مواد جي جدول
تڪليف.
nunc audax caue sis, precesque nostras,
هاڻي نه ٿيو تمام گهڻو فخر آهي، ۽ نه، منهنجي دعا آهي،
oramus، caue despuas، ocelle،
منهنجي اکين جو ٻوٽو، منهنجي دعا کي رد نه ڪر،
ne poenas Nemesis reposcat a te.
ائين نه ٿئي ته Nemesis توکان بدلي ۾ ڏنڊن جو مطالبو ڪري.
est uehemens dea: laedere hanc caueto.
هوءَ هڪ شاهوڪار ديوي آهي- هن کي بدنام ڪرڻ کان بچو.
اڳوڻي ڪارمينناخوشي نظم جي شروعات کان هڪ نمايان تضاد جي طور تي ڪم ڪري ٿو ۽ ان عزت کي نمايان ڪري ٿو جنهن ۾ ڪيٽولس دوستي رکي ٿو. نظم جو ٻيو ڀاڱو ٻن ننڍن حصن ۾ ورهايل آهي، پهريون جنهن ۾ ڪيٽولس پنهنجي تڪليفن جو سبب بيان ڪري ٿو ( ۽ مان اتان هليو ويس، تنهنجي دلڪش ۽ ذهانت جي ڪري، 50 ، 7-8). لاطيني ٻوليءَ ۾ لفظ ”پيڪيڊ“ (Incensus) اڪثر ڪري ”محبت“ (Amore) جي پٺيان لڳندو آهي، جيڪو شہواني جذبن سان گڏوگڏ سندس دوست جي شاعراڻي صلاحيت ۽ ذاتي خوبين لاءِ اعليٰ درجي جو پيار پڻ ڏيکاري ٿو. ٻيو ڀاڱو سندس نفسياتي مصيبتن (پريشاني، تمنا، ڊپريشن) کي بيان ڪري ٿو.
شاعري Catullus 51 سان ڳنڍيل آهي ان جي فرصت جي موضوع سان ( ڪلھه، ليسينيئس، فرصت ۾، 50.1) جنھن جا ڪيترائي مطلب آھن پر ڪيٽولس ۽ ٻين ممتاز ماڻھن لاءِ اھو مطلب ھوندو ھو ته عوامي زندگيءَ کان بامقصد واپسي لاءِ اھم فني ڪوششون. لڳي ٿو ته Catullus 50 ۽ Catullus 51 گڏ پڙهڻ لاءِ هئا . ٻئي ڪيٽولس جي مصيبت کي بيان ڪن ٿا (“ me miserum”, 50.9). هن جي ناخوشي هر نظم ۾ مرڪزي حيثيت رکي ٿي، جيتوڻيڪ ليسبيا ۽ محبت Catullus 51 ۾ آرزوءَ جون شيون آهن، جيڪي ان ڪري وڌيڪ سنجيده آهن. Catullus 50 ۾ ڪلووس جي دوستيءَ لاءِ ساڳي تمنا کي ظاهر ڪرڻ لاءِ هو وڌيڪ هلڪو دل وارو اثر ڏيکاري ٿو. ٻنهي ۾، هو پنهنجي فهرست ڏئي ٿوپتا لاءِ هن جي پيار کي اجاگر ڪرڻ جي هڪ طريقي جي طور تي علامتون. 7-8 لائنن ۾ هڪ چنچل eroticism رکي ٿو. ڪيٽولس ڪلووس جي دلڪشيءَ ۽ عقل ۽ فن کي گڏ ڪرڻ ۾ پنهنجي وقت جي خوشين سان ايترو ته متاثر ٿيو آهي جو باقي زندگي پنهنجي رونق وڃائي ويهندي آهي. 2>، اتي وري هڪ ٽون ۾ ڦيرڦار آهي Nemesis جي حوالي سان، هڪ تمام طاقتور ديوتا ۽ زيادتي جي سزا جي علامت. نميسس جي بظاهر نامناسب دعوت Catullus 50, جي طنزيه احساس کي نمايان ڪري ٿي، جيتوڻيڪ اهو خود ڪيٽولس لاءِ هڪ ڊيڄاريندڙ طور پڻ پڙهي سگهجي ٿو ته هو دوستي ۽ رومانويت تي غير صحت مند حد تائين انحصار نه ڪري، نه ته هن کي جذباتي سزا ڏني وڃي. پريشاني.
ڪارمين 50 |
لائن | لاطيني متن | 21>انگريزي ترجمو||
---|---|---|---|
HESTERNO, Licini, die otiosi | ڪالهه، Licinius، اسان موڪلون ڪيون | ||
2 | multum lusimus in meis tabellis, | ۽ منهنجي ٽيبليٽ سان ڪيتريون ئي رانديون کيڏيون، | |
3 | ut conuenerat esse delicatos: | جيئن اسان اسان جي خوشي وٺڻ تي اتفاق ڪيو هو. | |
4 | scribens uersiculos uterque nostrum | اسان مان هر هڪ پنهنجي پسند کي آيتون لکڻ ۾ راضي ڪيو، | |
5 | <23 هاڻي هڪ ميٽر ۾، هاڻي اندرٻيو، | ||
6 | موتوا في آئوڪم ۽ يوينم کي لال ڪري ٿو. | هڪ ٻئي کي جواب ڏيڻ، جيئن اسان کلڻ لڳا ۽ اسان جي شراب پيئي. ڏسو_ پڻ: آٽوميڊون: ٻن امر گھوڙن سان چاريوٽر | |
7 | atque illinc abii tuo lepore | مان هن کان پري آيو آهيان تنهنڪري فائرنگ ڪئي | |
8 | incensus, Licini, facetiisque, | توهان جي ذهانت ۽ مزو جي ڪري، Licinius، | |
9 | ut nec me miserum cibus iuuaret | <0 انهي کاڌي منهنجي تڪليف کي آسان نه ڪيو، | |
10 | nec somnus tegeret quiete ocellos, | نه ئي ننڊ منهنجي اکين تي آرام پکڙيل آهي، | |
11 | sed toto indomitus furore lecto | پر بيچيني ۽ بخار ۾ مون پنهنجي سڄي بستري تي اُڇليو، | |
12 | uersarer, cupiens uidere lucem, | صبح ڏسڻ جي تمنا، | |
13 | ut tecum loquerer, simulque ut essem. | ته مان توهان سان ڳالهائي سگهان ٿو ۽ توهان سان گڏ رهي سگهان ٿو. 3> | پر جڏهن منهنجا عضوا ٿڪجي پوندا هئا 12> |
15 | semimortua lectulo iacebant, | ۽ اڌ مئل منهنجي صوفيءَ تي ليٽيو، | |
16 | hoc, iucunde, tibi poema feci, | مون هي نظم تنهنجي لاءِ ٺاهيو آهي، منهنجا پيارا دوست، | |
17 | ex quo perspiceres meum dolorem. | ته ان مان توهان سکي سگهو ٿا منهنجو ڏسو_ پڻ: ٽروجن عورتون - يوريپائڊس |