Clàr-innse
fulangas.
nunc audax caue sis, precesque nostras,
Na bi a-nis ro uaibhreach, agus na dean, guidheam ort,
ubhal mo shuil, na diult m’ urnuigh,
ne poenas Nemesis reposcat a te.<3
air eagal ’s gun iarr Nemesis peanasan ort mu seach.
est uehemens dea: laedere hanc caueto.
Is ban-dia iriosal a th’ innte – thoir an aire nach cuir thu eucoir oirre.
Carmen roimhetha mì-thoileachas na eadar-dhealachadh mòr bho thoiseach a’ bhàrdachd agus a’ nochdadh a’ mheas anns a bheil càirdeas aig Catullus. Tha T an dara earrann de'n dàn air a roinneadh na dhà earrann ni's lugha, anns a' cheud earrann anns am bheil Catullus a' toirt cunntas air aobhar a dh' fhulangais ( Agus dh' fhalbh mi uaithe sin Air mo chlaoidh le d' sheun 's le d' eiric, 50 , 7-8). Gu tric bidh an teirm “piqued” (tuarasdal) ann an Laideann air a leantainn le “gaol” (amore) a tha a’ nochdadh fuaimean erotic a bharrachd air ìre àrd de spèis do chomas bàrdail agus feartan pearsanta a charaid. Tha an dàrna fo-earrann ag innse mun fhulangas inntinn aige (iomagain, cianalas, trom-inntinn).
Tha an dàn ceangailte ri Catullus 51 leis a theama cur-seachad ( An-dè, Licinius, aig cur-seachad, 50.1) aig a bheil iomadh ciall ach airson Catullus agus daoine ainmeil eile bhiodh e air ciallachadh tarraing a-mach à beatha phoblach a dh’aona ghnothach gus oidhirpean ealain cudromach a leantainn. Tha e coltach gun robh Catullus 50 agus Catullus 51 gu bhith air an leughadh còmhla . Tha an dithis a’ toirt cunntas air truaighe Chatullus (“ me miserum”, 50.9). Tha a mhì-thoileachas aig teis-meadhan gach dàn, ged a tha Lesbia, agus gaol, nan nithean a tha a’ miannachadh ann an Catullus 51 a tha mar sin nas miosa. Ann an Catullus 50 tha e a' gabhail os laimh a' bhuaidh a's soillse a bhi ann a bhi a' nochdadh a leithid a dhian-chas airson cairdeas Chalbhuis. Anns an dà chuid, tha e ag ainmeachadh a chuidcomharraidhean mar dhòigh air a spèis do na seòlaidhean a chomharrachadh. Bidh eroticism spòrsail a 'gabhail grèim ann an loidhnichean 7-8. Tha Catullus air a mhealladh cho mòr le seun agus le seòltachd Chalbhuis, agus leis an tlachd a tha iad a' deanamh ealain còmhla, 's gu bheil an còrr dhe bheatha a' call a mhiann.
Ann an loidhnichean 18-21 den dàn , tha a-rithist gluasad ann an tòna anns an iomradh air Nemesis, diadhachd fìor chumhachdach agus samhla peanas airson cus. Tha an ionnsaigh neo-iomchaidh air Nemesis a’ nochdadh faireachdainn goirt Catullus 50, ged a dh’ fhaodar a leughadh cuideachd mar rabhadh do Chatullus fhèin gun a bhith an urra ri com-pàirteachas agus romansaidheachd gu ìre mì-fhallain, air eagal ‘s gum bi e air a pheanasachadh le faireachdainn tòcail. àmhghar.
Carmen 50 |
HESTERNO, Licini, die otiosi
An-dè, Licinius, rinn sinn saor-làithean
multum lusimus ann am meis tabellis,
agus chluich mi iomadh geama leis na clàran agam,
ut conuenerat esse delicatos:
leis gu robh sinn air aontachadh ar toil a ghabhail.
scribens uersiculos uterque nostrum
Faic cuideachd: Eilean nan LotusEaters: Eilean nan Drogaichean OdysseyBha gach fear againn toilichte leis an toil a bh’ aige ann a bhith a’ sgrìobhadh rannan,
ludebat numero modo hoc modo illoc,
a-nis ann an aon mheatair, a-nis ann aneile,
redens mutua per iocum atque uinum.
a’ freagairt a chèile, oir bha sinn a' gàireachdainn agus ag òl ar fìon.
atque illinc abii tuo lepore
Thàinig mi air falbh bho seo cho loisgte
dusan, Licini, facetiisque,
le d’ eirmseachd ’s le d’ spòrs, Licinius,
ut nec me miserum cibus iuuaret
cha do lughdaich am biadh sin mo phian,
nec somnus tegeret quiete ocellos,
Faic cuideachd: Polyphemus anns an Odyssey: Na Cyclops Mòra Làidir de mhiotas-eòlas na Grèigesed toto indomitus furore lecto
ach gun tàmh is fiabhrus thilg mi mu'n cuairt air feadh mo leapa,
miannachadh an fheasgair fhaicinn,
ut tecum loquerer, simulque ut essem.
a‑chum gun bruidhinn mi ribh, agus gum bithinn maille ribh.
at defessa laboure membra postquam
Ach nuair a bha mo chasan air an sgith le sgìths
leth-mharbh lectulo iacebant,
agus laigh leth-mharbh air an leabaidh agam,
hoc, iucunde, tibi poema feci,
Rinn mi an dàn seo dhut, a charaid ionmhuinn,
ex quo perspiceres meum dolorem.
uaithe sin is dòcha gun ionnsaich thu mo