Cuprins
Catullus Biografie
Introducere |
Catullus 50 povestește despre un sesiune animată de scriere de poezii între Catullus și prietenul său Licinius Calvus Are un ton batjocoritor, ceea ce este evident prin folosirea unui limbaj urban și a unui metru endecasilabic. Fiecare vers are 11 picioare poetice.
În poem, Catullus și Licinius Calvus, care era un coleg poet și orator, se angajează într-un schimb pasional și hedonist de poezie și personalitate. După aceea, Catullus nu poate mânca sau dormi și zace neliniștit visând cu ochii deschiși la o altă sesiune de poezie. Își manifestă apoi afecțiunea pentru forma poetică dându-i capacitatea de a-și exprima starea de spirit dar îl avertizează pe Calvus să se ferească de orgoliu, ca nu cumva zeul Nemesis (care se răzbună pe cei aroganți) să-l pedepsească.
Catullus 50 începe pe un ton foarte ușor în timp ce cei doi se află în fluxul creativității, dar apoi ia o turnură întunecată atunci când prietenul său îl abandonează. Primele șase rânduri din poem poartă un vocabular vesel: petrecere a timpului liber, indulgență, joacă, râs, băutură. Dar absența camaraderiei lui Calvus, membru al distinsei gens Licinia familie, este un motiv de disperare pentru Catullus la fel de mult ca și absența creației artistice. Nefericirea servește ca un contrast accentuat față de începutul poemului și subliniază stima pe care Catullus o acordă prieteniei. T a doua secțiune din poem este subdivizat în două secțiuni mai mici, prima în care Catullus descrie motivul suferinței sale ( Și am plecat de acolo încântată de farmecul și inteligența dumneavoastră, 50, 7-8). Termenul "pișcat" (incensus) în latină este adesea urmat de "dragoste" (amore), ceea ce sugerează nuanțe erotice, precum și un grad ridicat de afecțiune pentru isprăvile poetice și calitățile personale ale prietenului său. Cea de-a doua subsecțiune descrie suferința sa psihică (anxietate, dor, depresie).
Poezia este conectat la Catullus 51 de către tema timpului liber ( Ieri, Licinius, pe îndelete, 50.1), care are mai multe sensuri, dar care pentru Catullus și alte persoane importante ar fi însemnat o retragere intenționată din viața publică pentru a se dedica unor eforturi artistice importante. Se pare că Catullus 50 și Catullus 51 au fost făcute pentru a fi citite împreună Ambele descriu mizeria lui Catullus (" me miserum", Nefericirea lui este în centrul fiecărui poem, deși Lesbia și dragostea sunt obiectele de dor în Catullus 51 care este astfel mai gravă. În Catullus 50 el întreprinde un efect mai lejer pentru a arăta o dorință similară pentru prietenia lui Calvus. În ambele, el enumeră simptomele sale ca o modalitate de a-și sublinia afecțiunea pentru adrese. Un erotism jucăuș se instalează în versurile 7-8. Catullus este atât de captivat de farmecul și inteligența lui Calvus, precum și de plăcerea timpului petrecut împreună făcând artă, încât restul vieții își pierde strălucirea.
În versurile 18-21 din poem , există din nou un schimbare de ton în trimiterea la Nemesis, o divinitate foarte puternică și simbol al pedepsei pentru excese. Invocarea aparent nepotrivită a lui Nemesis evidențiază sentimentul sarcastic al lui Catullus 50, deși poate fi citit și ca un avertisment pentru Catullus însuși de a nu se baza pe camaraderie și romantism într-o măsură nesănătoasă, pentru a nu fi pedepsit cu suferința emoțională.
Carmen 50 |
Linia | Text latin | Traducere în limba engleză |
---|---|---|
1 | HESTERNO, Licini, die otiosi | Ieri, Licinius, am făcut sărbătoare |
2 | multum lusimus in meis tabellis, | și am jucat multe jocuri cu tabletele mele, |
3 | ut conuenerat esse delicatos: | așa cum ne-am înțeles să ne facem plăcerea. |
4 | scribens uersiculos uterque nostrum | Fiecare dintre noi și-a satisfăcut fantezia în a scrie versuri, |
5 | ludebat numero numero modo hoc modo illoc, | acum într-un metru, acum în altul, |
6 | reddens mutua per iocum atque uinum. | răspunzându-ne unul altuia, în timp ce râdeam și ne beam vinul. |
7 | atque illinc abii tuo lepore | Am plecat de aici atât de încins Vezi si: Nunc est bibendum (Ode, Cartea 1, Poemul 37) - Horațiu |
8 | incensus, Licini, facetiisque, | de inteligența și distracția ta, Licinius, |
9 | ut nec me miserum cibus iuuaret | că mâncarea nu mi-a ușurat durerea, |
10 | nec somnus tegeret quiete ocellos, | nici somnul nu mi-a întins odihna peste ochi, |
11 | sed toto indomitus furore lecto | dar neliniștită și febrilă, m-am zvârcolit peste tot în pat, |
12 | uersarer, cupiens uidere lucem, | tânjind să vadă zorii, |
13 | ut tecum loquerer, simulque ut essem. | ca să pot vorbi cu tine și să fiu cu tine. |
14 | at defessa labore membra postquam | Dar când membrele mele au fost obosite de oboseală |
15 | semimortua lectulo iacebant, | și a zăcut pe jumătate mort pe canapeaua mea, |
16 | hoc, iucunde, tibi poema feci, | Am făcut această poezie pentru tine, scumpa mea prietenă, |
17 | ex quo perspiceres meum dolorem. | pentru ca din ea să afli suferința mea. |
18 | nunc audax caue sis, precesque nostras, | Acum nu fiți prea mândru și nu, vă rog, Vezi si: Epitete în Iliada: Titluri ale personajelor majore din poemul epic |
19 | oramus, caue despuas, ocelle, | mărul ochilor mei, nu-mi respinge rugăciunile, |
20 | ne poenas Nemesis te-a pus la punct. | ca nu cumva Nemesis să ceară la rândul său sancțiuni de la tine. |
21 | est uehemens dea: laedere hanc caueto. | Ea este o zeiță imperioasă - aveți grijă să nu o jigniți. |
Anterior Carmen
Resurse |
Proiectul VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/050.html