Obsah
Catullus Životopis
Úvod |
Catullus 50 vypráví o živé psaní básní mezi Catullem a jeho přítelem Liciniem Calvem. , stejně jako letargii a ennui, kterou Catullus pociťuje poté. Má posměšný tón, který je patrný z použití urbánního jazyka i hendekasyllabického metra. Každý verš má jedenáct básnických stop.
V básni se Catullus a Licinius Calvus, který byl jeho kolegou básníkem a řečníkem, pouštějí do vášnivé a hedonické výměny básnických a osobnostních názorů. Poté Catullus nemůže jíst ani spát a neklidně leží a sní o dalším básnickém sezení. Svou náklonnost k básnické formě pak projevuje tím, že mu dává schopnost vyjádřit svou náladu ale varuje Calva, aby se vyvaroval pýchy, aby ho bůh Nemesis (který se mstí na arogantních) nepotrestal.
Viz_také: Sinis: Mytologie loupežníka, který zabíjel lidi pro sportCatullus 50 začíná velmi lehkým tónem když jsou oba v proudu tvořivosti, ale pak nastane temný zvrat, když ho jeho přítel opustí. Prvních šest řádků básně nesou veselý slovník: volný čas, požitkářství, hraní, smích, pití. Ale absence kamarádství Calvuse, člena význačné skupiny gens Licinia rodina je pro Catulla stejným důvodem k zoufalství jako absence umělecké tvorby. Neštěstí slouží jako výrazný kontrast k začátku básně a zdůrazňuje, jak si Catullus váží přátelství. T Druhý oddíl básně je rozdělena do dvou menších částí, z nichž v první Catullus popisuje důvod svého utrpení ( A já jsem odtamtud odešla nadšená vaším šarmem a vtipem, 50, 7-8). Za výrazem "pikantní" (incensus) v latině často následuje "láska" (amore), což naznačuje erotický podtext i vysokou míru náklonnosti k básnickému umění a osobním kvalitám přítele. Druhá podkapitola popisuje jeho psychické utrpení (úzkost, stesk, deprese).
Báseň je připojené k Catullus 51 svým téma volného času ( Včera, Licinie, ve volném čase, 50.1), což má mnoho významů, ale u Catulla a dalších významných osobností by to znamenalo záměrné stažení se z veřejného života a věnování se důležitým uměleckým aktivitám. Zdá se, že Catullus 50 a Catullus 51 byly určeny ke společnému čtení . oba popisují Catullovo utrpení (" me miserum", 50.9). Jeho neštěstí je ústředním tématem každé básně, ačkoli Lesbia a láska jsou předmětem touhy v básních Catullus 51 což je závažnější. Catullus 50 podniká odlehčenější efekt, aby projevil podobnou touhu po Calvově přátelství. V obou vyjmenovává jeho příznaky, aby zdůraznil svou náklonnost k osloveným. Hravá erotika se ujímá na řádcích 7-8. Catullus je natolik uchvácen Calvovým šarmem a vtipem a potěšením ze společně strávených chvil při tvorbě umění, že zbytek života ztrácí lesk.
Na adrese řádky 18-21 básně , je zde opět změna tónu v odkazu na Nemesis, velmi mocné božstvo a symbol trestu za excesy. Zdánlivě nepatřičné vzývání Nemesis podtrhuje sarkastický pocit, že se jedná o velmi silnou postavu. Catullus 50, lze ji však číst i jako varování pro samotného Catulla, aby se nespoléhal na kamarádství a romantismus v nezdravé míře, aby nebyl potrestán citovým strádáním.
Carmen 50 |
Řádek | Latinský text | Český překlad |
---|---|---|
1 | HESTERNO, Licini, die otiosi | Včera jsme, Licinie, strávili dovolenou |
2 | multum lusimus in meis tabellis, | a hrál jsem mnoho her se svými tablety, |
3 | ut conuenerat esse delicatos: | jak jsme se domluvili, že si to užijeme. |
4 | scribens uersiculos uterque nostrum | Každý z nás uspokojil svou fantazii při psaní veršů, |
5 | ludebat numero modo hoc modo illoc, | tu v jednom metru, tu v jiném, |
6 | reddens mutua per iocum atque uinum. | odpovídali jsme si navzájem, smáli se a pili víno. |
7 | atque illinc abii tuo lepore | Přišel jsem si z toho tak nažhavený |
8 | incensus, Licini, facetiisque, | tvým vtipem a zábavou, Licinie, |
9 | ut nec me miserum cibus iuuaret | že jídlo mi nezmírnilo bolest, |
10 | nec somnus tegeret quiete ocellos, | ani spánek mi neroztáhl oči, |
11 | sed toto indomitus furore lecto | ale neklidný a rozčilený jsem se zmítal po celé posteli, Viz_také: Juvenal - Starověký Řím - Klasická literatura |
12 | uersarer, cupiens uidere lucem, | touží spatřit úsvit, |
13 | ut tecum loquerer, simulque ut essem. | abych s tebou mohl mluvit a být s tebou. |
14 | at defessa labore membra postquam | Ale když mé končetiny byly vyčerpány únavou. |
15 | semimortua lectulo iacebant, | a ležel polomrtvý na mém gauči, |
16 | hoc, iucunde, tibi poema feci, | Tuto báseň jsem vytvořil pro tebe, můj milý příteli, |
17 | ex quo perspiceres meum dolorem. | abyste se z něj dozvěděli o mém utrpení. |
18 | nunc audax caue sis, precesque nostras, | Nebuďte příliš pyšní a nedělejte to, prosím, |
19 | oramus, caue despuas, ocelle, | zřítelnice mého oka, neodmítej mé modlitby, |
20 | ne poenas Nemesis reposcat a te. | aby Nemesis nepožadovala tresty zase od vás. |
21 | est uehemens dea: laedere hanc caueto. | Je to panovačná bohyně - dejte si pozor, abyste ji neurazili. |
Předchozí Carmen
Zdroje |
Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/050.html