Катул 50 Пераклад

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Змест

пакуты.

18

nunc audax caue sis, precesque nostras,

Цяпер не будзь занадта ганарлівы, і не рабі, прашу цябе,

19

oramus, caue despuas, ocelle,

зрэнка вока майго, не адкідай маіх малітваў,

20

ne poenas Nemesis reposcat a te.

каб Немезіда не патрабавала ад вас штрафаў у сваю чаргу.

21

est uehemens dea: laedere hanc caueto.

Яна ўладная багіня – сцеражыцеся яе пакрыўдзіць.

Папярэдняя Кармэнняшчасце служыць прыкметным кантрастам з пачатку паэмы і падкрэслівае пашану Катула да сяброўства. Т Другі раздзел паэмы падзелены на два меншыя раздзелы, у першым Катул апісвае прычыну сваіх пакут ( І я сышоў адтуль, уражаны тваім абаяннем і розумам, 50 , 7-8). Тэрмін «раз'юшаны» (incensus) на лацінскай мове часта суправаджаецца «каханнем» (amore), што прадугледжвае эратычны адценне, а таксама высокую ступень прыхільнасці да паэтычнага майстэрства і асабістых якасцей сябра. Другі падраздзел апісвае яго псіхалагічныя пакуты (неспакой, туга, дэпрэсія).

Паэма звязана з Катулам 51 яе тэмай вольнага часу ( Учора, Ліцыній, на вольным часе, 50.1), што мае шмат значэнняў, але для Катула і іншых выбітных асобаў азначала б мэтанакіраваны адыход ад грамадскага жыцця, каб заняцца важнымі мастацкімі намаганнямі. Здаецца, што Катул 50 і Катул 51 былі прачытаны разам . Абодва апісваюць пакуты Катула (« me miserum», 50.9). Яго няшчасце займае цэнтральнае месца ў кожнай паэме, хоць Лесбія і каханне з'яўляюцца аб'ектамі тугі ў Катула 51 , якая, такім чынам, больш сур'ёзная. У Катул 50 ён бярэ на сябе больш легкадумны эфект, каб паказаць падобнае жаданне сяброўства Кальва. У абодвух ён пералічвае сваёсімптомы як спосаб падкрэсліць сваю прыхільнасць да адрасоў. У 7-8 радках прасочваецца гуллівы эратызм. Катул настолькі захоплены абаяннем і дасціпнасцю Кальва, а таксама задавальненнем ад сумеснага занятку мастацтвам, што ўсё астатняе жыццё губляе свой бляск.

У радках 18-21 паэмы зноў ёсць зрух у тоне ў спасылцы на Немезіду, вельмі магутнае боства і сімвал пакарання за празмернасць. Здавалася б, недарэчнае зварот да Немезіды падкрэслівае саркастычныя пачуцці Катула 50, хоць гэта таксама можна прачытаць як папярэджанне самому Катулу не спадзявацца на таварыскасць і рамантызм у нездаровай ступені, каб яго не пакаралі эмацыянальнымі пакута.

Кармэн 50

Радок Тэкст на лацінскай мове Пераклад на англійскую мову
1

HESTERNO, Licini, die otiosi

Учора, Ліцыній, мы зрабілі свята

2

multum lusimus in meis tabellis,

і гуляў у шмат гульняў з маімі планшэтамі,

3

ut conuenerat esse delicatos:

як мы дамовіліся атрымаць наша задавальненне.

4

scribens uersiculos uterque nostrum

Кожны з нас задавальняў сваю фантазію, пісаючы вершы,

5

ludebat numero modo hoc modo illoc,

то ў адным метры, то ўіншы,

6

чырванее mutua per iocum atque uinum.

адказваючы адзін аднаму, калі мы смяяліся і пілі віно.

