Πίνακας περιεχομένων
Βιογραφία του Κάτουλλου
Εισαγωγή |
Κάτουλλος 50 μιλάει για ένα ζωηρή συνάντηση συγγραφής ποίησης μεταξύ του Κάτουλλου και του φίλου του Licinius Calvus , καθώς και η λήθαργος και η ανία που νιώθει ο Κάτουλλος μετά. Έχει έναν σκωπτικό τόνο, ο οποίος είναι εμφανής από τη χρήση της αστικής γλώσσας καθώς και του ηδεκασύλλαβου μέτρου. Κάθε γραμμή έχει έντεκα ποιητικά πόδια.
Στο ποίημα, ο Κάτουλλος και ο Λικίνιος Κάλβος, ο οποίος ήταν συνάδελφος ποιητής και ρήτορας, επιδίδονται σε μια παθιασμένη και ηδονική ανταλλαγή ποίησης και προσωπικότητας. Στη συνέχεια, ο Κάτουλλος δεν μπορεί να φάει ή να κοιμηθεί και ξαπλώνει ανήσυχος ονειροπολώντας για μια ακόμη ποιητική συνεδρία. Στη συνέχεια, επιδεικνύει την αγάπη του για την ποιητική μορφή δίνοντάς του το ικανότητα έκφρασης της διάθεσής του αλλά προειδοποιεί τον Κάλβους να προσέχει την ύβρη, για να μην τον τιμωρήσει ο θεός Νέμεσις (που ασκεί αντίποινα στους αλαζόνες).
Κάτουλλος 50 αρχίζει σε πολύ ελαφρύ τόνο ενώ οι δυο τους βρίσκονται στη ροή της δημιουργικότητας, αλλά στη συνέχεια παίρνει μια σκοτεινή στροφή όταν ο φίλος του τον εγκαταλείπει. Οι πρώτες έξι γραμμές του ποιήματος φέρουν χαρούμενο λεξιλόγιο: αναψυχή, καλοπέραση, παιχνίδι, γέλιο, ποτό. Αλλά η απουσία της συντροφικότητας του Κάλβου, μέλους της διακεκριμένης gens Licinia οικογένεια, είναι εξίσου αιτία απόγνωσης για τον Κάτουλλο όσο και η απουσία καλλιτεχνικής δημιουργίας. Η δυστυχία αποτελεί μια έντονη αντίθεση από την αρχή του ποιήματος και υπογραμμίζει την εκτίμηση που τρέφει ο Κάτουλλος για τη φιλία. το δεύτερο τμήμα του ποιήματος υποδιαιρείται σε δύο μικρότερες ενότητες, στην πρώτη όπου ο Κάτουλλος περιγράφει τον λόγο του πόνου του ( Και έφυγα από εκεί με τη γοητεία και το πνεύμα σας, 50, 7-8). Ο όρος "πικραμένος" (incensus) στα λατινικά συχνά ακολουθείται από τον όρο "αγάπη" (amore), ο οποίος υποδηλώνει ερωτικές προεκτάσεις καθώς και υψηλό βαθμό αγάπης για την ποιητική ικανότητα και τα προσωπικά προσόντα του φίλου του. Το δεύτερο υποκεφάλαιο περιγράφει τα ψυχολογικά του βάσανα (άγχος, λαχτάρα, κατάθλιψη).
Το ποίημα είναι συνδεδεμένο με Κάτουλλος 51 από την θέμα του ελεύθερου χρόνου ( Χθες, Λικίνιε, στον ελεύθερο χρόνο σου, 50.1) που έχει πολλές σημασίες, αλλά για τον Κάτουλλο και άλλα εξέχοντα άτομα θα σήμαινε μια σκόπιμη απόσυρση από τη δημόσια ζωή για να ασχοληθεί με σημαντικές καλλιτεχνικές προσπάθειες. Φαίνεται ότι Κάτουλλος 50 και Κάτουλλος 51 προορίζονταν να διαβαστούν μαζί . Και οι δύο περιγράφουν τη δυστυχία του Κάτουλλου (" me miserum", 50.9). Η δυστυχία του είναι το κεντρικό θέμα σε κάθε ποίημα, αν και η Λέσβια, και η αγάπη, είναι τα αντικείμενα του πόθου στο Κάτουλλος 51 η οποία είναι συνεπώς πιο σοβαρή. Κάτουλλος 50 αναλαμβάνει ένα πιο ανάλαφρο αποτέλεσμα για να δείξει μια παρόμοια λαχτάρα για τη φιλία του Κάλβου. Και στις δύο περιπτώσεις απαριθμεί τα συμπτώματά του ως τρόπο να τονίσει την αγάπη του για τις διευθύνσεις. Ένας παιχνιδιάρικος ερωτισμός κυριαρχεί στους στίχους 7-8. Ο Κάτουλλος είναι τόσο συνεπαρμένος από τη γοητεία και το πνεύμα του Κάλβου και από την ευχαρίστηση του χρόνου που περνούν μαζί κάνοντας τέχνη, που η υπόλοιπη ζωή χάνει τη λάμψη της.
