Катул 50 Превод

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Катул Биография

Въведение

Катул 50 разказва за оживена сесия за писане на поезия между Катул и неговия приятел Лициний Калв , както и летаргията и умората, които Катул изпитва след това. То има подигравателен тон, който проличава от използването на урбанистичен език, както и на хендекасилабичен метрум. Всеки ред има единадесет поетични стъпки.

В стихотворението Катул и Лициний Калв, който е колега поет и оратор, участват в страстна и хедонистична размяна на поезия и личностни качества. След това Катул не може да се храни и да спи и лежи неспокойно, мечтаейки за нов поетичен сеанс. След това той проявява привързаността си към поетичната форма, като му дава способност да изразява настроението си но предупреждава Калв да се пази от гордост, за да не го накаже бог Немезида (който отмъщава на високомерните).

Катул 50 започва с много лек тон докато двамата са в потока на творчеството, но след това настъпва мрачна промяна, когато приятелят му го изоставя. Първите шест реда на стихотворението носят весела лексика: отдих, разпускане, игра, смях, пиене. Но отсъствието на приятелството на Калв, член на изтъкнатия gens Licinia семейството, е също толкова голяма причина за отчаяние за Катул, колкото и липсата на художествено творчество. Нещастието служи като ярък контраст спрямо началото на стихотворението и подчертава уважението, което Катул изпитва към приятелството. втори раздел на стихотворението е разделена на две по-малки части, в първата от които Катул описва причината за своето страдание ( И си тръгнах оттам, завладяна от вашия чар и остроумие, 50, 7-8). терминът "пикантен" (incensus) на латински често е последван от "любов" (amore), което подсказва еротичен подтекст, както и висока степен на привързаност към поетичното майсторство и личните качества на приятеля му. вторият подраздел описва психологическите му страдания (тревога, копнеж, депресия).

Стихотворението е свързан с Катул 51 чрез своя тема на свободното време ( Вчера, Лициний, в свободното време, 50.1), което има много значения, но за Катул и други видни личности би означавало целенасочено оттегляне от обществения живот, за да се занимават с важни художествени дейности. Изглежда, че Катул 50 и Катул 51 са предназначени да бъдат четени заедно . И двамата описват мизерията на Катул (" me miserum", Нещастието му е в центъра на всяко стихотворение, въпреки че Лесбия и любовта са обект на копнеж в Катул 51 който по този начин е по-сериозен. Катул 50 и в двете той изброява симптомите си, за да подчертае привързаността си към адресата. В редове 7-8 се усеща закачлива еротика. Катул е толкова завладян от чара и остроумието на Калв и от удоволствието, което изпитва, когато заедно създават изкуство, че останалата част от живота губи блясъка си.

В редове 18-21 от стихотворението , отново има промяна в тона в позоваването на Немезида, много могъщо божество и символ на наказанието за прекомерност. привидно неуместното позоваване на Немезида подчертава саркастичното чувство на Катул 50, макар че тя може да се тълкува и като предупреждение към самия Катул да не разчита на другарството и романтизма в нездрава степен, за да не бъде наказан с емоционално страдание.

Кармен 50

Линия Латински текст Превод на български
1

HESTERNO, Licini, die otiosi

Вчера, Лициний, направихме почивка

2

multum lusimus in meis tabellis,

и изиграх много игри с таблетите си,

3

ut conuenerat esse delicatos:

както се бяхме договорили да си доставим удоволствие.

4

scribens uersiculos uterque nostrum

Всеки от нас задоволяваше фантазията си, като пишеше стихове,

5

ludebat numero modo hoc modo illoc,

ту в един метър, ту в друг,

6

reddens mutua per iocum atque uinum.

отговаряхме си един на друг, докато се смеехме и пиехме вино.

7

atque illinc abii tuo lepore

Излязох от това толкова уволнен

8

incensus, Licini, facetiisque,

от твоето остроумие и забавление, Лициний,

9

ut nec me miserum cibus iuuaret

тази храна не облекчи болката ми,

10

nec somnus tegeret quiete ocellos,

и сън не се разстила над очите ми,

11

sed toto indomitus furore lecto

но неспокойна и разтреперана се мятах по цялото легло,

Вижте също: Трагичният недостатък на Антигона и проклятието на нейното семейство
12

uersarer, cupiens uidere lucem,

копнеж да види зората,

13

ut tecum loquerer, simulque ut essem.

Вижте също: Телемах в "Одисея": Синът на изчезналия цар

за да мога да говоря с теб и да бъда с теб.

14

at defessa labore membra postquam

Но когато крайниците ми се изтощиха от умора.

15

semimortua lectulo iacebant,

и легна полумъртъв на дивана,

16

hoc, iucunde, tibi poema feci,

Направих това стихотворение за теб, мила моя приятелко,

17

ex quo perspiceres meum dolorem.

за да научиш от него моето страдание.

18

nunc audax caue sis, precesque nostras,

Сега не се възгордявайте прекалено и, моля ви, не го правете,

19

oramus, caue despuas, ocelle,

зеницата на окото ми, не отхвърляйте молитвите ми,

20

ne poenas Nemesis reposcat a te.

за да не поиска Немезида на свой ред наказания от вас.

21

est uehemens dea: laedere hanc caueto.

Тя е властна богиня - пазете се да не я обидите.

Предишна Carmen

Ресурси

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/050.html

John Campbell

Джон Кембъл е завършен писател и литературен ентусиаст, известен със своята дълбока оценка и обширни познания по класическата литература. Със страст към писаното слово и особено очарование към произведенията на древна Гърция и Рим, Джон е посветил години на изучаване и изследване на класическата трагедия, лирическа поезия, нова комедия, сатира и епична поезия.Завършил с отличие английска литература в престижен университет, академичното образование на Джон му осигурява силна основа за критичен анализ и тълкуване на тези вечни литературни творения. Способността му да проникне в нюансите на поетиката на Аристотел, лиричните изрази на Сафо, острия ум на Аристофан, сатиричните разсъждения на Ювенал и обширните разкази на Омир и Вергилий е наистина изключителна.Блогът на Джон му служи като първостепенна платформа за споделяне на неговите прозрения, наблюдения и интерпретации на тези класически шедьоври. Чрез своя прецизен анализ на теми, герои, символи и исторически контекст, той оживява произведенията на древни литературни гиганти, правейки ги достъпни за читатели от всякакъв произход и интереси.Неговият завладяващ стил на писане ангажира както умовете, така и сърцата на неговите читатели, въвличайки ги в магическия свят на класическата литература. С всяка публикация в блог Джон умело преплита своето научно разбиране с дълбоколична връзка с тези текстове, което ги прави относими и подходящи за съвременния свят.Признат като авторитет в своята област, Джон е писал статии и есета в няколко престижни литературни списания и публикации. Неговият опит в класическата литература също го прави търсен лектор на различни академични конференции и литературни събития.Чрез своята красноречива проза и пламенен ентусиазъм Джон Кембъл е решен да съживи и отпразнува вечната красота и дълбокото значение на класическата литература. Независимо дали сте отдаден учен или просто любопитен читател, който търси да изследва света на Едип, любовните поеми на Сафо, остроумните пиеси на Менандър или героичните истории на Ахил, блогът на Джон обещава да бъде безценен ресурс, който ще образова, вдъхновява и запалва любов за цял живот към класиката.