Katul 50 Prijevod

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Sadržaj

patnja.

18

nunc audax caue sis, precesque nostras,

Sada ne budi previše ponosan, i nemoj, molim te,

19

oramus, caue despuas, ocelle,

zenico oka moga, ne odbij molitve moje,

20

ne poenas Nemesis reposcat a te.

da ne bi Nemesis zauzvrat tražio kazne od vas.

21

est uehemens dea: laedere hanc caueto.

Ona je moćna božica – čuvajte se da je ne uvrijedite.

Prethodna Carmennesreća služi kao izraziti kontrast s početka pjesme i naglašava poštovanje koje Katul cijeni prijateljstvo. T Drugi dio pjesme dalje je podijeljen u dva manja dijela, prvi u kojem Katul opisuje razlog svoje patnje ( I otišao sam odande potaknut tvojim šarmom i duhovitošću, 50 , 7-8). Izraz "piqued" (incensus) na latinskom često je praćen "ljubav" (amore) što sugerira erotske prizvuke kao i visok stupanj naklonosti prema pjesničkom umijeću i osobnim kvalitetama njegovog prijatelja. Drugi pododjeljak opisuje njegovu psihičku patnju (tjeskoba, čežnja, depresija).

Pjesma je povezana s Katulom 51 svojom temom dokolice ( Jučer, Licinije, u slobodno vrijeme, 50.1) što ima mnogo značenja, ali za Katula i druge istaknute pojedince značilo bi namjerno povlačenje iz javnog života radi bavljenja važnim umjetničkim pothvatima. Čini se da je Katul 50 i Katul 51 trebalo čitati zajedno . Obojica opisuju Katulovu bijedu (“ me miserum”, 50.9). Njegova nesreća ključna je za svaku pjesmu, iako su lezbijka i ljubav predmet čežnje u Catullus 51 koja je stoga ozbiljnija. U Catullus 50 on poduzima lakši učinak kako bi pokazao sličnu čežnju za prijateljstvom s Calvusom. U oba navodi svojesimptome kao način isticanja svoje naklonosti prema adresama. Razigrana erotika zauzima mjesto u stihovima 7-8. Catullus je toliko očaran Calvusovim šarmom i duhovitošću, te užitkom njihovog zajedničkog bavljenja umjetnošću, da ostatak života gubi svoj sjaj.

Vidi također: Sirene u Odiseji: prekrasna, ali varljiva stvorenja

U stihovima 18-21 pjesme , opet postoji pomak u tonu u referiranju na Nemesis, vrlo moćno božanstvo i simbol kazne za pretjeranost. Naizgled neprikladno zazivanje Nemeze naglašava sarkastičan osjećaj Katula 50, iako se može čitati i kao upozorenje samom Katulu da se ne oslanja na prijateljstvo i romantizam u nezdravoj mjeri, kako ne bi bio kažnjen emocionalnim nevolja.

Carmen 50

Redak Latinični tekst Engleski prijevod
1

HESTERNO, Licini, die otiosi

Jučer smo, Licinije, napravili odmor

2

multum lusimus in meis tabellis,

i igrao mnoge igrice sa svojim tabletima,

3

ut conuenerat esse delicatos:

kao što smo se dogovorili da ćemo uživati.

4

scribens uersiculos uterque nostrum

Svatko od nas zadovoljio je svoju maštu pišući stihove,

5

ludebat numero modo hoc modo illoc,

sad u jednom metru, sad udrugi,

6

reddens mutua per iocum atque uinum.

odgovarajući jedni drugima, dok smo se smijali i pili vino.

7

atque illinc abii tuo lepore

Otišao sam s ovoga tako otpušten

8

incensus, Licini, facetiisque,

po tvojoj pameti i zabavi, Licinije,

9

ut nec me miserum cibus iuuaret

ta hrana nije ublažila moju bol,

10

nec somnus tegeret quiete ocellos,

ni san prostire počinak preko mojih očiju,

11

sed toto indomitus furore lecto

ali nemiran i grozničav bacao sam se po krevetu,

12

uersarer, cupiens uidere lucem,

čežnja da vidim zoru,

13

ut tecum loquerer, simulque ut essem.

da mogu razgovarati s tobom i biti s tobom.

14

at defessa labore membra postquam

Ali kad su moji udovi bili istrošeni od umora

15

semimortua lectulo iacebant,

i ležao polumrtav na mom kauču,

Vidi također: Elpenor u Odiseji: Odisejev osjećaj odgovornosti
16

hoc, iucunde, tibi poema feci,

Napravio sam ovu pjesmu za tebe, dragi moj prijatelju,

17

ex quo perspiceres meum dolorem.

da iz toga naučiš moje

John Campbell

John Campbell je uspješan pisac i književni entuzijast, poznat po svom dubokom cijenjenju i opsežnom poznavanju klasične književnosti. Sa strašću prema pisanoj riječi i posebnom fascinacijom djelima antičke Grčke i Rima, John je godine posvetio proučavanju i istraživanju klasične tragedije, lirske poezije, nove komedije, satire i epske poezije.Diplomiravši s počastima englesku književnost na prestižnom sveučilištu, Johnovo akademsko obrazovanje pruža mu snažnu osnovu za kritičku analizu i tumačenje ovih bezvremenskih književnih kreacija. Njegova sposobnost da pronikne u nijanse Aristotelove poetike, Sapfinih lirskih izraza, Aristofanove britke duhovitosti, Juvenalovih satiričnih razmišljanja i opsežnih narativa Homera i Vergilija doista je iznimna.Johnov blog mu služi kao vrhunska platforma za dijeljenje svojih uvida, zapažanja i tumačenja ovih klasičnih remek-djela. Kroz svoju minucioznu analizu tema, likova, simbola i povijesnog konteksta, on oživljava djela drevnih književnih divova, čineći ih dostupnima čitateljima svih profila i interesa.Njegov zadivljujući stil pisanja zaokuplja i umove i srca njegovih čitatelja, uvlačeći ih u čarobni svijet klasične književnosti. Uz svaki post na blogu, John vješto spaja svoje znanstveno razumijevanje s dubokimosobnu povezanost s tim tekstovima, čineći ih srodnima i relevantnima za suvremeni svijet.Priznat kao autoritet u svom području, John je objavljivao članke i eseje u nekoliko prestižnih književnih časopisa i publikacija. Njegova stručnost u klasičnoj književnosti također ga je učinila traženim govornikom na raznim akademskim konferencijama i književnim događanjima.Svojom elokventnom prozom i gorljivim entuzijazmom, John Campbell je odlučan oživjeti i slaviti bezvremensku ljepotu i duboki značaj klasične književnosti. Bilo da ste posvećeni učenjak ili jednostavno znatiželjni čitatelj koji želi istražiti svijet Edipa, Sapfinih ljubavnih pjesama, Menanderovih duhovitih drama ili herojskih priča o Ahileju, Johnov blog obećava da će biti neprocjenjiv izvor koji će educirati, nadahnuti i zapaliti cjeloživotna ljubav prema klasici.