Table des matières
Biographie de Catulle
Introduction |
Catulle 50 raconte l'histoire d'un séance animée d'écriture de poèmes entre Catulle et son ami Licinius Calvus Il a un ton moqueur qui se manifeste par l'utilisation d'un langage urbain et d'un mètre hendécasyllabique. Chaque ligne a onze pieds poétiques.
Voir également: Patrocle et Achille : la vérité sur leur relationDans ce poème, Catulle et Licinius Calvus, un collègue poète et orateur, se livrent à un échange passionné et hédoniste de poésie et de personnalité. Par la suite, Catulle ne peut ni manger ni dormir et reste allongé à rêvasser à une autre séance de poésie. Il manifeste ensuite son affection pour la forme poétique en lui donnant le titre de "poète de la paix". capacité à exprimer son humeur mais avertit Calvus de se méfier de son orgueil, de peur que le dieu Némésis (qui se venge des arrogants) ne le punisse.
Catulle 50 commence par un ton très léger Le film se déroule dans un climat de créativité, mais il prend une tournure sombre lorsque son ami l'abandonne. Les six premières lignes du poème portent un vocabulaire joyeux : les loisirs, le plaisir, le jeu, le rire, la boisson. Mais l'absence de la camaraderie de Calvus, membre de l'équipe distinguée de l'Union européenne, n'a pas empêché l'organisation de l'événement. gens Licinia famille, est autant une cause de désespoir pour Catulle que l'absence de création artistique. Le malheur constitue un contraste marqué avec le début du poème et souligne l'estime que Catulle porte à l'amitié. T a deuxième section du poème est divisé en deux sections plus petites, la première dans laquelle Catulle décrit la raison de sa souffrance ( Et j'en suis reparti piqué au vif par votre charme et votre esprit, Le terme "piqué" (incensus) en latin est souvent suivi de "amour" (amore), ce qui suggère des connotations érotiques ainsi qu'une grande affection pour les prouesses poétiques et les qualités personnelles de son ami. La deuxième sous-partie décrit sa souffrance psychologique (anxiété, nostalgie, dépression).
Le poème est connecté à Catulle 51 par son thème des loisirs ( Hier, Licinius, à loisir, 50.1), qui a de nombreuses significations mais qui, pour Catulle et d'autres personnalités, aurait signifié un retrait délibéré de la vie publique pour poursuivre d'importantes activités artistiques. Il semble que Catulle 50 et Catulle 51 sont destinés à être lus ensemble Les deux décrivent la misère de Catulle (" me miserum", Son malheur est au centre de chaque poème, bien que Lesbia, et l'amour, soient les objets de la nostalgie dans Catulle 51 qui est donc plus grave. Catulle 50 il entreprend un effet plus léger pour montrer un désir similaire pour l'amitié de Calvus. Dans les deux cas, il énumère ses symptômes pour souligner son affection pour les adresses. Un érotisme ludique s'installe dans les lignes 7-8. Catulle est tellement captivé par le charme et l'esprit de Calvus, et par le plaisir de passer du temps à faire de l'art ensemble, que le reste de la vie perd de son éclat.
En lignes 18-21 du poème , il existe à nouveau un changement de ton dans la référence à Némésis, une divinité très puissante et symbole de punition pour les excès. L'invocation apparemment inappropriée de Némésis met en évidence le sentiment sarcastique de l'article. Catulle 50, bien qu'il puisse également être lu comme un avertissement à Catulle lui-même de ne pas se fier à la camaraderie et au romantisme à un degré malsain, sous peine d'être puni par une détresse émotionnelle.
Carmen 50 |
Ligne | Texte latin | Traduction en anglais |
---|---|---|
1 | HESTERNO, Licini, die otiosi | Hier, Licinius, nous avons fait des vacances |
2 | multum lusimus in meis tabellis, | et j'ai joué à de nombreux jeux avec mes tablettes, |
3 | ut conuenerat esse delicatos : | comme nous l'avions convenu pour prendre notre plaisir. |
4 | scribens uersiculos uterque nostrum | Chacun d'entre nous s'est amusé à écrire des vers, |
5 | ludebat numero modo hoc modo illoc, | tantôt dans un mètre, tantôt dans un autre, |
6 | reddens mutua per iocum atque uinum. | Nous nous répondions les uns aux autres, tout en riant et en buvant notre vin. |
7 | atque illinc abii tuo lepore | J'en suis ressortie très remontée |
8 | incensus, Licini, facetiisque, | par ton esprit et ton humour, Licinius, Voir également: Ipotane : les sosies des centaures et des silènes dans la mythologie grecque |
9 | ut nec me miserum cibus iuuaret | que la nourriture ne soulageait pas ma douleur, |
10 | nec somnus tegeret quiete ocellos, | ni le sommeil ne repose sur mes yeux, |
11 | sed toto indomitus furore lecto | mais agité et enfiévré, je me retournais dans tous les sens sur mon lit, |
12 | uersarer, cupiens uidere lucem, | et qui se languit de voir l'aurore, |
13 | ut tecum loquerer, simulque ut essem. | pour pouvoir te parler et être avec toi. |
14 | à defessa labore membra postquam | Mais quand mes membres ont été épuisés par la fatigue |
15 | semimortua lectulo iacebant, | et s'est allongé à moitié mort sur mon canapé, |
16 | hoc, iucunde, tibi poema feci, | J'ai fait ce poème pour toi, ma douce amie, |
17 | ex quo perspiceres meum dolorem. | pour que tu apprennes ma souffrance. |
18 | nunc audax caue sis, precesque nostras, | Ne soyez pas trop orgueilleux, et ne le faites pas, je vous prie, |
19 | oramus, caue despuas, ocelle, | prunelle de mes yeux, ne rejette pas mes prières, |
20 | ne poenas Nemesis reposcat a te. | de peur que Nemesis n'exige de vous des pénalités à son tour. |
21 | est uehemens dea : laedere hanc caueto. | C'est une déesse impérieuse, il ne faut pas l'offenser. |
Carmen précédent
Ressources |
Projet VRoma : //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/050.html