Kazalo
Catullus Biografija
Uvod |
Catullus 50 pripoveduje o živahno pisanje poezije med Catullom in njegovim prijateljem Licinijem Calvusom , pa tudi letargija in enoumje, ki ju Catullus čuti po njej. ima posmehljiv ton, ki je razviden iz uporabe urbanega jezika ter hendekasilabičnega metra. vsaka vrstica ima enajst pesniških stopic.
V pesmi se Catullus in Licinius Calvus, ki je bil pesniški kolega in govornik, zapleteta v strastno in hedonično izmenjavo poezije in osebnosti. Po njej Catullus ne more jesti ali spati in nemirno leži ter sanjari o novem pesniškem srečanju. Nato pokaže svojo naklonjenost pesniški obliki, ko mu da sposobnost izražanja razpoloženja vendar Kalva opozori, naj se varuje napuha, da ga bog Nemezis (ki se maščuje arogantnim) ne bo kaznoval.
Catullus 50 se začne v zelo lahkem tonu. ko sta v toku ustvarjalnosti, a se nato, ko ga prijatelj zapusti, spremeni v temno. Prvih šest vrstic pesmi nosi veselo besedišče: prosti čas, razvajanje, igranje, smeh, pitje. Toda odsotnost druženja s Calvusom, članom uglednega gens Licinia družina, je za Catulla prav tako razlog za obup kot odsotnost umetniškega ustvarjanja. Nesreča je izrazito nasprotje od začetka pesmi in poudarja spoštovanje, ki ga Catullus goji do prijateljstva. drugi del pesmi je razdeljen na dva manjša dela, v prvem Katullus opisuje razlog za svoje trpljenje ( In od tam sem odšla navdušena nad vašim šarmom in duhovitostjo, 50, 7-8). izrazu "pikro" (incensus) v latinščini pogosto sledi "ljubezen" (amore), kar kaže na erotični podton, pa tudi na veliko naklonjenost do prijateljeve pesniške spretnosti in osebnih lastnosti. Drugo podpoglavje opisuje njegovo psihično trpljenje (tesnoba, hrepenenje, depresija).
Pesem je povezan z Catullus 51 s svojim tema prostega časa ( Včeraj, Licinij, v prostem času, 50.1), ki ima več pomenov, vendar bi za Catulla in druge ugledne posameznike pomenil nameren umik iz javnega življenja zaradi pomembnih umetniških prizadevanj. Zdi se, da Catullus 50 in . Catullus 51 so bili namenjeni skupnemu branju Oba opisujeta Catullovo bedo (" me miserum", 50.9). Njegova nesreča je osrednja tema vsake pesmi, čeprav sta Lesbia in ljubezen predmet hrepenenja v Catullus 51 ki je zato resnejša. Catullus 50 v obeh vrsticah našteva simptome, da bi poudaril svojo naklonjenost do nagovorjenih. V vrsticah 7-8 se pojavi igriva erotika. Catullus je tako navdušen nad Calvovim šarmom in duhovitostjo ter nad užitkom skupnega ustvarjanja umetnosti, da ostalo življenje izgubi svoj sijaj.
Na spletnem mestu vrstice 18-21 pesmi , spet obstaja sprememba tona s sklicevanjem na Nemesis, zelo močno božanstvo in simbol kazni za pretiravanje. Na videz neprimerno sklicevanje na Nemesis poudarja sarkastični občutek Catullus 50, čeprav ga lahko beremo tudi kot opozorilo samemu Catullu, naj se ne zanaša na prijateljstvo in romantiko v nezdravi meri, da ne bo kaznovan s čustveno stisko.
Poglej tudi: Argus v Odiseji: zvesti pesCarmen 50 |
Linija | Latinsko besedilo | Angleški prevod |
---|---|---|
1 | HESTERNO, Licini, die otiosi | Včeraj, Licinij, smo naredili počitnice |
2 | multum lusimus in meis tabellis, | in se velikokrat igrala z mojimi tabličnimi računalniki, |
3 | ut conuenerat esse delicatos: | kot smo se dogovorili, da bomo uživali. |
4 | scribens uersiculos uterque nostrum | Vsak od nas je pri pisanju verzov zadovoljil svojo domišljijo, |
5 | ludebat numero modo hoc modo illoc, | zdaj v enem metru, zdaj v drugem, |
6 | reddens mutua per iocum atque uinum. | odgovarjala drug drugemu, medtem ko sva se smejala in pila vino. |
7 | atque illinc abii tuo lepore | Iz tega sem prišel tako odžagan |
8 | incensus, Licini, facetiisque, | s svojo duhovitostjo in zabavo, Licinij, |
9 | ut nec me miserum cibus iuuaret | da mi hrana ni olajšala bolečin, |
10 | nec somnus tegeret quiete ocellos, | niti mi spanec ni razprl miru nad očmi, |
11 | sed toto indomitus furore lecto | vendar sem se nemiren in vznemirjen premetaval po postelji, Poglej tudi: Je bila Meduza resnična? Resnična zgodba o Gorgoni s kačjimi lasmi |
12 | uersarer, cupiens uidere lucem, | hrepenenje po jutranji zarji, |
13 | ut tecum loquerer, simulque ut essem. | da bi se lahko pogovarjala s teboj in bila s teboj. |
14 | na defessa labore membra postquam | Ko pa so se moji udi izčrpali od utrujenosti |
15 | semimortua lectulo iacebant, | in na pol mrtev ležal na mojem kavču, |
16 | hoc, iucunde, tibi poema feci, | To pesem sem napisal zate, moja sladka prijateljica, |
17 | ex quo perspiceres meum dolorem. | da bi se iz njega naučili mojega trpljenja. |
18 | nunc audax caue sis, precesque nostras, | Ne bodite preveč ponosni in ne, prosim vas, |
19 | oramus, caue despuas, ocelle, | jabolko mojega očesa, ne zavračajte mojih molitev, |
20 | ne poenas Nemesis reposcat a te. | da Nemesis ne bi zahtevala kazni od vas. |
21 | est uehemens dea: laedere hanc caueto. | Je oblastna boginja - pazite, da je ne boste užalili. |
Prejšnji Carmen
Viri |
Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/050.html