Catulle 50 Traduction

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Biographie de Catulle

Introduction

Catulle 50 raconte l'histoire d'un séance animée d'écriture de poèmes entre Catulle et son ami Licinius Calvus Il a un ton moqueur qui se manifeste par l'utilisation d'un langage urbain et d'un mètre hendécasyllabique. Chaque ligne a onze pieds poétiques.

Dans ce poème, Catulle et Licinius Calvus, un collègue poète et orateur, se livrent à un échange passionné et hédoniste de poésie et de personnalité. Par la suite, Catulle ne peut ni manger ni dormir et reste allongé à rêvasser à une autre séance de poésie. Il manifeste ensuite son affection pour la forme poétique en lui donnant le titre de "poète de la paix". capacité à exprimer son humeur mais avertit Calvus de se méfier de son orgueil, de peur que le dieu Némésis (qui se venge des arrogants) ne le punisse.

Catulle 50 commence par un ton très léger Le film se déroule dans un climat de créativité, mais il prend une tournure sombre lorsque son ami l'abandonne. Les six premières lignes du poème portent un vocabulaire joyeux : les loisirs, le plaisir, le jeu, le rire, la boisson. Mais l'absence de la camaraderie de Calvus, membre de l'équipe distinguée de l'Union européenne, n'a pas empêché l'organisation de l'événement. gens Licinia famille, est autant une cause de désespoir pour Catulle que l'absence de création artistique. Le malheur constitue un contraste marqué avec le début du poème et souligne l'estime que Catulle porte à l'amitié. T a deuxième section du poème est divisé en deux sections plus petites, la première dans laquelle Catulle décrit la raison de sa souffrance ( Et j'en suis reparti piqué au vif par votre charme et votre esprit, Le terme "piqué" (incensus) en latin est souvent suivi de "amour" (amore), ce qui suggère des connotations érotiques ainsi qu'une grande affection pour les prouesses poétiques et les qualités personnelles de son ami. La deuxième sous-partie décrit sa souffrance psychologique (anxiété, nostalgie, dépression).

Le poème est connecté à Catulle 51 par son thème des loisirs ( Hier, Licinius, à loisir, 50.1), qui a de nombreuses significations mais qui, pour Catulle et d'autres personnalités, aurait signifié un retrait délibéré de la vie publique pour poursuivre d'importantes activités artistiques. Il semble que Catulle 50 et Catulle 51 sont destinés à être lus ensemble Les deux décrivent la misère de Catulle (" me miserum", Son malheur est au centre de chaque poème, bien que Lesbia, et l'amour, soient les objets de la nostalgie dans Catulle 51 qui est donc plus grave. Catulle 50 il entreprend un effet plus léger pour montrer un désir similaire pour l'amitié de Calvus. Dans les deux cas, il énumère ses symptômes pour souligner son affection pour les adresses. Un érotisme ludique s'installe dans les lignes 7-8. Catulle est tellement captivé par le charme et l'esprit de Calvus, et par le plaisir de passer du temps à faire de l'art ensemble, que le reste de la vie perd de son éclat.

En lignes 18-21 du poème , il existe à nouveau un changement de ton dans la référence à Némésis, une divinité très puissante et symbole de punition pour les excès. L'invocation apparemment inappropriée de Némésis met en évidence le sentiment sarcastique de l'article. Catulle 50, bien qu'il puisse également être lu comme un avertissement à Catulle lui-même de ne pas se fier à la camaraderie et au romantisme à un degré malsain, sous peine d'être puni par une détresse émotionnelle.

Carmen 50

Ligne Texte latin Traduction en anglais
1

HESTERNO, Licini, die otiosi

Hier, Licinius, nous avons fait des vacances

2

multum lusimus in meis tabellis,

et j'ai joué à de nombreux jeux avec mes tablettes,

3

ut conuenerat esse delicatos :

comme nous l'avions convenu pour prendre notre plaisir.

4

scribens uersiculos uterque nostrum

Chacun d'entre nous s'est amusé à écrire des vers,

5

ludebat numero modo hoc modo illoc,

tantôt dans un mètre, tantôt dans un autre,

6

reddens mutua per iocum atque uinum.

