Змест
пакуты.
nunc audax caue sis, precesque nostras,
Цяпер не будзь занадта ганарлівы, і не рабі, прашу цябе,
oramus, caue despuas, ocelle,
зрэнка вока майго, не адкідай маіх малітваў,
ne poenas Nemesis reposcat a te.
каб Немезіда не патрабавала ад вас штрафаў у сваю чаргу.
est uehemens dea: laedere hanc caueto.
Яна ўладная багіня – сцеражыцеся яе пакрыўдзіць.
Папярэдняя Кармэнняшчасце служыць прыкметным кантрастам з пачатку паэмы і падкрэслівае пашану Катула да сяброўства. Т Другі раздзел паэмы падзелены на два меншыя раздзелы, у першым Катул апісвае прычыну сваіх пакут ( І я сышоў адтуль, уражаны тваім абаяннем і розумам, 50 , 7-8). Тэрмін «раз'юшаны» (incensus) на лацінскай мове часта суправаджаецца «каханнем» (amore), што прадугледжвае эратычны адценне, а таксама высокую ступень прыхільнасці да паэтычнага майстэрства і асабістых якасцей сябра. Другі падраздзел апісвае яго псіхалагічныя пакуты (неспакой, туга, дэпрэсія).
Паэма звязана з Катулам 51 яе тэмай вольнага часу ( Учора, Ліцыній, на вольным часе, 50.1), што мае шмат значэнняў, але для Катула і іншых выбітных асобаў азначала б мэтанакіраваны адыход ад грамадскага жыцця, каб заняцца важнымі мастацкімі намаганнямі. Здаецца, што Катул 50 і Катул 51 былі прачытаны разам . Абодва апісваюць пакуты Катула (« me miserum», 50.9). Яго няшчасце займае цэнтральнае месца ў кожнай паэме, хоць Лесбія і каханне з'яўляюцца аб'ектамі тугі ў Катула 51 , якая, такім чынам, больш сур'ёзная. У Катул 50 ён бярэ на сябе больш легкадумны эфект, каб паказаць падобнае жаданне сяброўства Кальва. У абодвух ён пералічвае сваёсімптомы як спосаб падкрэсліць сваю прыхільнасць да адрасоў. У 7-8 радках прасочваецца гуллівы эратызм. Катул настолькі захоплены абаяннем і дасціпнасцю Кальва, а таксама задавальненнем ад сумеснага занятку мастацтвам, што ўсё астатняе жыццё губляе свой бляск.
Глядзі_таксама: Мезенцій у «Энеідзе: Міф пра дзікага караля этрускаў».У радках 18-21 паэмы зноў ёсць зрух у тоне ў спасылцы на Немезіду, вельмі магутнае боства і сімвал пакарання за празмернасць. Здавалася б, недарэчнае зварот да Немезіды падкрэслівае саркастычныя пачуцці Катула 50, хоць гэта таксама можна прачытаць як папярэджанне самому Катулу не спадзявацца на таварыскасць і рамантызм у нездаровай ступені, каб яго не пакаралі эмацыянальнымі пакута.
Кармэн 50 |
Радок | Тэкст на лацінскай мове | Пераклад на англійскую мову |
---|---|---|
1 | HESTERNO, Licini, die otiosi | Учора, Ліцыній, мы зрабілі свята |
2 | multum lusimus in meis tabellis, | і гуляў у шмат гульняў з маімі планшэтамі, |
3 | ut conuenerat esse delicatos: | як мы дамовіліся атрымаць наша задавальненне. |
4 | scribens uersiculos uterque nostrum | Кожны з нас задавальняў сваю фантазію, пісаючы вершы, |
5 | ludebat numero modo hoc modo illoc, | то ў адным метры, то ўіншы, |
6 | чырванее mutua per iocum atque uinum. | адказваючы адзін аднаму, калі мы смяяліся і пілі віно. |
7 | atque illinc abii tuo lepore | Я сышоў з гэтага такім звольненым |
8 | incensus, Licini, facetiisque, | тваім розумам і весялосцю, Ліцыній, |
9 | ut nec me miserum cibus iuuaret | тая ежа не палегчыла мой боль, |
10 | nec somnus tegeret quiete ocellos, | ні сон не раскінуў спачын на мае вочы, |
11 | sed toto indomitus furore lecto | але неспакойны і ў гарачцы я кідаўся па ложку, |
12 | uersarer, cupiens uidere lucem, | жаданне ўбачыць світанак, |
13 | ut tecum loquerer, simulque ut essem. | каб я мог пагаварыць з вамі і быць з вамі. |
14 | at defessa labore membra postquam | Але калі мае канечнасці былі знясіленыя ад стомленасці |
15 | semimortua lectulo iacebant, Глядзі_таксама: Ці быў Ахілес рэальным чалавекам - легенда ці гісторыя | і ляжаў паўмёртвы на маёй канапе, |
16 | hoc, iucunde, tibi poema feci, | Я напісаў гэты верш для цябе, мой мілы сябар, |
17 | ex quo perspiceres meum dolorem. | каб з гэтага вы маглі навучыцца майму |