7

atque illinc abii tuo lepore

Я сышоў з гэтага такім звольненым

8

incensus, Licini, facetiisque,

тваім розумам і весялосцю, Ліцыній,

9

ut nec me miserum cibus iuuaret

тая ежа не палегчыла мой боль,

10

nec somnus tegeret quiete ocellos,

ні сон не раскінуў спачын на мае вочы,

11

sed toto indomitus furore lecto

але неспакойны і ў гарачцы я кідаўся па ложку,

12

uersarer, cupiens uidere lucem,

жаданне ўбачыць світанак,

13

ut tecum loquerer, simulque ut essem.

каб я мог пагаварыць з вамі і быць з вамі.

14

at defessa labore membra postquam

Але калі мае канечнасці былі знясіленыя ад стомленасці

15

semimortua lectulo iacebant,

Глядзі_таксама: Тэмы ў «Энеідзе»: вывучэнне ідэй у лацінскай эпічнай паэме

і ляжаў паўмёртвы на маёй канапе,

16

hoc, iucunde, tibi poema feci,

Я напісаў гэты верш для цябе, мой мілы сябар,

Глядзі_таксама: Эўрылох у «Адысеі»: другі ў камандаванні, першы ў баязлівасці
17

ex quo perspiceres meum dolorem.

каб з гэтага вы маглі навучыцца майму

John Campbell

Джон Кэмпбэл - дасведчаны пісьменнік і энтузіяст літаратуры, вядомы сваёй глыбокай удзячнасцю і шырокім веданнем класічнай літаратуры. Маючы страсць да пісьмовага слова і асаблівае захапленне творамі Старажытнай Грэцыі і Рыма, Джон прысвяціў гады вывучэнню і вывучэнню класічнай трагедыі, лірычнай паэзіі, новай камедыі, сатыры і эпічнай паэзіі.Скончыўшы з адзнакай англійскую літаратуру ў прэстыжным універсітэце, акадэмічная адукацыя Джона дае яму моцную аснову для крытычнага аналізу і інтэрпрэтацыі гэтых вечных літаратурных твораў. Яго здольнасць паглыбляцца ў нюансы паэтыкі Арыстоцеля, лірычных выразаў Сапфо, вострага розуму Арыстафана, сатырычных разважанняў Ювенала і шырокіх апавяданняў Гамера і Вергілія сапраўды выключная.Блог Джона з'яўляецца найважнейшай платформай, на якой ён можа дзяліцца сваімі думкамі, назіраннямі і інтэрпрэтацыямі гэтых класічных шэдэўраў. Дзякуючы скрупулёзнаму аналізу тэм, герояў, сімвалаў і гістарычнага кантэксту ён ажыўляе творы старажытных літаратурных гігантаў, робячы іх даступнымі для чытачоў любога паходжання і інтарэсаў.Яго захапляльны стыль пісьма захапляе розумы і сэрцы чытачоў, уцягваючы іх у чароўны свет класічнай літаратуры. У кожнай публікацыі ў блогу Джон умела спалучае сваё навуковае разуменне з глыбокімасабістая сувязь з гэтымі тэкстамі, што робіць іх блізкімі і актуальнымі для сучаснага свету.Прызнаны аўтарытэтам у сваёй галіне, Джон пісаў артыкулы і эсэ ў некалькіх прэстыжных літаратурных часопісах і выданнях. Яго веды ў класічнай літаратуры таксама зрабілі яго запатрабаваным дакладчыкам на розных навуковых канферэнцыях і літаратурных мерапрыемствах.Праз сваю красамоўную прозу і палкі энтузіязм Джон Кэмпбэл поўны рашучасці адрадзіць і адзначыць вечную прыгажосць і глыбокае значэнне класічнай літаратуры. Незалежна ад таго, адданы вы навуковец ці проста цікаўны чытач, які імкнецца даследаваць свет Эдыпа, вершаў пра каханне Сапфо, дасціпных п'ес Менандра або гераічных апавяданняў пра Ахіла, блог Джона абяцае стаць неацэнным рэсурсам, які будзе навучаць, натхняць і запальваць любоў да класікі на ўсё жыццё.