Tabla de contenido
Biografía de Catulo
IntroducciónVer también: ¿Fue real Beowulf? Un intento de separar la realidad de la ficción |
En el poema 11, Catulo hace varias alusiones a lugares y personajes del mundo antiguo - contemporáneos del poeta. Como comienza el poema, Catulo recurre a Furio y Aurelio s. Furius podría ser un compañero poeta, Marcus Furius Bibaculus, pero la identidad de Aurelius sigue siendo desconocida. Estos hombres acompañarán a Catulo en sus posibles viajes a lugares como la India, el Rin, el Nilo o Arabia.
Catulo y sus amigos no van a ninguno de estos lugares. En lugar de eso, lo único que quiere es que entreguen un mensaje a Lesbia, su amante. Este mensaje es que la dejen vivir con sus 300 amantes a los que "abraza a la vez" mientras "rompe los muslos de todos los hombres". En otras traducciones, los muslos se sustituyen por ingles.
Catulo termina el poema comparándose a sí mismo con una flor que ha sido dejada caer y muerta por un arado Parece como si su amor le hubiera enfadado al tener relaciones sexuales con al menos otro hombre. Catulo ha llenado su poema de hipérboles, ya que es dudoso que Lesbia esté con 300 hombres a la vez. Y, aunque pueda sentirse como una flor aplastada, está lejos de ser frágil, como una flor. De hecho, a través de este poema, devuelve el golpe a Lesbia con palabras que han durado miles de años.
En otras traducciones, las palabras utilizadas tienen connotaciones más sexuales. En esta traducción y en otras, Catulo utiliza palabras como penetración, golpeado y vagabundo. Estos dobles sentidos muestran la rabia de Catulo. En el estilo típico de Catulo, escribe con su estilo dicotómico diciendo "Y que ella no busque encontrar mi amor como antes; mi amor que por su culpa ha caído" Estas líneas parecen prácticamente suaves en comparación con la forma en que planea penetrar en las Indias o vagabundeara través de los Alpes.
Si este poema es sobre la forma en que Lesbia engaña, Catulo podría estar creando un comparación de sus conquistas con las del ejército romano Al igual que los romanos penetraron y golpearon a cientos de personas desde la India hasta Bretaña, en cierto modo, también lo hizo Lesbia. A los ojos de Catulo, cientos de hombres la han penetrado. Los romanos son una máquina militar y Lesbia es una máquina sexual.
Catulo se ha aprovechado de Lesbia, por lo que puede relacionarse con la gente que sufrió la derrota a manos de los romanos. Puede que él sea un hombre que forma parte de la clase adinerada, pero ella no le trata mejor que a una flor desechada que se rompe con el arado. Catulo cree que Lesbia no es mejor que una puta en el poema, sobre todo teniendo en cuenta que él piensa que ella tiene relaciones sexuales con 300hombres a la vez.
Ver también: Telémaco en La Odisea: El hijo del rey desaparecidoEn Los sentimientos de Catulo hacia Lesbia son claros en este poema Puede que viajen con él, pero dado que Catulo utiliza sus supuestos viajes como metáfora de las conquistas sexuales de Lesbia, incluir a Furius y Aurelius puede no tener connotaciones positivas. Si le acompañan, ¿también están siendo golpeados y pisoteados? A menudo se pide a los amigos que lleven mensajes, pero a estos amigos no se les pide que lleven un mensaje.Catulo hace referencia a estos hombres en otros poemas y en todos ellos son ridiculizados o agredidos sexualmente.
En la traducción inglesa, Catulo se refiere a estos hombres como amigos, pero la palabra friends no aparece en la versión latina. En su lugar, se denominan comités que es diferente del término sodales Catulo no pediría a sus verdaderos amigos que entregaran el mensaje a Lesbia; no merecerían oír su ira.
Carmen 11 |
Línea | Texto latino | Traducción al inglés |
---|---|---|
1 | FVRI et Aureli comites Catulli, | Furio y Aurelio, que serán compañeros de viaje de Catulo, |
2 | siue in extremos penetrabit Indos, | si llega incluso a la lejana India, |
3 | litus ut longe resonante Eoa | donde la orilla es golpeada por la lejana resonancia |
4 | tunditur unda, | ola del este, |
5 | siue in Hyrcanos Arabesue molles, | o a Hircania y Arabia suave, |
6 | seu Sagas sagittiferosue Parthos, | o a los partos Sacae y arqueros, |
7 | siue quae septemgeminus colorat | o las llanuras que el séptuple Nilo |
8 | aequora Nilus, | tiñe con su diluvio, |
9 | siue trans altas gradietur Alpes, | o si vagará por los Alpes, |
10 | Caesaris uisens monimenta magni, | para visitar los monumentos conmemorativos del gran César, |
11 | Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- | el Rin galo, los formidables britanos, |
12 | mezquita Britannos, | más remoto de los hombres , |
13 | omnia haec, quaecumque feret uoluntas | Oh, amigos míos, dispuestos como estáis a afrontar todos estos riesgos conmigo |
14 | caelitum, temptare simul parati, | lo que la voluntad de los dioses de arriba traiga, |
15 | pauca nuntiate meae puellae | tomar un mensaje, no un mensaje amable |
16 | non bona dicta. | a mi señora" |
17 | cum suis uiuat ualeatque moechis, | déjala vivir y ser feliz con sus amantes, |
18 | quos simul complexa tenet trecentos, | a trescientos de los cuales abraza a la vez, |
19 | nullum amans uere, sed identidem omnium | amando a ninguno de ellos realmente, pero una y otra vez |
20 | ilia rumpens; | rompiendo los muslos de todos los hombres. |
21 | nec meum respectet, ut ante, amorem, | Y que no busque encontrar mi amor como antes; |
22 | qui illius culpa cecidit uelut prati | mi amor que por su culpa ha caído |
23 | ultimi flos, praetereunte postquam | como una flor en la orilla del prado cuando ha sido tocada |
24 | tactus aratro est. | por el paso del arado. |
Carmen anterior
Recursos |
Proyecto VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/011x.html