Taula de continguts
sofriment.
nunc audax caue sis, precesque nostras,
Ara no siguis massa orgullós, i no us prego,
oramus, caue despuas, ocelle,
ni dels meus ulls, no rebutgis les meves pregàries,
ne poenas Nemesis reposcat a te.
Vegeu també: Apocolocintosi – Sèneca el Jove – Roma antiga – Literatura clàssicano sigui que Nemesis et demani penalitzacions al seu torn.
est uehemens dea: laedere hanc caueto.
És una deessa imperiosa, vés amb compte d'ofendre-la.
Anterior Carmenla infelicitat serveix de marcat contrast des de l'inici del poema i posa de manifest l'estima en què Catul té l'amistat. La segona secció del poema es subdivideix en dues parts més petites, la primera on Catul descriu la raó del seu patiment ( I d'allà vaig sortir despertat pel teu encant i enginy, 50). , 7-8). El terme "piqued" (incens) en llatí sovint és seguit per "amor" (amore), que suggereix matisos eròtics així com un alt grau d'afecte per la destresa poètica i les qualitats personals del seu amic. El segon subapartat descriu el seu patiment psicològic (ansietat, enyorança, depressió).
El poema està connectat amb Càtul 51 pel seu tema de l'oci ( Ahir, Licini, a l'oci, 50.1) que té molts significats si no fos Catul i altres individus destacats hauria significat una retirada decidida de la vida pública per perseguir importants esforços artístics. Sembla que Càtul 50 i Càtul 51 estaven pensats per ser llegits junts . Tots dos descriuen la misèria de Catul (" me miserum", 50.9). La seva infelicitat és central a cada poema, tot i que Lesbia, i l'amor, són els objectes de l'enyorança a Catul 51 que, per tant, és més greu. A Càtul 50 emprèn un efecte més alegre per mostrar un anhel semblant per l'amistat de Calvus. En tots dos, enumera la sevasímptomes com a forma de destacar el seu afecte per les adreces. Un erotisme lúdic s'apodera a les línies 7-8. Catul està tan captivat per l'encant i l'enginy de Calvus, i pel plaer del seu temps fent art junts, que la resta de la vida perd la seva brillantor.
Vegeu també: Cíclop – Eurípides – Grècia antiga – Literatura clàssicaA les línies 18-21 del poema , hi ha de nou un canvi de to en la referència a Nèmesis, una divinitat molt poderosa i símbol de càstig per l'excés. La invocació aparentment inadequada de Nèmesis posa de manifest el sentiment sarcàstic de Càtul 50, , encara que també es pot llegir com una advertència al mateix Catul de no dependre de la camaraderia i el romanticisme en un grau poc saludable, per no ser castigat amb sentiments emocionals. angoixa.
Carmen 50 |
Línia | Text llatí | Traducció a l'anglès |
---|---|---|
1 | HESTERNO, Licini, die otiosi | Ahir, Licini, vam fer vacances |
2 | multum lusimus in meis tabellis, | i vaig jugar molts jocs amb les meves tauletes, |
3 | ut conuenerat esse delicatos: | com ens havíem convençut de prendre el nostre plaer. |
4 | scribens uersiculos uterque nostrum | Cada un de nosaltres ens agradava escriure versos, |
5 | ludebat numero modo hoc modo illoc, | ara en un metre, ara enun altre, |
6 | reddens mutua per iocum atque uinum. | contestant-se, mentre riem i bevem el nostre vi. |
7 | atque illinc abii tuo lepore | Vaig sortir d'aquest tan acomiadat |
8 | cens, Licini, facetisque, | pel teu enginy i diversió, Licinius, |
9 | ut nec me miserum cibus iuuaret | aquell menjar no va alleujar el meu dolor, |
10 | nec somnus tegeret quiete ocellos, | ni el son escampa el repòs sobre els meus ulls, |
11 | sed toto indomitus furore lecto | però inquiet i febril vaig tirar per tot el meu llit, |
12 | uersarer, cupiens uidere lucem, | ànsia de veure l'alba, |
13 | ut tecum loquerer, simulque ut essem. | perquè et parli i estic amb tu. |
14 | at defessa labore membra postquam | Però quan els meus membres estaven esgotats per la fatiga |
15 | semimortua lectulo iacebant, | i estic mig mort al meu sofà, |
16 | hoc, iucunde, tibi poema feci, | He fet aquest poema per a tu, dolç amic meu, |
17 | ex quo perspiceres meum dolorem. | que d'ell n'aprenguis el meu |