lecto | لكنني مضطرب ومحموم ألقيت في جميع أنحاء سريري ، |
12 | uersarer ، cupiens uidere lucem ، | شوق لرؤية الفجر ، |
13 | ut tecum loquerer، simulque ut essem. | أنني قد أتحدث معك وأكون معك. |
14 | في defessa laboreستر semra postquam | ولكن عندما كانت أطرافي متهالكة مع التعب |
15 | semimortua lectulo iacebant ، | واستلقي نصف ميت على أريكتي ، |
16 | hoc، iucunde، tibi poema feci ، | لقد صنعت هذه القصيدة لك ، يا صديقي الجميل ، |
17 | ex quo Persiceres meum dolorem. | التي قد تتعلم منها |