Катул 50 превод

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Преглед садржаја

патња.

18

нунц аудак цауе сис, прецескуе нострас,

Сада не буди превише поносни, и немојте, молим вас,

19

орамус, цауе деспуас, оцелле,

зенице ока мога, не одбијај моје молитве,

20

не поенас Немесис репосцат а те.

да не би Немесис тражио казне од вас заузврат.

21

ест уехеменс деа: лаедере ханц цауето.

Она је моћна богиња – чувајте се да је не увредите.

Претходна Карменнесрећа служи као изразит контраст са почетка песме и истиче поштовање у коме Катул држи пријатељство. Т Други одељак песме је подељен на два мања дела, први где Катул описује разлог своје патње ( И отишао сам одатле понесен твојим шармом и духовитошћу, 50 , 7-8). Израз "пикуед" (инценсус) на латинском често је праћен "љубав" (аморе) што сугерише еротске призвуке, као и висок степен наклоности према песничком умећу и личним квалитетима његовог пријатеља. Други пододељак описује његову психичку патњу (анксиозност, чежња, депресија).

Песма је повезана са Катулом 51 по својој теми доколице ( Јуче, Лициније, у слободно време, 50.1) који има многа значења да би за Катула и друге истакнуте појединце значило намерно повлачење из јавног живота да би се бавили важним уметничким подухватима. Изгледа да су Катул 50 и Катул 51 требали да се читају заједно . Оба описују Катулову беду („ ме мисерум”, 50,9). Његова несрећа је централна за сваку песму, иако су Лезбе и љубав предмет чежње у Катулу 51 која је стога озбиљнија. У Катулу 50 он предузима лакши ефекат да би показао сличну чежњу за Калвусовим пријатељством. У оба набраја својесимптоми као начин да се истакне његова наклоност према адресама. У редовима 7-8 завладала је разиграна еротика. Катул је толико задивљен шармом и духовитошћу Калвуса, као и задовољством њиховог времена да заједно стварају уметност, да остатак живота губи свој сјај.

Такође видети: Зашто Едип напушта Коринт?

У редовима 18-21 песме , поново постоји промена у тону у референци на Немезиду, веома моћно божанство и симбол казне за претеривање. Наизглед неприкладно позивање Немезе наглашава саркастично осећање Катула 50, иако се може прочитати и као упозорење самом Катулу да се не ослања на другарство и романтизам до нездраве мере, како не би био кажњен емоционално невоља.

Кармен 50

Линија Латиница Превод на енглески
1

ХЕСТЕРНО, Лицини, дие отиоси

Јуче, Лициније, направили смо празник

2

мултум лусимус ин меис табеллис,

и играо много игрица са мојим таблетима,

3

ут цонуенерат ессе делицатос:

као што смо се договорили да нам буде задовољство.

4

сцрибенс уерсицулос утеркуе нострум

Свако од нас је угодио својој машти у писању стихова,

5

лудебат нумеро модо хоц модо иллоц,

сада у једном метру, сада удруги,

6

црвени мутуа пер иоцум аткуе уинум.

одговарајући једно другом, док смо се смејали и пили наше вино.

7

аткуе иллинц абии туо лепоре

Отишао сам из овога тако отпуштен

8

инценсус, Лицини, фацетиискуе,

својом духовитошћу и забавом, Лициније,

9

ут нец ме мисерум цибус иууарет

Такође видети: Сирена против сирене: Пола људска и пола животињска створења грчке митологије

та храна није ублажила мој бол,

10

нец сомнус тегерет куиете оцеллос,

ни спавање простире одмор преко мојих очију,

11

сед тото индомитус фуроре лецто

али немиран и грозничав бацао сам се по свом кревету,

12

уерсарер, цупиенс уидере луцем,

жуди да видим зору,

13

ут тецум локуерер, симулкуе ут ессем.

да бих могао разговарати с тобом и бити с тобом.

14

ат дефесса лаборе мембра посткуам

Али када су моји удови били истрошени од умора

15

семимортуа лецтуло иацебант,

и лежао полумртав на мом каучу,

16

хоц, иуцунде, тиби поема феци,

Направио сам ову песму за тебе, драги пријатељу,

17

ек куо перспицерес меум долорем.

да из тога научите моје

John Campbell

Џон Кембел је успешан писац и књижевни ентузијаста, познат по свом дубоком уважавању и широком познавању класичне књижевности. Са страшћу према писаној речи и посебном фасцинацијом за дела античке Грчке и Рима, Џон је године посветио проучавању и истраживању класичне трагедије, лирске поезије, нове комедије, сатире и епске поезије.Дипломиравши са одликом енглеску књижевност на престижном универзитету, Џоново академско искуство пружа му снажну основу за критичку анализу и тумачење ових безвременских књижевних креација. Његова способност да се удуби у нијансе Аристотелове поетике, Сафоове лирске изразе, Аристофанову оштру духовитост, Јувеналове сатиричне промишљања и замашне нарације Хомера и Вергилија је заиста изузетна.Џонов блог служи као најважнија платформа за њега да подели своје увиде, запажања и тумачења ових класичних ремек-дела. Својом педантном анализом тема, ликова, симбола и историјског контекста, он оживљава дела древних књижевних великана, чинећи их доступним читаоцима свих профила и интересовања.Његов задивљујући стил писања заокупља и умове и срца његових читалаца, увлачећи их у магични свет класичне књижевности. Са сваким постом на блогу, Џон вешто преплиће своје научно разумевање са дубокимличну везу са овим текстовима, чинећи их релевантним и релевантним за савремени свет.Признат као ауторитет у својој области, Џон је допринео чланцима и есејима у неколико престижних књижевних часописа и публикација. Његова стручност у класичној књижевности учинила га је и траженим говорником на разним академским конференцијама и књижевним догађајима.Кроз своју елоквентну прозу и ватрени ентузијазам, Џон Кембел је одлучан да оживи и прослави безвременску лепоту и дубоки значај класичне књижевности. Било да сте посвећени научник или једноставно радознали читалац који жели да истражује свет Едипа, Сафоних љубавних песама, Менандрових духовитих драма или херојских прича о Ахилеју, Џонов блог обећава да ће бити непроцењив ресурс који ће вас образовати, инспирисати и запалити доживотна љубав према класици.