Catullus 50 Fordítás

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Catullus életrajza

Bevezetés

Catullus 50 mesél egy élénk versírói beszélgetés Catullus és barátja, Licinius Calvus között , valamint a letargiát és az unalmat, amelyet Catullus utána érez. Gúnyos hangvételű, ami az urbánus nyelvezet, valamint a hendecaszillabikus metrum használatából is kitűnik. Minden sornak tizenegy költői lába van.

A versben Catullus és Licinius Calvus, aki költő- és szónoktársa volt, szenvedélyes és hedonikus vers- és személyiségcserét folytatnak. Utána Catullus nem tud enni vagy aludni, nyugtalanul fekszik és egy újabb költői ülésről ábrándozik. Ezután a költői forma iránti szeretetét mutatja ki azzal, hogy a képes kifejezni a hangulatát de figyelmezteti Calvust, hogy óvakodjon az önteltségtől, nehogy Nemesis isten (aki megtorlást gyakorol a gőgösökkel szemben) megbüntesse őt.

Catullus 50 nagyon könnyed hangnemben kezdődik miközben a kreativitás áramlásában vannak, de aztán sötét fordulatot vesz, amikor barátja elhagyja őt. Az első hat sor A vers vidám szókincset hordoz: szabadidő, kényeztetés, játék, nevetés, ivás. De a bajtársiasság hiánya Calvus, a kiváló gens Licinia család, éppúgy kétségbeesést okoz Catullusnak, mint a művészi alkotás hiánya. A boldogtalanság a vers elejéhez képest éles kontrasztként szolgál, és rávilágít arra, hogy Catullus milyen nagyra tartja a barátságot. T a második szakasz a vers két kisebb szakaszra oszlik, az elsőben Catullus leírja szenvedésének okát ( És onnan elmentem, felbuzdulva a báján és a szellemességén, 50, 7-8). A latinul "felcsigázott" (incensus) kifejezést gyakran követi a "szerelem" (amore), ami erotikus felhangokra utal, valamint a barát költői képességei és személyes tulajdonságai iránti nagyfokú vonzalomra. A második alfejezet lelki szenvedéseit (szorongás, vágyakozás, depresszió) írja le.

A vers csatlakozik Catullus 51 a a szabadidő témája ( Tegnap, Licinius, a szabadidődben, 50.1), amelynek számos jelentése van, de Catullus és más kiemelkedő személyiségek esetében a közélettől való céltudatos visszavonulást jelentette, hogy fontos művészi tevékenységet folytasson. Úgy tűnik, hogy Catullus 50 és Catullus 51 együtt kell olvasni . Mindkettő Catullus nyomorúságát írja le (" me miserum", 50.9). Boldogtalansága minden versben központi helyet foglal el, bár Leszbia és a szerelem a vágyakozás tárgya. Catullus 51 ami így súlyosabb. Catullus 50 könnyedebb hatásra vállalkozik, hogy hasonló vágyakozást mutasson ki Calvus barátsága iránt. Mindkettőben a tüneteit sorolja fel, hogy kiemelje a megszólítottak iránti vonzalmát. A 7-8. sorban játékos erotika kerekedik felül. Catullus annyira el van ragadtatva Calvus bájától és szellemességétől, valamint a közös művészi alkotás örömétől, hogy az élet többi része elveszti fényét.

A oldalon. a vers 18-21. sora , ismét van egy hangnemváltás a Nemesisre, egy nagyon erős istenségre és a mértéktelenségért járó büntetés szimbólumára való hivatkozásban. A Nemesis látszólag nem helyénvaló megidézése kiemeli a szarkasztikus érzést. Catullus 50, bár úgy is olvasható, mint egy figyelmeztetés magának Catullusnak, hogy ne hagyatkozzon egészségtelen mértékben a bajtársiasságra és a romantikára, nehogy érzelmi bánattal büntessék.

Carmen 50

Vonal Latin szöveg Angol fordítás
1

HESTERNO, Licini, die otiosi

Tegnap, Licinius, nyaralni mentünk

2

multum lusimus in meis tabellis,

és sok játékot játszottam a tabletjeimmel,

3

ut conuenerat esse delicatos:

ahogyan abban megállapodtunk, hogy örömünket leljük benne.

4

scribens uersiculos uterque nostrum

Mindegyikünk a saját fantáziáját elégítette ki a versek írásában,

5

ludebat numero modo hoc modo illoc,

hol az egyik, hol a másik méterben,

6

reddens mutua per iocum atque uinum.

