Sadržaj
patnja.
nunc audax caue sis, precesque nostras,
Sada ne budi previše ponosni i nemojte, molim vas,
oramus, caue despuas, ocelle,
zenice oka moga, ne odbijaj moje molitve,
ne poenas Nemesis reposcat a te.
da ne bi Nemesis tražio kazne od vas zauzvrat.
est uehemens dea: laedere hanc caueto.
Ona je moćna boginja – čuvajte se da je ne uvrijedite.
Prethodno Carmennesreća služi kao izraziti kontrast s početka pjesme i ističe poštovanje u kojem Katul drži prijateljstvo. T Drugi dio pjesme je podijeljen na dva manja dijela, prvi u kojem Katul opisuje razlog svoje patnje ( I otišao sam odatle potaknut tvojim šarmom i duhovitošću, 50 , 7-8). Izraz "piqued" (incensus) na latinskom često je praćen "ljubav" (amore) što sugerira erotske prizvuke, kao i visok stepen naklonosti prema pjesničkom umijeću i ličnim kvalitetima njegovog prijatelja. Drugi pododjeljak opisuje njegovu psihičku patnju (tjeskoba, čežnja, depresija).
Pjesma je povezana sa Katulom 51 po svojoj temi dokolice ( Jučer, Licinije, u slobodno vrijeme, 50.1) koji ima mnoga značenja da bi za Katula i druge istaknute pojedince značilo namjerno povlačenje iz javnog života radi bavljenja važnim umjetničkim poduhvatima. Čini se da su Katul 50 i Katul 51 trebali da se čitaju zajedno . Oba opisuju Katulovu bijedu („ me miserum“, 50,9). Njegova nesreća je centralna u svakoj pesmi, iako su Lezbe i ljubav predmet čežnje u Katulu 51 koja je stoga ozbiljnija. U Katulu 50 on poduzima lakši efekat da pokaže sličnu čežnju za Kalvusovim prijateljstvom. U oba, on navodi svojesimptome kao način da se istakne njegova naklonost prema adresama. U redovima 7-8 zavladala je razigrana erotika. Katul je toliko očaran Kalvusovim šarmom i duhovitošću, kao i zadovoljstvom provedenog u zajedničkom stvaranju umjetnosti, da ostatak života gubi svoj sjaj.
U redovima 18-21 pjesme , opet postoji promjena u tonu u referenci na Nemesis, vrlo moćno božanstvo i simbol kazne za pretjeranost. Naizgled neprikladno pozivanje Nemeze naglašava sarkastičan osjećaj Katula 50, iako se može čitati i kao upozorenje samom Katulu da se ne oslanja na drugarstvo i romantizam do nezdrave mjere, kako ne bi bio kažnjen emocionalnim nevolja.
Carmen 50 |
Red | Latinski tekst | Prevod na engleski |
---|---|---|
1 | HESTERNO, Licini, die otiosi | Jučer, Licinije, napravili smo praznik |
2 | multum lusimus in meis tabellis, | i igrao mnogo igrica sa mojim tabletima, |
3 | ut conuenerat esse delicatos: | kao što smo se dogovorili da nam bude zadovoljstvo. |
4 | scribens uersiculos uterque nostrum | Svako od nas je ugodio svojoj mašti u pisanju stihova, |
5 | ludebat numero modo hoc modo illoc, | sada u jednom metru, sada udrugi, |
6 | crveni mutua per iocum atque uinum. | odgovarajući jedno drugom, dok smo se smijali i pili naše vino. |
7 | atque illinc abii tuo lepore Vidi_takođe: Perse Grčka mitologija: Najpoznatija okeanida | Otišao sam iz ovoga tako otpušten |
8 | incensus, Licini, facetiisque, | svojom duhovitošću i zabavom, Licinije, |
9 | ut nec me miserum cibus iuuaret | ta hrana nije ublažila moj bol, |
10 | nec somnus tegeret quiete ocellos, | ni spavanje širi odmor preko mojih očiju, |
11 | sed toto indomitus furore lecto | ali nemiran i u groznici bacao sam se po svom krevetu, |
12 | uersarer, cupiens uidere lucem, | čežnja za zorom, |
13 | ut tecum loquerer, simulque ut essem. | da bih mogao razgovarati s tobom i biti s tobom. |
14 | at defessa labore membra postquam | Ali kada su moji udovi bili istrošeni od umora |
15 | semimortua lectulo iacebant, | i ležao polumrtav na svom kauču, |
16 | hoc, iucunde, tibi poema feci, | Napravio sam ovu pjesmu za tebe dragi prijatelju, |
17 | ex quo perspiceres meum dolorem. Vidi_takođe: Tetida: Ilijadina Mama Medvedica | da iz toga naučiš moje |