Catullus 50 Prijevod

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Sadržaj

patnja.

18

nunc audax caue sis, precesque nostras,

Sada ne budi previše ponosni i nemojte, molim vas,

19

oramus, caue despuas, ocelle,

zenice oka moga, ne odbijaj moje molitve,

20

ne poenas Nemesis reposcat a te.

da ne bi Nemesis tražio kazne od vas zauzvrat.

21

est uehemens dea: laedere hanc caueto.

Ona je moćna boginja – čuvajte se da je ne uvrijedite.

Prethodno Carmennesreća služi kao izraziti kontrast s početka pjesme i ističe poštovanje u kojem Katul drži prijateljstvo. T Drugi dio pjesme je podijeljen na dva manja dijela, prvi u kojem Katul opisuje razlog svoje patnje ( I otišao sam odatle potaknut tvojim šarmom i duhovitošću, 50 , 7-8). Izraz "piqued" (incensus) na latinskom često je praćen "ljubav" (amore) što sugerira erotske prizvuke, kao i visok stepen naklonosti prema pjesničkom umijeću i ličnim kvalitetima njegovog prijatelja. Drugi pododjeljak opisuje njegovu psihičku patnju (tjeskoba, čežnja, depresija).

Pjesma je povezana sa Katulom 51 po svojoj temi dokolice ( Jučer, Licinije, u slobodno vrijeme, 50.1) koji ima mnoga značenja da bi za Katula i druge istaknute pojedince značilo namjerno povlačenje iz javnog života radi bavljenja važnim umjetničkim poduhvatima. Čini se da su Katul 50 i Katul 51 trebali da se čitaju zajedno . Oba opisuju Katulovu bijedu („ me miserum“, 50,9). Njegova nesreća je centralna u svakoj pesmi, iako su Lezbe i ljubav predmet čežnje u Katulu 51 koja je stoga ozbiljnija. U Katulu 50 on poduzima lakši efekat da pokaže sličnu čežnju za Kalvusovim prijateljstvom. U oba, on navodi svojesimptome kao način da se istakne njegova naklonost prema adresama. U redovima 7-8 zavladala je razigrana erotika. Katul je toliko očaran Kalvusovim šarmom i duhovitošću, kao i zadovoljstvom provedenog u zajedničkom stvaranju umjetnosti, da ostatak života gubi svoj sjaj.

U redovima 18-21 pjesme , opet postoji promjena u tonu u referenci na Nemesis, vrlo moćno božanstvo i simbol kazne za pretjeranost. Naizgled neprikladno pozivanje Nemeze naglašava sarkastičan osjećaj Katula 50, iako se može čitati i kao upozorenje samom Katulu da se ne oslanja na drugarstvo i romantizam do nezdrave mjere, kako ne bi bio kažnjen emocionalnim nevolja.

Carmen 50

Red Latinski tekst Prevod na engleski
1

HESTERNO, Licini, die otiosi

Jučer, Licinije, napravili smo praznik

2

multum lusimus in meis tabellis,

i igrao mnogo igrica sa mojim tabletima,

3

ut conuenerat esse delicatos:

kao što smo se dogovorili da nam bude zadovoljstvo.

4

scribens uersiculos uterque nostrum

Svako od nas je ugodio svojoj mašti u pisanju stihova,

5

ludebat numero modo hoc modo illoc,

sada u jednom metru, sada udrugi,

6

crveni mutua per iocum atque uinum.

odgovarajući jedno drugom, dok smo se smijali i pili naše vino.

7

atque illinc abii tuo lepore

Vidi_takođe: Perse Grčka mitologija: Najpoznatija okeanida

Otišao sam iz ovoga tako otpušten

8

incensus, Licini, facetiisque,

svojom duhovitošću i zabavom, Licinije,

9

ut nec me miserum cibus iuuaret

ta hrana nije ublažila moj bol,

10

nec somnus tegeret quiete ocellos,

ni spavanje širi odmor preko mojih očiju,

11

sed toto indomitus furore lecto

ali nemiran i u groznici bacao sam se po svom krevetu,

12

uersarer, cupiens uidere lucem,

čežnja za zorom,

13

ut tecum loquerer, simulque ut essem.

da bih mogao razgovarati s tobom i biti s tobom.

14

at defessa labore membra postquam

Ali kada su moji udovi bili istrošeni od umora

15

semimortua lectulo iacebant,

i ležao polumrtav na svom kauču,

16

hoc, iucunde, tibi poema feci,

Napravio sam ovu pjesmu za tebe dragi prijatelju,

17

ex quo perspiceres meum dolorem.

Vidi_takođe: Tetida: Ilijadina Mama Medvedica

da iz toga naučiš moje

John Campbell

John Campbell je vrsni pisac i književni entuzijasta, poznat po svom dubokom uvažavanju i opsežnom poznavanju klasične književnosti. Sa strašću prema pisanoj riječi i posebnom fascinacijom za djela antičke Grčke i Rima, John je godine posvetio proučavanju i istraživanju klasične tragedije, lirske poezije, nove komedije, satire i epske poezije.Diplomiravši s odlikom englesku književnost na prestižnom univerzitetu, Džonovo akademsko iskustvo pruža mu snažnu osnovu za kritičku analizu i tumačenje ovih bezvremenskih književnih kreacija. Njegova sposobnost da se udubi u nijanse Aristotelove poetike, Safonih lirskih izraza, Aristofanove oštre duhovitosti, Juvenalove satirične promišljanja i zamašnih narativa Homera i Vergilija je zaista izuzetna.Johnov blog služi kao najvažnija platforma za njega da podijeli svoje uvide, zapažanja i interpretacije ovih klasičnih remek-djela. Svojom pedantnom analizom tema, likova, simbola i istorijskog konteksta, on oživljava dela drevnih književnih divova, čineći ih dostupnim čitaocima svih profila i interesovanja.Njegov zadivljujući stil pisanja zaokuplja i umove i srca njegovih čitalaca, uvlačeći ih u magični svijet klasične književnosti. Sa svakim postom na blogu, John vješto spaja svoje naučno razumijevanje sa dubokimlična povezanost sa ovim tekstovima, što ih čini relevantnim i relevantnim za savremeni svijet.Priznat kao autoritet u svojoj oblasti, John je doprinio člancima i esejima u nekoliko prestižnih književnih časopisa i publikacija. Njegova stručnost u klasičnoj književnosti učinila ga je i traženim govornikom na raznim akademskim konferencijama i književnim događajima.Kroz svoju elokventnu prozu i vatreni entuzijazam, John Campbell je odlučan da oživi i proslavi bezvremensku ljepotu i duboki značaj klasične književnosti. Bilo da ste posvećeni učenjak ili jednostavno radoznali čitatelj koji želi istražiti svijet Edipa, Safonih ljubavnih pjesama, Menandrovih duhovitih drama ili herojskih priča o Ahileju, Johnov blog obećava da će biti neprocjenjiv resurs koji će obrazovati, inspirirati i zapaliti doživotna ljubav prema klasici.