Lásd még: Árész lányai: Halandók és halhatatlanok

válaszoltunk egymásnak, miközben nevettünk és ittuk a borunkat.

7

atque illinc abii tuo lepore

Úgy jöttem ki ebből a dologból, hogy felbuzdultam.

8

incensus, Licini, facetiisque,

a szellemességed és a szórakozásod, Licinius,

9

ut nec me miserum cibus iuuaret

hogy az étel nem enyhítette a fájdalmamat,

10

nec somnus tegeret quiete ocellos,

és az álom sem hagyta nyugodni a szememet,

11

sed toto indomitus furore lecto

de nyugtalanul és lázasan forgolódtam az ágyamban,

12

uersarer, cupiens uidere lucem,

vágyakozva a hajnalra,

13

ut tecum loquerer, simulque ut essem.

hogy beszélhessek veled és veled lehessek.

Lásd még: Kik az akhájok az Odüsszeiában: A kiemelkedő görögök
14

at defessa labore membra postquam

De amikor a végtagjaim kimerültek a fáradtságtól.

15

semimortua lectulo iacebant,

és félholtan feküdt a kanapémon,

16

hoc, iucunde, tibi poema feci,

Ezt a verset neked írtam, édes barátom,

17

ex quo perspiceres meum dolorem.

hogy ebből megismerd a szenvedésemet.

18

nunc audax caue sis, precesque nostras,

Most pedig ne legyetek túl büszkék, és ne tegyétek, kérlek benneteket,

19

oramus, caue despuas, ocelle,

Szemem fénye, ne utasítsd el imáimat,

20

ne poenas Nemesis reposcat a te.

nehogy a Nemezis büntetést követeljen tőled.

21

est uehemens dea: laedere hanc caueto.

Ő egy uralkodó istennő - vigyázz, nehogy megsértsd őt.

Előző Carmen

Források

VRoma projekt: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/050.html

John Campbell

John Campbell kiváló író és irodalomrajongó, aki a klasszikus irodalom iránti mély elismeréséről és széleskörű tudásáról ismert. John az írott szó iránti szenvedélyével és az ókori Görögország és Róma művei iránti különös érdeklődéssel, John éveket szentelt a klasszikus tragédia, a líra, az új vígjáték, a szatíra és az epikus költészet tanulmányozásának és feltárásának.Az angol irodalomból kitüntetéssel végzett egy tekintélyes egyetemen, John tudományos háttere erős alapot biztosít számára ezen időtlen irodalmi alkotások kritikai elemzéséhez és értelmezéséhez. Valóban kivételes, hogy képes elmélyülni Arisztotelész poétikájának árnyalataiban, Szapphó lírai kifejezéseiben, Arisztophanész éles elméjében, Juvenal szatirikus töprengésében, valamint Homérosz és Vergilius elsöprő elbeszéléseiben.John blogja kiemelkedő platformként szolgál számára, hogy megossza meglátásait, megfigyeléseit és értelmezéseit ezekről a klasszikus remekművekről. A témák, a szereplők, a szimbólumok és a történelmi kontextus aprólékos elemzésével eleveníti meg az ősi irodalmi óriások műveit, hozzáférhetővé téve azokat mindenféle háttérrel és érdeklődéssel rendelkező olvasó számára.Lebilincselő írói stílusa megragadja olvasóinak elméjét és szívét, bevonja őket a klasszikus irodalom varázslatos világába. John minden egyes blogbejegyzésében ügyesen szövi össze tudományos megértését egy mélyenszemélyes kapcsolata ezekkel a szövegekkel, így rokoníthatóvá és relevánssá téve őket a kortárs világ számára.A szakterülete tekintélyeként elismert John számos rangos irodalmi folyóiratban és kiadványban publikált cikkeket és esszéket. A klasszikus irodalomban szerzett jártassága révén különféle tudományos konferenciák és irodalmi rendezvények keresett előadója is lett.Beszédes prózája és buzgó lelkesedése révén John Campbell eltökélt szándéka, hogy felelevenítse és ünnepelje a klasszikus irodalom időtlen szépségét és mélységes jelentőségét. Akár elhivatott tudós, akár egyszerűen csak kíváncsi olvasó, aki Oidipusz világát, Szapphó szerelmes verseit, Menander szellemes színdarabjait vagy Akhilleusz hősmeséit szeretné felfedezni, John blogja felbecsülhetetlen értékű forrásnak ígérkezik, amely oktat, inspirál és lángra lobbant. egy életre szóló szerelem a klasszikusok iránt.