Catulo 10 Traducción

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Biografía de Catulo

Ver también: Diosa griega de la naturaleza: la primera deidad femenina Gaia

Introducción

Catulo comienza el poema hablando de su amigo Varo, que le sacó del Foro. En ese momento, Catulo estaba descansando, pero Varo le llevó a ver a su amante. A primera vista, Catulo se dio cuenta de que la amante era una "bonita putita". En la línea cuatro, dice que era de aspecto agradable, ya que no desentonaba ni en sus modales ni en su aspecto.

Luego, en la línea cinco, comparte que cuando él y Varo llegaron, todos empezaron a tener una pequeña charla. Incluso hablaron de Bitinia y de cómo es el lugar ahora. Hablaron de si ganó o no dinero mientras estuvo allí. Luego, Catulo vuelve el foco del poema a Bitinia y a la gente que vive allí. En la línea nueve, comparte que respondió a las preguntas sobre Bitinia y cómo laLa gente de la tierra no sabe cómo volver a Roma más gorda que cuando se fueron; esto es una referencia a que no comen mucho y a que no tienen mucho dinero.

Ver también: Catulo 12 Traducción

Luego, en la línea 10, escribe sobre un pretor que molestaría a la gente de Bitinia, donde no se preocupaba por la gente que estaba bajo su mando. Luego, la gente responde haciendo más preguntas sobre la zona. Se preguntan si hay portadores para su silla y cómo es que la gente que llevaría su silla es de Bitinia. Catulo dice que convenció a la chica de que era más afortunado queotras personas.

Luego continúa su historia sobre Bitinia y cómo no consiguió el número de hombres que quería mientras estuvo allí. No pudo encontrar ningún hombre. Quería uno que pudiera levantarle. Catulo intentó que la chica sintiera lástima por él y ella le preguntó si podía compartir los hombres de los que hablaba en Bitinia. Catulo dijo que ella hablaba igual que un maltratador. Continuaron hablando de los hombres que él noconseguir.

Carmen 10

Línea Texto latino Traducción al inglés
1 VARUS me meus ad suos amores Mi querido Varo me había sacado del Foro,
2 uisum duxerat e foro otiosum, donde yo estaba holgazaneando, para hacer una visita a su señora,
3 scortillum, ut mihi tum repente uisum est, una linda putita, como pensé a primera vista,
4 non sane illepidum neque inuenustum, ni en sus modales ni en su aspecto.
5 huc ut uenimus, incidere nobis Cuando llegamos, caímos hablando de esto y aquello,
6 sermones uarii, in quibus, quid esset y entre otras cosas, qué tipo de lugar
7 iam Bithynia, quo modo se haberet, Bitinia era ahora, cómo iban sus asuntos,
8 et quonam mihi profuisset aere. si había ganado dinero allí.
9 respondi id quod erat, nihil neque ipsis Respondí (lo que era cierto) que ni el propio pueblo,
10 nec praetoribus esse nec cohorti, ni los pretores ni su personal pueden encontrar ningún medio
11 cur quisquam caput unctius referret, de volver más gordos de lo que se fueron,
12 praesertim quibus esset irrumator especialmente cuando tenían a un clintonizador como pretor,
13 pretor, nec faceret pili cohortem. un tipo al que no le importaba una paja sus subalternos.
14 at certe tamen', inquiunt 'quod illic "Bueno, pero en cualquier caso", dicen, "debes haber conseguido
15 natum dicitur esse, comparasti algunos portadores para su silla. Me han dicho que es el país
16 ad lecticam homines' ego, ut puellae donde se crían." Yo, para hacerme entender a la chica
17 unum me facerem beatiorem, como especialmente afortunado por encima de los demás,
18 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne decir: "Las cosas no me fueron tan mal
19 ut, prouincia quod mala incidisset, -por mala que fuera la provincia que cayó en mis manos-
20 non possem octo homines parare rectos.' ...para evitar que consiga ocho tipos de espalda recta".
21 at mi nullus erat nec hic neque illic Ahora no tenía ni una sola, ni aquí ni allá,
22 fractum qui ueteris pedem grabati Lo suficientemente fuerte como para subirse al hombro
23 in collo sibi collocare posset. la pata rota de un viejo sofá.
24 hic illa, ut decuit cinaediorem, Dice ella (igual que un pequeño sodomita),
25 "quaeso" inquit "mihi, mi Catulle, paulum "Te ruego, mi querido Catulo, que me prestes por un momento esos esclavos de los que hablas;
26 istos commoda: nam uolo ad Serapim Quiero que me lleven al templo de Serapis".
27 deferri". "mane" inquii puellae, "Para", le digo a la chica,
28 "istud quod modo dixeram me habere, "lo que acabo de decir sobre esos esclavos que eran míos,
29 fugit me ratio: meus sodalis- fue un desliz; un amigo mío...
30 Cinna est Gaius- is sibi parauit. Fue Cayo Cinna quien los compró;
31 uerum, utrum illius an mei, quid ad me? pero todo es uno yo si son suyos o míos,
32 utor tam bene quam mihi pararim. Los utilizo como si los hubiera comprado para mí:
33 sed tu insulsa male et molesta uiuis, ...pero eres una cosa estúpida y fastidiosa,
34 per quam non licet esse neglegentem". que nunca dejará que uno baje la guardia".

Carmen anterior

Recursos

Proyecto VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/010x.html

John Campbell

John Campbell es un consumado escritor y entusiasta de la literatura, conocido por su profundo aprecio y amplio conocimiento de la literatura clásica. Con una pasión por la palabra escrita y una particular fascinación por las obras de la antigua Grecia y Roma, John ha dedicado años al estudio y la exploración de la tragedia clásica, la poesía lírica, la nueva comedia, la sátira y la poesía épica.Graduado con honores en Literatura Inglesa de una prestigiosa universidad, la formación académica de John le proporciona una base sólida para analizar e interpretar críticamente estas creaciones literarias atemporales. Su habilidad para profundizar en los matices de la Poética de Aristóteles, las expresiones líricas de Safo, el agudo ingenio de Aristófanes, las reflexiones satíricas de Juvenal y las narrativas arrebatadoras de Homero y Virgilio es verdaderamente excepcional.El blog de John sirve como una plataforma primordial para compartir sus ideas, observaciones e interpretaciones de estas obras maestras clásicas. A través de su meticuloso análisis de temas, personajes, símbolos y contexto histórico, da vida a las obras de antiguos gigantes literarios, haciéndolas accesibles a lectores de todos los orígenes e intereses.Su cautivador estilo de escritura cautiva tanto la mente como el corazón de sus lectores, atrayéndolos al mundo mágico de la literatura clásica. Con cada publicación de blog, John entreteje hábilmente su comprensión académica con una profundaconexión personal con estos textos, haciéndolos identificables y relevantes para el mundo contemporáneo.Reconocido como una autoridad en su campo, John ha contribuido con artículos y ensayos a varias revistas y publicaciones literarias prestigiosas. Su experiencia en literatura clásica también lo ha convertido en un orador solicitado en varias conferencias académicas y eventos literarios.A través de su elocuente prosa y su ardiente entusiasmo, John Campbell está decidido a revivir y celebrar la belleza atemporal y el profundo significado de la literatura clásica. Si usted es un erudito dedicado o simplemente un lector curioso que busca explorar el mundo de Edipo, los poemas de amor de Safo, las ingeniosas obras de Menandro o los heroicos cuentos de Aquiles, el blog de John promete ser un recurso invaluable que educará, inspirará y encenderá un amor de por vida por los clásicos.