Edukien taula
sufrimendua.
nunc audax caue sis, precesque nostras,
Orain ez izan. harroegi, eta ez egin, otoi,
oramus, caue despuas, ocelle,
Nire begiko sagarra, ez baztertu nire otoitzak,
ne poenas Nemesis reposcat a te.
Nemesisek zigorrak eskatu ez diezazkizuten txandaka.
est uehemens dea: laedere hanc caueto.
Jainkosa inperiotsua da; kontuz iraintzearekin.
Ikusi ere: Thetis: Iliadaren Ama HartzaAurreko Carmenzorigaiztoa k kontraste nabarmen gisa balio du poemaren hasieratik eta Katulok adiskidetasuna duen estimua nabarmentzen du. Poemaren bigarren atala bi atal txikiagotan banatzen da, lehenengoa non Katulok bere sufrimenduaren arrazoia deskribatzen duen ( Eta hortik irten nintzen zure xarma eta adimenak larrituta, 50). , 7-8). Latinez "piqued" (incensus) terminoari "maitasuna" (amore) atzetik dator sarri, eta horrek kutsu erotikoak iradokitzen ditu, baita bere lagunaren trebetasun poetikoarekiko eta ezaugarri pertsonalekiko maitasun maila handia ere. Bigarren azpiatalak bere sufrimendu psikologikoa deskribatzen du (antsietatea, irrika, depresioa).
Poema lotua dago Katulo 51 bere aisialdiaren gaiarekin ( Atzo, Lizinio, aisialdian, 50.1) esanahi asko dituenak Katulo eta beste pertsona garrantzitsu batzuentzat izan ezik, bizitza publikotik nahita uztea ekarriko zuen arte-ahalegin garrantzitsuak aurrera eramateko. Badirudi Katulo 50 eta Katulo 51 elkarrekin irakurri behar zirela . Biek Katuloren miseria deskribatzen dute (" me miserum", 50.9). Haren zorigaiztoa poema bakoitzean funtsezkoa da, nahiz eta Lesbia eta maitasuna izan Katulo 51 ren irrika-objektuak, eta, beraz, larriagoa den. Katulo 50 n efektu arinago bat egiten du Calvoren adiskidetasunaren antzeko irrika erakusteko. Bietan, berea zerrendatzen dusintomak helbideekiko duen maitasuna nabarmentzeko modu gisa. Erotismo ludiko batek hartzen du indarra 7-8 lerroetan. Katulo hain da hunkituta Calvoren xarma eta adimenak, eta elkarrekin artea egiten duten denboraren plazerak, non bizitzaren gainerako distira galtzen du.
Poemaren 18-21 lerroetan , berriz ere tonu aldaketa dago Nemesis erreferentzian, jainko oso indartsua eta gehiegizko zigorraren sinboloa. Nemesisen inbokazio desegokiak Katulo 50, ren sentimendu sarkastikoa nabarmentzen du, nahiz eta Katulori berari abisu gisa ere irakur daitekeen laguntasun eta erromantizismoan ez fidatzeko maila osasuntsu batean, emozionalki zigortu ez dadin. larritasuna.
Carmen 50 |
Lerroa | Latinozko testua | Ingelesezko itzulpena |
---|---|---|
1 | HESTERNO, Licini, die otiosi | Atzo, Licinius, oporrak egin genituen |
2 | multum lusimus in meis tabellis, | eta joko askotan jokatu nuen nire tabletekin, |
3 | ut conuenerat esse delicatos: | gure atsegina hartzea adostu genuenez. |
4 | scribens uersiculos uterque nostrum | Gutariko bakoitzak gustura zuen bertsoak idazten, |
5 | ludebat numero modo hoc modo illoc, | orain metro batean, orain inbeste bat, |
6 | gorritzen da mutua per iocum atque uinum. | elkarri erantzunez, barre egin eta gure ardoa edaten genuen bitartean. |
7 | atque illinc abii tuo lepore | Hain sutik atera nintzen |
8 | zentsu, Licini, facetiisque, | Zure adimen eta dibertsioagatik, Licinio, |
9 | ut nec me miserum cibus iuuaret | janari hark ez zidan mina arindu, |
10 | nec somnus tegeret quiete ocellos, | ezta loak atsedenaldia zabaldu nire begien gainean, |
11 | sed toto indomitus furore lecto | baina ezinegon eta sukarrez bota nuen nire ohean zehar, |
12 | uersarer, cupiens uidere lucem, Ikusi ere: Hamartia Antigonan: Antzezlaneko pertsonaia nagusien akats tragikoa | Egunsentia ikusteko irrika, |
13 | ut tecum loquerer, simulque ut essem. | zurekin hitz egin eta zurekin egoteko. |
14 | at defessa labore membra postquam | Baina nire gorputz-adarrak nekearekin higatu zirenean |
15 | semimortua lectulo iacebant, | eta erdi hilik etzan nire sofan, |
16 | hoc, iucunde, tibi poema feci, | Poema hau egin dizut, adiskide gozoa, |
17 | ex quo perspiceres meum dolorem. | hortik ikas dezazun nire |