Στο γραμμές 18-21 του ποιήματος , υπάρχει και πάλι μια αλλαγή τόνου στην αναφορά στη Νέμεση, μια πολύ ισχυρή θεότητα και σύμβολο της τιμωρίας για την υπερβολή. Η φαινομενικά ακατάλληλη επίκληση της Νέμεσης αναδεικνύει το σαρκαστικό αίσθημα της Κάτουλλος 50, αν και μπορεί επίσης να διαβαστεί ως μια προειδοποίηση προς τον ίδιο τον Κάτουλλο να μη βασίζεται σε συντροφικότητα και ρομαντισμό σε ανθυγιεινό βαθμό, για να μην τιμωρηθεί με συναισθηματική δυσφορία.
Carmen 50 |
Γραμμή | Λατινικό κείμενο | Αγγλική μετάφραση |
---|---|---|
1 | HESTERNO, Licini, die otiosi | Χθες, Λικίνιε, κάναμε διακοπές |
2 | multum lusimus in meis tabellis, | και έπαιξα πολλά παιχνίδια με τις ταμπλέτες μου, |
3 | ut conuenerat esse delicatos: | όπως είχαμε συμφωνήσει να πάρουμε την ευχαρίστησή μας. |
4 | scribens uersiculos uterque nostrum | Ο καθένας μας ικανοποιούσε τη φαντασία του γράφοντας στίχους, |
5 | ludebat numero modo hoc modo illoc, | τώρα σε ένα μέτρο, τώρα σε ένα άλλο, |
6 | reddens mutua per iocum atque uinum. | απαντώντας ο ένας στον άλλον, καθώς γελούσαμε και πίναμε το κρασί μας. |
7 | atque illinc abii tuo lepore | Έφυγα από αυτό τόσο απογοητευμένος |
8 | incensus, Licini, facetiisque, | από το πνεύμα και τη διασκέδασή σου, Licinius, |
9 | ut nec me miserum cibus iuuaret | ότι το φαγητό δεν ανακούφισε τον πόνο μου, |
10 | nec somnus tegeret quiete ocellos, | ούτε ο ύπνος απλώνει ανάπαυση στα μάτια μου, |
11 | sed toto indomitus furore lecto | αλλά ανήσυχος και πυρετώδης στριφογύριζα σε όλο το κρεβάτι μου, |
12 | uersarer, cupiens uidere lucem, | λαχταρώντας να δει την αυγή, |
13 | ut tecum loquerer, simulque ut essem. | για να μπορέσω να σου μιλήσω και να είμαι μαζί σου. |
14 | at defessa labore membra postquam | Αλλά όταν τα άκρα μου είχαν εξαντληθεί από την κούραση |
15 | semimortua lectulo iacebant, | και ξάπλωσε μισοπεθαμένος στον καναπέ μου, |
16 | hoc, iucunde, tibi poema feci, | Έφτιαξα αυτό το ποίημα για σένα, γλυκιά μου φίλη, |
17 | ex quo perspiceres meum dolorem. | για να μάθεις από αυτό τον πόνο μου. |
18 | nunc audax caue sis, precesque nostras, | Τώρα μην είστε πολύ υπερήφανοι και μην το κάνετε, σας παρακαλώ, |
19 | oramus, caue despuas, ocelle, Δείτε επίσης: Θέματα Beowulf: Ισχυρά μηνύματα ενός πολιτισμού πολεμιστή και ήρωα | κόρη οφθαλμού μου, μην απορρίπτεις τις προσευχές μου, |
20 | ne poenas Nemesis reposcat a te. | για να μην απαιτήσει η Νέμεσις με τη σειρά της ποινές από εσάς. |
21 | est uehemens dea: laedere hanc caueto. | Είναι μια αυταρχική θεά - προσέξτε να μην την προσβάλλετε. |
Προηγούμενη Carmen
Πόροι |
Έργο VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/050.html
Δείτε επίσης: Μύθοι - Αίσωπος - Αρχαία Ελλάδα - Κλασική Λογοτεχνία