Зміст
Катулл Біографія
Вступ |
Катулл 50 розповідає про жвава поетична бесіда між Катуллом та його другом Ліцинієм Кальвом А також млявість і нудьгу, які відчуває після цього Катулл. Вірш має насмішкуватий тон, що проявляється у використанні міської мови та шестистопного ямба. Кожен рядок має одинадцять віршованих стоп.
У поемі Катулл і Ліциній Кальв, поет і оратор, вступають у пристрасний і гедоністичний обмін поезією та особистістю. Після цього Катулл не може ні їсти, ні спати і лежить, неспокійно мріючи про наступний поетичний сеанс. Потім він демонструє свою прихильність до поетичної форми, даруючи йому вміння виражати свій настрій але застерігає Кальва остерігатися гордині, щоб бог Немезида (який здійснює відплату зарозумілим) не покарав його.
Катулл 50 починається в дуже світлому тоні поки вони обидва перебувають у творчому потоці, але потім відбувається похмурий зсув, коли його друг покидає його. Перші шість рядків вірша містять життєрадісну лексику: дозвілля, потурання, ігри, сміх, випивка. Але відсутність товариської підтримки з боку Кальвуса, члена видатного gens Licinia сім'ї, є для Катулла такою ж причиною відчаю, як і відсутність художньої творчості. Нещастя слугує помітним контрастом з початком вірша і підкреслює пошану, в якій Катулл ставиться до дружби. Другий розділ поеми поділяється на дві менші частини, в першій з яких Катулл описує причину своїх страждань ( І я пішов звідти, зачарований вашим шармом і дотепністю, За терміном "роздратований" (incensus) у латинській мові часто слідує слово "кохаю" (amore), що вказує на еротичний підтекст, а також на високий ступінь прихильності до поетичної майстерності та особистих якостей друга. У другому підрозділі описано його психологічні страждання (тривога, туга, депресія).
Вірш називається з'єднані з Катулл 51 своїм тема дозвілля ( Вчора, Ліциній, на дозвіллі, 50.1), що має багато значень, але для Катулла та інших видатних особистостей означало б цілеспрямований відхід від суспільного життя заради важливих мистецьких починань. Здається, що Катулл 50 і Катулл 51 були призначені для спільного читання Обидва описують страждання Катулла (" me miserum", 50.9). його нещастя є центральним у кожному вірші, хоча Леся, як і кохання, є об'єктами туги в Катулл 51 що, таким чином, є більш серйозним. Катулл 50 він вдається до більш легковажного ефекту, щоб показати подібне прагнення до дружби з Кальвом. В обох випадках він перераховує свої симптоми, щоб підкреслити свою прихильність до адресатів. Грайливий еротизм з'являється в рядках 7-8. Катулл настільки захоплений чарівністю і дотепністю Кальва, а також насолодою від спільного заняття мистецтвом, що решта життя втрачає свій блиск.
У рядки 18-21 вірша знову з'являється зміна тону у посиланні на Немезиду, дуже могутнє божество і символ покарання за надмірність. Здавалося б, недоречне посилання на Немезиду підкреслює саркастичне відчуття Катулл 50, хоча це також можна прочитати як застереження самому Катуллу не покладатися на товариськість і романтизм до нездорової міри, щоб не бути покараним душевним розладом.
Кармен 50 |
Лінія | Латинський текст | Переклад на англійську мову |
---|---|---|
1 | HESTERNO, Licini, die otiosi | Вчора, Ліцинію, ми святкували. |
2 | multum lusimus in meis tabellis, | і зіграв багато ігор на своїх планшетах, |
3 | ut conuenerat esse delicatos: | як ми і домовлялися, щоб отримати задоволення. |
4 | scribens uersiculos uterque nostrum | Кожен з нас потішив свою фантазію у написанні віршів, |
5 | ludebat numero modo hoc modo illoc, | то в одному метрі, то в іншому, |
6 | reddens mutua per iocum atque uinum. | відповідали один одному, поки ми сміялися і пили вино. |
7 | atque illinc abii tuo lepore | Я вийшов з цього таким розпаленим |
8 | перепис, Лічіні, фасетіск, | твоїми дотепами і веселощами, Ліцініусе, |
9 | ut nec me miserum cibus iuuaret | що їжа не полегшує мій біль, |
10 | nec somnus tegeret quiete ocellos, | ні сон не давав спокою моїм очам, |
11 | sed toto indomitus furore lecto | але неспокійний і гарячковий, я кидався по всьому ліжку, |
12 | uersarer, cupiens uidere lucem, | з нетерпінням чекаючи світанку, |
13 | ut tecum loquerer, simulque ut essem. | що я можу говорити з тобою і бути з тобою. |
14 | at defessa labore membra postquam | Але коли мої кінцівки зносилися від утоми |
15 | semimortua lectulo iacebant, | і лежав напівмертвий на моєму дивані, |
16 | hoc, iucunde, tibi poema feci, Дивіться також: Дисколос - Менандр - Давня Греція - Класична література | Цей вірш я написала для тебе, мій любий друже, |
17 | ex quo perspiceres meum dolorem. Дивіться також: Титани проти олімпійців: війна за першість і контроль над космосом | щоб ви дізналися про мої страждання. |
18 | nunc audax caue sis, precesque nostras, | Не будьте занадто гордими, і не робіть цього, благаю вас, |
19 | oramus, caue despuas, ocelle, | зіницю ока мого, не відкидай моїх молитов, |
20 | ne poenas Nemesis reposcat a te. | Щоб Немезида не вимагала штрафних санкцій від вас у свою чергу. |
21 | est uehemens dea: laedere hanc caueto. | Це владна богиня - остерігайтеся образити її. |
Попередня Кармен
Ресурси |
Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/050.html