Съдържание
Катул Биография
Въведение |
Катул 50 разказва за оживена сесия за писане на поезия между Катул и неговия приятел Лициний Калв , както и летаргията и умората, които Катул изпитва след това. То има подигравателен тон, който проличава от използването на урбанистичен език, както и на хендекасилабичен метрум. Всеки ред има единадесет поетични стъпки.
В стихотворението Катул и Лициний Калв, който е колега поет и оратор, участват в страстна и хедонистична размяна на поезия и личностни качества. След това Катул не може да се храни и да спи и лежи неспокойно, мечтаейки за нов поетичен сеанс. След това той проявява привързаността си към поетичната форма, като му дава способност да изразява настроението си но предупреждава Калв да се пази от гордост, за да не го накаже бог Немезида (който отмъщава на високомерните).
Катул 50 започва с много лек тон докато двамата са в потока на творчеството, но след това настъпва мрачна промяна, когато приятелят му го изоставя. Първите шест реда на стихотворението носят весела лексика: отдих, разпускане, игра, смях, пиене. Но отсъствието на приятелството на Калв, член на изтъкнатия gens Licinia семейството, е също толкова голяма причина за отчаяние за Катул, колкото и липсата на художествено творчество. Нещастието служи като ярък контраст спрямо началото на стихотворението и подчертава уважението, което Катул изпитва към приятелството. втори раздел на стихотворението е разделена на две по-малки части, в първата от които Катул описва причината за своето страдание ( И си тръгнах оттам, завладяна от вашия чар и остроумие, 50, 7-8). терминът "пикантен" (incensus) на латински често е последван от "любов" (amore), което подсказва еротичен подтекст, както и висока степен на привързаност към поетичното майсторство и личните качества на приятеля му. вторият подраздел описва психологическите му страдания (тревога, копнеж, депресия).
Стихотворението е свързан с Катул 51 чрез своя тема на свободното време ( Вчера, Лициний, в свободното време, 50.1), което има много значения, но за Катул и други видни личности би означавало целенасочено оттегляне от обществения живот, за да се занимават с важни художествени дейности. Изглежда, че Катул 50 и Катул 51 са предназначени да бъдат четени заедно . И двамата описват мизерията на Катул (" me miserum", Нещастието му е в центъра на всяко стихотворение, въпреки че Лесбия и любовта са обект на копнеж в Катул 51 който по този начин е по-сериозен. Катул 50 и в двете той изброява симптомите си, за да подчертае привързаността си към адресата. В редове 7-8 се усеща закачлива еротика. Катул е толкова завладян от чара и остроумието на Калв и от удоволствието, което изпитва, когато заедно създават изкуство, че останалата част от живота губи блясъка си.
В редове 18-21 от стихотворението , отново има промяна в тона в позоваването на Немезида, много могъщо божество и символ на наказанието за прекомерност. привидно неуместното позоваване на Немезида подчертава саркастичното чувство на Катул 50, макар че тя може да се тълкува и като предупреждение към самия Катул да не разчита на другарството и романтизма в нездрава степен, за да не бъде наказан с емоционално страдание.
Кармен 50 |
Линия | Латински текст | Превод на български |
---|---|---|
1 | HESTERNO, Licini, die otiosi | Вчера, Лициний, направихме почивка |
2 | multum lusimus in meis tabellis, | и изиграх много игри с таблетите си, |
3 | ut conuenerat esse delicatos: | както се бяхме договорили да си доставим удоволствие. |
4 | scribens uersiculos uterque nostrum | Всеки от нас задоволяваше фантазията си, като пишеше стихове, |
5 | ludebat numero modo hoc modo illoc, | ту в един метър, ту в друг, |
6 | reddens mutua per iocum atque uinum. | отговаряхме си един на друг, докато се смеехме и пиехме вино. |
7 | atque illinc abii tuo lepore | Излязох от това толкова уволнен |
8 | incensus, Licini, facetiisque, | от твоето остроумие и забавление, Лициний, |
9 | ut nec me miserum cibus iuuaret | тази храна не облекчи болката ми, |
10 | nec somnus tegeret quiete ocellos, | и сън не се разстила над очите ми, |
11 | sed toto indomitus furore lecto | но неспокойна и разтреперана се мятах по цялото легло, Вижте също: Трагичният недостатък на Антигона и проклятието на нейното семейство |
12 | uersarer, cupiens uidere lucem, | копнеж да види зората, |
13 | ut tecum loquerer, simulque ut essem. Вижте също: Телемах в "Одисея": Синът на изчезналия цар | за да мога да говоря с теб и да бъда с теб. |
14 | at defessa labore membra postquam | Но когато крайниците ми се изтощиха от умора. |
15 | semimortua lectulo iacebant, | и легна полумъртъв на дивана, |
16 | hoc, iucunde, tibi poema feci, | Направих това стихотворение за теб, мила моя приятелко, |
17 | ex quo perspiceres meum dolorem. | за да научиш от него моето страдание. |
18 | nunc audax caue sis, precesque nostras, | Сега не се възгордявайте прекалено и, моля ви, не го правете, |
19 | oramus, caue despuas, ocelle, | зеницата на окото ми, не отхвърляйте молитвите ми, |
20 | ne poenas Nemesis reposcat a te. | за да не поиска Немезида на свой ред наказания от вас. |
21 | est uehemens dea: laedere hanc caueto. | Тя е властна богиня - пазете се да не я обидите. |
Предишна Carmen
Ресурси |
Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/050.html