Բովանդակություն
տառապանք.
nunc audax caue sis, precesque nostras,
Այժմ մի՛ եղիր չափազանց հպարտ, և մի արեք, աղաչում եմ ձեզ,
oramus, caue despuas, ocelle,
աչքիս լույս, մի՛ մերժիր իմ աղոթքները,
ne poenas Nemesis reposcat a te.
որ Նեմեսիսը հերթով ձեզանից տույժեր չպահանջի:
est uehemens dea: laedere hanc caueto:
Նա տիրական աստվածուհի է, զգուշացեք նրան վիրավորելուց:
Նախորդ Կարմենդժբախտությունը ծառայում է որպես ընդգծված հակադրություն բանաստեղծության սկզբից և ընդգծում է այն հարգանքը, որով Կատուլլոսը ընկերություն է անում: Բանաստեղծության երկրորդ բաժինը ստորաբաժանված է երկու փոքր հատվածի, առաջինը, որտեղ Կատուլլոսը նկարագրում է իր տառապանքի պատճառը ( Եվ ես հեռացա այնտեղից՝ հմայված քո հմայքով և խելքով, 50 7-8)։ Լատիներենում «սիրված» (incensus) տերմինին հաճախ հաջորդում է «սեր» (amore), որը ենթադրում է էրոտիկ երանգավորումներ, ինչպես նաև իր ընկերոջ բանաստեղծական վարպետության և անձնական հատկությունների հանդեպ ջերմության բարձր աստիճան: Երկրորդ ենթաբաժինը նկարագրում է նրա հոգեբանական տառապանքը (անհանգստություն, կարոտ, դեպրեսիա):
Բանաստեղծությունը կապված է Catullus 51 իր հանգստի թեմայով ( Երեկ, Լիկինիուս, հանգստի ժամանակ, 50.1), որն ունի բազմաթիվ իմաստներ, սակայն Կատուլլոսի և այլ նշանավոր անհատների համար կնշանակեր նպատակաուղղված հեռանալ հասարակական կյանքից՝ գեղարվեստական կարևոր ջանքեր գործադրելու համար: Կարծես թե Catullus 50 և Catullus 51 նախատեսված էին միասին կարդալու : Երկուսն էլ նկարագրում են Կատուլլոսի դժբախտությունը (« me miserum», 50.9): Նրա դժբախտությունը կենտրոնական է յուրաքանչյուր բանաստեղծության համար, թեև Լեսբիան և սերը կարոտի առարկա են Catullus 51 , որն այսպիսով ավելի լուրջ է: Catullus 50 -ում նա ձեռնարկում է ավելի թեթեւ էֆեկտ` ցույց տալու համար Կալվուսի բարեկամության նկատմամբ նմանատիպ կարոտ: Երկուսում էլ նա թվարկում է իրախտանշանները՝ որպես հասցեների նկատմամբ իր սերն ընդգծելու միջոց: 7-8-րդ տողերում տեղի է ունենում զվարճալի էրոտիկա: Կատուլլոսն այնքան հիացած է Կալվուսի հմայքով ու խելքով և միասին արվեստով զբաղվելու հաճույքով, որ մնացած կյանքը կորցնում է իր փայլը:
Բանաստեղծության 18-21 տողերում , կրկին կա երանգի փոփոխություն Նեմեսիսի հիշատակման մեջ, որը շատ հզոր աստվածություն է և չափից դուրս պատժի խորհրդանիշ: Նեմեսիսի անտեղի թվացող կոչը ընդգծում է Կատուլլոս 50-ի հեգնական զգացումը, չնայած այն կարող է նաև դիտվել որպես նախազգուշացում հենց Կատուլլոսին` չվնասել ընկերակցության և ռոմանտիզմի վրա անառողջ աստիճանի, որպեսզի նա չպատժվի զգացմունքային: նեղություն.
Կարմեն 50 |
Տող | Լատինական տեքստ | Անգլերեն թարգմանություն |
---|---|---|
1 | HESTERNO, Licini, die otiosi | Երեկ, Licinius, մենք տոնեցինք Տես նաեւ: Նմանությունների վերլուծություն «Ոդիսականում»: |
2 | multum lusimus in meis tabellis, | և շատ խաղ խաղաց իմ պլանշետների հետ, |
3 | ut conuenerat esse delicatos: | ինչպես մենք պայմանավորվել էինք հաճույք ստանալ: |
4 | scribens uersiculos uterque nostrum | Մեզնից յուրաքանչյուրը գոհացնում էր իր երևակայությունը բանաստեղծություններ գրելիս, |
5 | ludebat numero modo hoc modo illoc, | այժմ մեկ մետրում, այժմ`մյուսը, |
6 | կարմրում է mutua per iocum atque uinum: | պատասխանելով միմյանց. քանի որ մենք ծիծաղում էինք և խմում մեր գինին: |
7 | atque illinc abii tuo lepore | Ես հեռացա այսքան կրակից |
8 | incensus, Licini, facetiisque, | քո խելքով և զվարճությամբ, Լիկինիուս, |
9 | ut nec me miserum cibus iuuaret | այդ սնունդը ցավս չթեթևացրեց, |
10 | nec somnus tegeret quiete ocellos, | ոչ քունը հանգիստ տարածեց աչքերիս վրա, |
11 | sed toto indomitus furore lecto | բայց անհանգիստ և տենդով ես շպրտեցի ամբողջ անկողնովս, |
12 | uersarer, cupiens uidere lucem, | արշալույս տեսնելու կարոտ, |
13 | ut tecum loquerer, simulque ut essem. | որ ես խոսեմ քեզ հետ և լինեմ քեզ հետ: |
14 | at defessa labore membra postquam | Բայց երբ վերջույթներս մաշվում էին հոգնածությունից |
15 | semimortua lectulo iacebant, | և կիսամեռ պառկեցի իմ բազմոցին, |
16 | hoc, jucunde, tibi poema feci, | Այս բանաստեղծությունը քեզ համար եմ արել, իմ անուշ ընկեր, |
17 | ex quo perspiceres meum dolorem: | որ դրանից դուք սովորեք իմ Տես նաեւ: Հորացիոս – Հին Հռոմ – Դասական գրականություն |