Nous nous répondions les uns aux autres, tout en riant et en buvant notre vin.

7

atque illinc abii tuo lepore

J'en suis ressortie très remontée

8

incensus, Licini, facetiisque,

par ton esprit et ton humour, Licinius,

9

ut nec me miserum cibus iuuaret

que la nourriture ne soulageait pas ma douleur,

10

nec somnus tegeret quiete ocellos,

ni le sommeil ne repose sur mes yeux,

11

sed toto indomitus furore lecto

mais agité et enfiévré, je me retournais dans tous les sens sur mon lit,

12

uersarer, cupiens uidere lucem,

et qui se languit de voir l'aurore,

13

ut tecum loquerer, simulque ut essem.

pour pouvoir te parler et être avec toi.

14

à defessa labore membra postquam

Mais quand mes membres ont été épuisés par la fatigue

15

semimortua lectulo iacebant,

et s'est allongé à moitié mort sur mon canapé,

Voir également: Patrocle et Achille : la vérité sur leur relation
16

hoc, iucunde, tibi poema feci,

J'ai fait ce poème pour toi, ma douce amie,

17

ex quo perspiceres meum dolorem.

pour que tu apprennes ma souffrance.

18

nunc audax caue sis, precesque nostras,

Ne soyez pas trop orgueilleux, et ne le faites pas, je vous prie,

19

oramus, caue despuas, ocelle,

prunelle de mes yeux, ne rejette pas mes prières,

20

ne poenas Nemesis reposcat a te.

de peur que Nemesis n'exige de vous des pénalités à son tour.

21

est uehemens dea : laedere hanc caueto.

C'est une déesse impérieuse, il ne faut pas l'offenser.

Carmen précédent

Ressources

Voir également: Anticlea dans L'Odyssée : l'âme d'une mère

Projet VRoma : //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/050.html

John Campbell

John Campbell est un écrivain accompli et passionné de littérature, connu pour sa profonde appréciation et sa connaissance approfondie de la littérature classique. Avec une passion pour l'écrit et une fascination particulière pour les œuvres de la Grèce et de la Rome antiques, John a consacré des années à l'étude et à l'exploration de la tragédie classique, de la poésie lyrique, de la nouvelle comédie, de la satire et de la poésie épique.Diplômé avec mention en littérature anglaise d'une université prestigieuse, la formation universitaire de John lui fournit une base solide pour analyser et interpréter de manière critique ces créations littéraires intemporelles. Sa capacité à plonger dans les nuances de la Poétique d'Aristote, les expressions lyriques de Sappho, l'esprit vif d'Aristophane, les réflexions satiriques de Juvénal et les récits époustouflants d'Homère et de Virgile est vraiment exceptionnelle.Le blog de John lui sert de plate-forme primordiale pour partager ses idées, ses observations et ses interprétations de ces chefs-d'œuvre classiques. Grâce à son analyse méticuleuse des thèmes, des personnages, des symboles et du contexte historique, il donne vie aux œuvres d'anciens géants de la littérature, les rendant accessibles aux lecteurs de tous horizons et intérêts.Son style d'écriture captivant engage à la fois l'esprit et le cœur de ses lecteurs, les attirant dans le monde magique de la littérature classique. Avec chaque article de blog, John tisse habilement sa compréhension savante avec une profondelien personnel avec ces textes, les rendant pertinents et pertinents pour le monde contemporain.Reconnu comme une autorité dans son domaine, John a rédigé des articles et des essais dans plusieurs revues et publications littéraires prestigieuses. Son expertise en littérature classique a également fait de lui un conférencier recherché lors de diverses conférences académiques et événements littéraires.Par sa prose éloquente et son ardent enthousiasme, John Campbell est déterminé à faire revivre et à célébrer la beauté intemporelle et la signification profonde de la littérature classique. Que vous soyez un érudit dévoué ou simplement un lecteur curieux cherchant à explorer le monde d'Œdipe, les poèmes d'amour de Sappho, les pièces pleines d'esprit de Ménandre ou les contes héroïques d'Achille, le blog de John promet d'être une ressource inestimable qui éduquera, inspirera et enflammera un amour de toujours pour les classiques.