Catulo 50 Tradución

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Táboa de contidos

sufrimento.

18

nunc audax caue sis, precesque nostras,

Agora non sexas moi orgulloso, e non te ruego,

19

oramus, caue despuas, ocelle,

poña dos meus ollos, non rexeites as miñas oracións,

20

ne poenas Nemesis reposcat a te.

para que Némesis che reclame sancións á súa vez.

21

est uehemens dea: laedere hanc caueto.

É unha deusa imperiosa, coidado de ofenderla.

Anterior Carmena infelicidade serve de marcado contraste desde o inicio do poema e destaca a estima na que Catulo garda a amizade. A a segunda sección do poema está subdividida en dúas seccións máis pequenas, a primeira na que Catulo describe a razón do seu sufrimento ( E saín de aí irritado polo teu encanto e enxeño, 50). , 7-8). O termo "piqued" (incenso) en latín é seguido a miúdo de "amor" (amore), o que suxire connotacións eróticos así como un alto grao de afecto pola destreza poética e as calidades persoais do seu amigo. O segundo subapartado describe o seu sufrimento psicolóxico (ansiedade, saudade, depresión).

O poema está conectado a Catulo 51 polo seu tema do lecer ( Onte, Licinio, de lecer, 50.1) que ten moitos significados, pero para Catulo e outros individuos destacados tería significado unha retirada decidida da vida pública para proseguir importantes esforzos artísticos. Parece que Cátulo 50 e Cátulo 51 foron pensados ​​para ser lidos xuntos . Ambos describen a miseria de Catulo (" me miserum", 50.9). A súa infelicidade é central en cada poema, aínda que Lesbia e o amor son os obxectos da morriña en Catulo 51 , que é así máis grave. En Catulus 50 emprende un efecto máis alegre para mostrar unha ansia semellante pola amizade de Calvo. En ambos, enumera o seusíntomas como forma de destacar o seu afecto polos enderezos. Un erotismo lúdico afianza nas liñas 7-8. Catulo está tan engaiolado polo encanto e o enxeño de Calvo, e polo pracer do seu tempo facendo arte xuntos, que o resto da vida perde o seu brillo.

En liñas 18-21 do poema , hai de novo un cambio de ton na referencia a Némesis, unha divindade moi poderosa e símbolo de castigo por exceso. A invocación aparentemente inadecuada de Némesis pon de manifesto o sentimento sarcástico de Cátulo 50, aínda que tamén se pode ler como unha advertencia ao propio Catulo para que non dependa da camaradería e do romanticismo nun grao pouco saudable, para non ser castigado con emocións. angustia.

Ver tamén: Haemon: a tráxica vítima de Antígona

Carmen 50

Liña Texto latino Tradución ao inglés
1

HESTERNO, Licini, die otiosi

Onte, Licinius, fixemos vacacións

2

multum lusimus in meis tabellis,

e xoguei moitos xogos coas miñas tabletas,

3

ut conuenerat esse delicatos:

como acordáramos tomar o noso gusto.

4

scribens uersiculos uterque nostrum

Cada un de nós gustou a súa fantasía escribindo versos,

5

ludebat numero modo hoc modo illoc,

agora nun metro, agora enoutro,

6

reddens mutua per iocum atque uinum.

contestándose entre si, mentres rimos e bebemos o noso viño.

7

atque illinc abii tuo lepore

Saín deste tan despedido

8

incenso, Licini, facetisque,

polo teu enxeño e diversión, Licinio,

9

ut nec me miserum cibus iuuaret

esa comida non aliviou a miña dor,

10

nec somnus tegeret quiete ocellos,

nin o sono estender descanso sobre os meus ollos,

11

sed toto indomitus furore lecto

pero inquedo e febril botei por toda a miña cama,

12

uersarer, cupiens uidere lucem,

Ver tamén: Titans vs Gods: A segunda e terceira xeración de deuses gregos

desexo de ver o amencer,

13

ut tecum loquerer, simulque ut essem.

para falar contigo e estar contigo.

14

at defessa labore membra postquam

Pero cando os meus membros estaban desgastados pola fatiga

15

semimortua lectulo iacebant,

e quedou medio morto no meu sofá,

16

hoc, iucunde, tibi poema feci,

Fixei este poema para ti, meu doce amigo,

17

ex quo perspiceres meum dolorem.

para que del aprendas o meu

John Campbell

John Campbell é un escritor consumado e entusiasta da literatura, coñecido polo seu profundo aprecio e amplo coñecemento da literatura clásica. Cunha paixón pola palabra escrita e unha particular fascinación polas obras da antiga Grecia e Roma, John dedicou anos ao estudo e exploración da traxedia clásica, a lírica, a nova comedia, a sátira e a poesía épica.Graduado con honores en Literatura Inglesa nunha prestixiosa universidade, a formación académica de John ofrécelle unha base sólida para analizar e interpretar criticamente estas creacións literarias atemporais. A súa capacidade para afondar nos matices da Poética de Aristóteles, as expresións líricas de Safo, o agudo enxeño de Aristófanes, as meditacións satíricas de Juvenal e as narrativas arrebatadoras de Homero e Virxilio é verdadeiramente excepcional.O blog de John serve como unha plataforma primordial para que comparta as súas ideas, observacións e interpretacións destas obras mestras clásicas. A través da súa minuciosa análise de temas, personaxes, símbolos e contexto histórico, dá vida ás obras de xigantes literarios antigos, facéndoas accesibles a lectores de todas as orixes e intereses.O seu estilo de escritura cativante atrae tanto a mente como o corazón dos seus lectores, atraíndoos ao mundo máxico da literatura clásica. Con cada publicación do blog, John entretece hábilmente a súa comprensión erudita cun profundamenteconexión persoal con estes textos, facéndoos relacionables e relevantes para o mundo contemporáneo.Recoñecido como unha autoridade no seu campo, John colaborou con artigos e ensaios en varias revistas e publicacións literarias de prestixio. A súa experiencia na literatura clásica tamén o converteu nun relator demandado en diversos congresos académicos e eventos literarios.A través da súa prosa elocuente e entusiasmo ardente, John Campbell está decidido a revivir e celebrar a beleza atemporal e o profundo significado da literatura clásica. Tanto se es un erudito dedicado como se simplemente un lector curioso que busca explorar o mundo de Edipo, os poemas de amor de Safo, as obras de teatro enxeñosas de Menandro ou os contos heroicos de Aquiles, o blog de Xoán promete ser un recurso inestimable que educará, inspirará e acenderá. un amor de toda a vida polos clásicos.