Enhavtabelo
sufero.
nunc audax caue sis, precesque nostras,
Nun ne estu tro fiera, kaj ne faru, mi petas,
oramus, caue despuas, ocelle,
pomo de mia okulo, ne forpuŝu miajn preĝojn,
ne poenas Nemesis reposcat a te.
por ke Nemesis ne postulu de vi siavice punojn.
Vidu ankaŭ: La Rolo de Virinoj en Iliado: Kiel Homero Portretis Virinojn en la Poemoest uehemens dea: laedere hanc caueto.
Ŝi estas imperema diino—gardu sin ofendi ŝin.
Antaŭa Carmen.malfeliĉo servas kiel markita kontrasto ekde la komenco de la poemo kaj reliefigas la estimon, en kiu Katulo tenas amikecon. T la dua sekcio de la poemo estas subdividita en du pli malgrandajn sekciojn, la unua, en kiu Katulo priskribas la kialon de sia sufero ( Kaj mi foriris de tie ekscitita de via ĉarmo kaj sprito, 50 , 7-8). La esprimo "piked" (incensus) en la latina ofte estas sekvita per "amo" (amore) kiu indikas erotikajn nuancojn same kiel altan gradon da amo por la poezia lerteco kaj personaj kvalitoj de lia amiko. La dua subfako priskribas lian psikologian suferon (angoro, sopiro, deprimo).
La poemo estas ligita al Katulo 51 per sia temo de la libertempo ( Hieraŭ, Licinio, libertempe, 50.1) kiu havas multajn signifojn krom por Katulo kaj aliaj elstaraj individuoj estus signifinta celkonscian retiriĝon de la publika vivo por daŭrigi gravajn artajn klopodojn. Ŝajnas, ke Katulo 50 kaj Katulo 51 estis intencitaj por esti kune legeblaj . Ambaŭ priskribas la mizeron de Katulo (" me miserum", 50.9). Lia malfeliĉo estas centra por ĉiu poemo, kvankam Lesbio, kaj amo, estas la objektoj de sopiro en Katulo 51 kiu estas tiel pli serioza. En Katulo 50 li entreprenas pli facilaniman efikon por montri similan sopiron al la amikeco de Calvus. En ambaŭ, li listigas siansimptomoj kiel maniero reliefigi lian amon al la adresoj. Luda erotismo ekkaptas en linioj 7-8. Katulo estas tiel ravita de la ĉarmo kaj spriteco de Calvus, kaj de la plezuro de ilia tempo farante arton kune, ke la resto de la vivo perdas sian brilon.
En linioj 18-21 de la poemo , estas denove ŝanĝo en tono en la referenco al Nemesis, tre potenca diaĵo kaj simbolo de puno por troo. La ŝajne netaŭga alvoko de Nemezo elstarigas la sarkasman senton de Katulo 50, kvankam ĝi ankaŭ legeblas kiel averto al Katulo mem ne fidi je kamaradeco kaj romantismo ĝis malsana grado, por ke li ne estu punita per emocia. aflikto.
Karmeno 50 |
Linio | Latina teksto | Angla traduko |
---|---|---|
1 | HESTERNO, Licini, die otiosi | Hieraŭ, Licinius, ni faris ferion |
2 | multum lusimus in meis tabellis, | kaj ludis multajn ludojn per miaj tabuletoj, |
3 | <; 0>ut conuenerat esse delicatos: | kiel ni konsentis preni nian plezuron. |
4 | scribens uersiculos uterque nostrum Vidu ankaŭ: Himno al Afrodito – Safo – Antikva Grekio – Klasika literaturo | Ĉiu el ni plaĉis al sia imago skribante versojn, |
5 | ludebat numero modo hoc modo illoc, | nun en unu metron, nun enalia, |
6 | ruĝiĝas mutua per iocum atque uinum. | respondante unu la alian, dum ni ridis kaj trinkis nian vinon. |
7 | atque illinc abii tuo lepore | Mi venis for de ĉi tiu tiel pafita |
8 | incenso, Licini, facetisque, | per via sprito kaj amuzo, Licinius, |
9 | ut nec me miserum cibus iuuaret | tiu manĝaĵo ne mildigis mian doloron, |
10 | nec somnus tegeret quiete ocellos, | nek dormo disvastigis ripozon sur miajn okulojn, |
11 | sed toto indomitus furore lecto | sed maltrankvila kaj febra mi ĵetis sur la tuta lito, |
12 | uersarer, cupiens uidere lucem, | sopiro vidi la tagiĝon, |
13 | ut tecum loquerer, simulque ut essem. | por ke mi parolu kun vi kaj estu kun vi. |
14 | at defessa labore membra postquam | Sed kiam miaj membroj estis eluzitaj pro laco |
15 | semimortua lectulo iacebant, | kaj kuŝis duonmorta sur mia kanapo, |
16 | hoc, iucunde, tibi poema feci, | Mi faris ĉi tiun poemon por vi, mia dolĉa amiko, |
17 | ex quo perspiceres meum dolorem. | por ke el ĝi vi lernu mian |