สารบัญ
ความทุกข์ทรมาน
nunc audax caue sis, precesque nostras,
บัดนี้อย่า ฉันขอให้คุณหยิ่งเกินไป และอย่าเลย
oramus, caue despuas, ocelle,
แก้วตาของฉัน อย่าปฏิเสธคำอธิษฐานของฉัน
ne poenas Nemesis reposcat a te.<3
ดูสิ่งนี้ด้วย: The Suppliants – Euripides – กรีกโบราณ – วรรณกรรมคลาสสิกเกรงว่า Nemesis จะเรียกร้องการลงโทษจากคุณ
est uehemens dea: laedere hanc caueto
เธอเป็นเทพีผู้เจ้าเล่ห์—จงระวังการทำให้เธอขุ่นเคืองใจ
คาร์เมนคนก่อนความไม่มีความสุข ทำหน้าที่เป็นความแตกต่างอย่างชัดเจนจากจุดเริ่มต้นของบทกวีและเน้นย้ำถึงความภาคภูมิใจที่ Catullus ยึดถือมิตรภาพ T ส่วนที่สอง ของบทกวีแบ่งออกเป็นสองส่วนเล็กๆ ส่วนแรกนั้น Catullus อธิบายถึงสาเหตุของความทุกข์ของเขา ( และฉันก็ออกจากที่นั่นด้วยเสน่ห์และไหวพริบของคุณ 50 , 7-8). คำว่า "งอน" (incensus) ในภาษาละตินมักตามด้วยคำว่า "รัก" (amore) ซึ่งบ่งบอกถึงอารมณ์หวือหวา รวมถึงความรักในระดับสูงต่อความกล้าหาญในบทกวีและคุณสมบัติส่วนตัวของเพื่อน ส่วนย่อยที่สองอธิบายความทุกข์ทรมานทางจิตใจของเขา (ความวิตกกังวล ความโหยหา ความหดหู่ใจ)
บทกวีนี้ เชื่อมโยงกับ Catullus 51 โดย ธีมของการพักผ่อน ( เมื่อวานนี้ Licinius พักผ่อน 50.1) ซึ่งมีความหมายมากมาย แต่สำหรับ Catullus และบุคคลสำคัญอื่นๆ อาจหมายถึงการถอนตัวจากชีวิตสาธารณะอย่างมีจุดมุ่งหมายเพื่อติดตามความพยายามทางศิลปะที่สำคัญ ดูเหมือนว่า Catullus 50 และ Catullus 51 ควรจะอ่านร่วมกัน ทั้งสองกล่าวถึงความทุกข์ยากของ Catullus (“ me miserum”, 50.9) ความไม่มีความสุขของเขาคือหัวใจของบทกวีแต่ละบท แม้ว่าเลสเบียและความรักจะเป็นเป้าหมายของความปรารถนาใน Catullus 51 ซึ่งเป็นเรื่องที่ร้ายแรงกว่า ใน Catullus 50 เขาใช้เอฟเฟ็กต์ที่เบาสมองมากขึ้นเพื่อแสดงความปรารถนาที่คล้ายกันสำหรับมิตรภาพของ Calvus ในทั้งสองรายการเขาแสดงรายการของเขาอาการเป็นวิธีการเน้นความรักของเขาสำหรับที่อยู่ ความอีโรติกขี้เล่นเกิดขึ้นในบรรทัดที่ 7-8 Catullus หลงใหลในเสน่ห์และความเฉลียวฉลาดของ Calvus และความสุขจากเวลาที่พวกเขาสร้างงานศิลปะร่วมกัน จนชีวิตที่เหลือสูญเสียความแวววาว
ใน บรรทัดที่ 18-21 ของบทกวี มี การเปลี่ยนโทนเสียง อีกครั้งในการอ้างอิงถึงเนเมซิส เทพที่ทรงพลังมากและเป็นสัญลักษณ์ของการลงโทษสำหรับส่วนเกิน การวิงวอนของ Nemesis ที่ดูไม่เหมาะสมเน้นให้เห็นถึงความรู้สึกประชดประชันของ Catullus 50 แม้ว่าจะสามารถอ่านได้ว่าเป็นการเตือน Catullus เองว่าอย่าพึ่งพาความสนิทสนมกันและความโรแมนติกในระดับที่ไม่ดีต่อสุขภาพ เกรงว่าเขาจะถูกลงโทษทางอารมณ์ ความทุกข์
คาร์เมน 50 |
บรรทัด | ข้อความละติน | การแปลภาษาอังกฤษ |
---|---|---|
1 | เฮสเทอร์โน ลิชินี ดีโอติโอซี | เมื่อวาน ลิซิเนียส เราหยุดพักผ่อนกัน ดูสิ่งนี้ด้วย: Kleos ในอีเลียด: ธีมแห่งชื่อเสียงและความรุ่งโรจน์ในบทกวี |
2 | multum lusimus ใน meis tabellis | และเล่นเกมมากมายกับแท็บเล็ตของฉัน |
3 | ut conuenerat esse delicatos: | ตามที่เราตกลงกันไว้ตามความพอใจ |
4 | scribens uersiculos uterque nostrum | เราแต่ละคนพอใจในการเขียนโองการต่างๆ |
5 | ludebat numero modo hoc modo illoc, | ตอนนี้ในหนึ่งเมตร ตอนนี้ในอีกอัน |
6 | แดงขึ้น mutua ต่อ iocum atque uinum | ตอบกันและกัน ขณะที่เราหัวเราะและดื่มไวน์ของเรา |
7 | atque illinc abii tuo lepore | ฉันออกห่างจากสิ่งนี้ |
8 | incensus, Licini, facetiisque, | ด้วยไหวพริบและความสนุกสนานของคุณ Licinius |
9 | ut nec me miserum cibus iuuaret | อาหารนั้นไม่ได้ทำให้ความเจ็บปวดของฉันทุเลาลง |
10 | nec somnus tegeret quiete ocellos, | หรือนอนหลับไม่สนิท |
11 | sed toto indomitus furore lecto | แต่กระสับกระส่ายและเป็นไข้ ฉันกระสับกระส่ายไปทั่วเตียง |
12 | uersarer, cupiens uidere lucem, | ปรารถนาที่จะเห็นรุ่งอรุณ |
13 | ut tecum loquerer, simulque ut essem. | เพื่อฉันจะคุยกับคุณและอยู่กับคุณ |
14 | ที่ defessa Labore membra postquam | แต่เมื่อแขนขาอ่อนล้าด้วยความเหนื่อยล้า |
15 | semimortua lectulo iacebant, | และนอนครึ่งตัวอยู่บนโซฟา |
16 | hoc, iucunde, tibi poema feci | ฉันแต่งกลอนนี้เพื่อคุณ เพื่อนรักของฉัน |
17 | อดีต quo perspiceres meum dolorem. | เพื่อที่คุณจะได้เรียนรู้ว่า |