Sisällysluettelo
Catullus elämäkerta
Johdanto |
Catullus 50 kertoo Catulluksen ja hänen ystävänsä Licinius Calvuksen välinen vilkas runojen kirjoitussessio. , sekä Catullusin sen jälkeen tuntemasta uneliaisuudesta ja tylsyydestä. Siinä on ivallinen sävy, joka ilmenee urbaanin kielen sekä hendecasyllabisen metrin käytöstä. Jokaisella rivillä on yksitoista runojalkaa.
Runossa Catullus ja Licinius Calvus, joka oli runoilija ja puhuja, käyvät intohimoisen ja hedonisen runouden ja persoonallisuuden vaihdon. Sen jälkeen Catullus ei pysty syömään eikä nukkumaan, vaan makaa levottomasti haaveillen uudesta runoiluhetkestä. Sitten hän osoittaa kiintymystään runomuotoa kohtaan antamalla hänelle kyky ilmaista mielialaansa mutta varoittaa Calvusta varomaan ylimielisyyttä, ettei Nemesis-jumala (joka rankaisee ylimielisiä) rankaisisi häntä.
Catullus 50 alkaa hyvin kevyellä sävyllä kun molemmat ovat luovuuden virrassa, mutta sitten tapahtuu synkkä muutos, kun ystävä jättää hänet. Kuusi ensimmäistä riviä runon iloinen sanasto: vapaa-aika, hemmottelu, leikkiminen, nauraminen, juominen. Mutta Calvuksen, arvostetun Calvuksen, toveruuden puuttuminen gens Licinia perhe, on Catullukselle yhtä suuri epätoivon aihe kuin taiteellisen luomistyön puuttuminen. Onnettomuus toimii selvänä vastakohtana runon alkuun nähden ja korostaa Catulluksen arvostusta ystävyyttä kohtaan. T toinen osa runo on jaettu kahteen pienempään osaan, joista ensimmäisessä Catullus kuvaa kärsimyksensä syytä ( Ja lähdin sieltä viehätysvoimasi ja nokkeluutesi innoittamana, 50, 7-8). Latinankielistä termiä "piqued" (incensus) seuraa usein "love" (amore), mikä viittaa eroottisiin sävyihin sekä suureen kiintymykseen ystävänsä runoilijan taitoja ja henkilökohtaisia ominaisuuksia kohtaan. Toisessa alaluvussa kuvataan hänen psykologisia kärsimyksiään (ahdistus, kaipaus, masennus).
Runo on kytketty Catullus 51 sen vapaa-ajan teema ( Eilen, Licinius, vapaa-aikanasi, 50.1), jolla on monia merkityksiä, mutta Catullukselle ja muille merkittäville henkilöille se olisi tarkoittanut tarkoituksellista vetäytymistä julkisesta elämästä tärkeiden taiteellisten pyrkimysten toteuttamiseksi. Näyttää siltä, että Catullus 50 ja Catullus 51 oli tarkoitettu luettavaksi yhdessä . Molemmat kuvaavat Catullusin kurjuutta (" me miserum", 50.9). Hänen onnettomuutensa on keskeistä jokaisessa runossa, vaikka Lesbia ja rakkaus ovatkin kaipauksen kohteita runoissa Catullus 51 joka on siten vakavampi. Catullus 50 hän tekee kevyemmän vaikutuksen osoittaakseen samanlaista kaipausta Calvuksen ystävyyttä kohtaan. Molemmissa hän luettelee oireensa korostaakseen kiintymystään adresseihin. Leikkisä erotiikka saa vallan riveillä 7-8. Catullus on niin haltioitunut Calvuksen viehätysvoimasta ja nokkeluudesta sekä heidän yhdessä taiteilemisesta saamastaan nautinnosta, että muusta elämästä katoaa hohto.
Osoitteessa runon rivit 18-21 , on taas olemassa äänensävyn muutos viittaus Nemesikseen, joka on hyvin voimakas jumaluus ja liiallisesta käytöstä aiheutuvan rangaistuksen symboli. Näennäisesti sopimaton Nemesiksen kutsuminen korostaa sarkastista tunnetta Catullus 50, vaikka se voidaan lukea myös varoituksena Catullukselle itselleen, ettei hän saisi luottaa toveruuteen ja romantiikkaan epäterveessä määrin, jottei häntä rangaistaisi henkisellä ahdistuksella.
Carmen 50 |
Linja | Latinankielinen teksti | Englanninkielinen käännös |
---|---|---|
1 | HESTERNO, Licini, die otiosi | Eilen, Licinius, teimme lomaa |
2 | multum lusimus in meis tabellis, | ja pelasin monta peliä tablettieni kanssa, |
3 | ut conuenerat esse delicatos: | kuten olimme sopineet nauttivamme. |
4 | scribens uersiculos uterque nostrum | Kukin meistä tyydytti mielikuvitustaan säkeiden kirjoittamisessa, |
5 | ludebat numero modo hoc modo illoc, | nyt yhdellä metrillä, nyt toisella, |
6 | reddens mutua per iocum atque uinum. | vastaten toisillemme, kun nauroimme ja joimme viiniä. |
7 | atque illinc abii tuo lepore | Tulin pois tästä niin tulessa |
8 | incensus, Licini, facetiisque, | nokkeluudestasi ja hauskuudestasi, Licinius, Katso myös: Wilusa Troijan salaperäinen kaupunki |
9 | ut nec me miserum cibus iuuaret | että ruoka ei helpottanut kipuani, |
10 | nec somnus tegeret quiete ocellos, | eikä uni levätä silmieni päällä, |
11 | sed toto indomitus furore lecto | mutta levottomana ja kuumeisena heittelin ympäri sänkyäni, |
12 | uersarer, cupiens uidere lucem, Katso myös: Aeolus Odysseuksessa: Odysseuksen harhaan johtaneet tuulet | kaipaamaan aamunkoittoa, |
13 | ut tecum loquerer, simulque ut essem. | että voisin puhua kanssasi ja olla kanssasi. |
14 | at defessa labore membra postquam | Mutta kun raajani olivat väsyneinä - |
15 | semimortua lectulo iacebant, | ja makasi puolikuolleena sohvallani, |
16 | hoc, iucunde, tibi poema feci, | Tein tämän runon sinulle, rakas ystäväni, |
17 | ex quo perspiceres meum dolorem. | että voisitte oppia siitä kärsimykseni. |
18 | nunc audax caue sis, precesque nostras, | Älkää nyt olko liian ylpeitä, älkääkä, minä pyydän teitä, |
19 | oramus, caue despuas, ocelle, | silmäteräni, älä hylkää rukouksiani, |
20 | ne poenas Nemesis reposcat a te. | ettei Nemesis puolestaan vaadi sinulta rangaistuksia. |
21 | est uehemens dea: laedere hanc caueto. | Hän on mahtava jumalatar - varokaa loukkaamasta häntä. |
Edellinen Carmen
Resurssit |
VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/050.html