Содржина
страдање.
nunc audax caue sis, precesque nostras,
Сега не биди премногу горд, и немој, ти се молам,
oramus, caue despuas, ocelle,
јаболко од моето око, не отфрлај ги моите молитви,
ne poenas Nemesis reposcat a te.
да не бара Немезис за возврат од вас казни.
est uehemens dea: laedere hanc caueto.
Таа е моќна божица – пазете се да не ја навредите.
Претходна Карменнесреќата служи како изразен контраст од почетокот на песната и ја истакнува почитта во која Катул се држи за пријателство. T вториот дел од песната е поделен на два помали дела, првиот каде што Катул ја опишува причината за неговото страдање ( И јас заминав оттаму восхитен од твојот шарм и духовитост, 50 , 7-8). Терминот „запален“ (ицензус) на латински често е проследен со „љубов“ (amore), што укажува на еротски призвук, како и висок степен на наклонетост кон поетската моќ и личните квалитети на неговиот пријател. Вториот потсекција го опишува неговото психолошко страдање (анксиозност, копнеж, депресија).
Поемата е поврзана со Катул 51 со темата на слободното време ( Вчера, Лициниј, во слободно време, 50.1) што има многу значења, но за Катул и други истакнати поединци би значело намерно повлекување од јавниот живот за да се насочат кон важни уметнички потфати. Изгледа дека Катул 50 и Катул 51 треба да се читаат заедно . И двете ја опишуваат мизеријата на Катул („ me miserum“, 50,9). Неговата несреќа е централно за секоја песна, иако лезбијата и љубовта се предмет на копнеж во Катул 51 што е затоа посериозно. Во Катулус 50 тој презема посветлен ефект за да прикаже сличен копнеж за пријателството со Калвус. Во двете ги наведува своитесимптоми како начин да ја истакне својата наклонетост кон обраќањата. Разиграна еротика се зазема во редовите 7-8. Катул е толку воодушевен од шармот и духовитоста на Калвус, и од задоволството од нивното време заедно да прават уметност, што остатокот од животот го губи својот сјај.
Во линија 18-21 од песната , повторно има промена на тонот во референцата за Немезис, многу моќно божество и симбол на казната за прекумерност. Наизглед несоодветното повикување на Немезис го истакнува саркастичното чувство на Катул 50, иако може да се прочита и како предупредување до самиот Катул да не се потпира на другарството и романтизмот до нездрав степен, за да не биде казнет со емоционална вознемиреност.
Кармен 50 |
Линија | Латински текст | Англиски превод |
---|---|---|
1 | HESTERNO, Licini, die otiosi | Вчера, Лициниј, направивме одмор |
2 | multum lusimus in meis tabellis, | и играв многу игри со моите таблети, |
3 | ut conuenerat esse delicatos: | како што се договоривме да го искористиме нашето задоволство. |
4 | scribens uersiculos uterque nostrum | Секој од нас го задоволуваше својот фенси во пишувањето стихови, |
5 | ludebat numero modo hoc modo illoc, | сега во еден метар, сега водруг, |
6 | црвени mutua per iocum atque uinum. Исто така види: Херакле против Херакле: Истиот херој во две различни митологии | одговарајќи еден на друг, додека се смеевме и го пиевме нашето вино. |
7 | atque illinc abii tuo lepore | Излегов од ова толку отпуштен |
8 | incensus, Licini, facetiisque, | по твојата духовитост и забава, Лициниј, |
9 | ut nec me miserum cibus iuuaret | таа храната не ми ја ублажи болката, |
10 | nec somnus tegeret quiete ocellos, | ниту сон ми се шири одмор над моите очи, |
11 | sed toto indomitus furore lecto | но немирен и со треска се фрлав низ целиот кревет, |
12 | uersarer, cupiens uidere lucem, Исто така види: Ностос во Одисеја и потребата да се вратиме во својот дом | копнеж да ја видам зората, |
13 | ut tecum loquerer, simulque ut essem. | за да разговарам со тебе и да бидам со тебе. |
14 | at defessa labore membra postquam | Но кога моите екстремитети беа истрошени од замор |
15 | semimortua lectulo iacebant, | и лежев полумртов на мојот кауч, |
16 | hoc, iucunde, tibi poema феци, | Ја направив оваа песна за тебе сладок пријателе, |
17 | ex quo perspiceres meum dolorem. | та од него да го научиш моето |