Sadržaj
patnja.
nunc audax caue sis, precesque nostras,
Sada ne budi previše ponosan, i nemoj, molim te,
oramus, caue despuas, ocelle,
zenico oka moga, ne odbij molitve moje,
ne poenas Nemesis reposcat a te.
da ne bi Nemesis zauzvrat tražio kazne od vas.
est uehemens dea: laedere hanc caueto.
Ona je moćna božica – čuvajte se da je ne uvrijedite.
Prethodna Carmennesreća služi kao izraziti kontrast s početka pjesme i naglašava poštovanje koje Katul cijeni prijateljstvo. T Drugi dio pjesme dalje je podijeljen u dva manja dijela, prvi u kojem Katul opisuje razlog svoje patnje ( I otišao sam odande potaknut tvojim šarmom i duhovitošću, 50 , 7-8). Izraz "piqued" (incensus) na latinskom često je praćen "ljubav" (amore) što sugerira erotske prizvuke kao i visok stupanj naklonosti prema pjesničkom umijeću i osobnim kvalitetama njegovog prijatelja. Drugi pododjeljak opisuje njegovu psihičku patnju (tjeskoba, čežnja, depresija).
Pjesma je povezana s Katulom 51 svojom temom dokolice ( Jučer, Licinije, u slobodno vrijeme, 50.1) što ima mnogo značenja, ali za Katula i druge istaknute pojedince značilo bi namjerno povlačenje iz javnog života radi bavljenja važnim umjetničkim pothvatima. Čini se da je Katul 50 i Katul 51 trebalo čitati zajedno . Obojica opisuju Katulovu bijedu (“ me miserum”, 50.9). Njegova nesreća ključna je za svaku pjesmu, iako su lezbijka i ljubav predmet čežnje u Catullus 51 koja je stoga ozbiljnija. U Catullus 50 on poduzima lakši učinak kako bi pokazao sličnu čežnju za prijateljstvom s Calvusom. U oba navodi svojesimptome kao način isticanja svoje naklonosti prema adresama. Razigrana erotika zauzima mjesto u stihovima 7-8. Catullus je toliko očaran Calvusovim šarmom i duhovitošću, te užitkom njihovog zajedničkog bavljenja umjetnošću, da ostatak života gubi svoj sjaj.
Vidi također: Sirene u Odiseji: prekrasna, ali varljiva stvorenjaU stihovima 18-21 pjesme , opet postoji pomak u tonu u referiranju na Nemesis, vrlo moćno božanstvo i simbol kazne za pretjeranost. Naizgled neprikladno zazivanje Nemeze naglašava sarkastičan osjećaj Katula 50, iako se može čitati i kao upozorenje samom Katulu da se ne oslanja na prijateljstvo i romantizam u nezdravoj mjeri, kako ne bi bio kažnjen emocionalnim nevolja.
Carmen 50 |
Redak | Latinični tekst | Engleski prijevod |
---|---|---|
1 | HESTERNO, Licini, die otiosi | Jučer smo, Licinije, napravili odmor |
2 | multum lusimus in meis tabellis, | i igrao mnoge igrice sa svojim tabletima, |
3 | ut conuenerat esse delicatos: | kao što smo se dogovorili da ćemo uživati. |
4 | scribens uersiculos uterque nostrum | Svatko od nas zadovoljio je svoju maštu pišući stihove, |
5 | ludebat numero modo hoc modo illoc, | sad u jednom metru, sad udrugi, |
6 | reddens mutua per iocum atque uinum. | odgovarajući jedni drugima, dok smo se smijali i pili vino. |
7 | atque illinc abii tuo lepore | Otišao sam s ovoga tako otpušten |
8 | incensus, Licini, facetiisque, | po tvojoj pameti i zabavi, Licinije, |
9 | ut nec me miserum cibus iuuaret | ta hrana nije ublažila moju bol, |
10 | nec somnus tegeret quiete ocellos, | ni san prostire počinak preko mojih očiju, |
11 | sed toto indomitus furore lecto | ali nemiran i grozničav bacao sam se po krevetu, |
12 | uersarer, cupiens uidere lucem, | čežnja da vidim zoru, |
13 | ut tecum loquerer, simulque ut essem. | da mogu razgovarati s tobom i biti s tobom. |
14 | at defessa labore membra postquam | Ali kad su moji udovi bili istrošeni od umora |
15 | semimortua lectulo iacebant, | i ležao polumrtav na mom kauču, Vidi također: Elpenor u Odiseji: Odisejev osjećaj odgovornosti |
16 | hoc, iucunde, tibi poema feci, | Napravio sam ovu pjesmu za tebe, dragi moj prijatelju, |
17 | ex quo perspiceres meum dolorem. | da iz toga naučiš moje |