فهرست مطالب
identidem omnium
کارمن قبلیاستفاده شده بیشتر معانی جنسی دارد. در این ترجمه و ترجمه های دیگر، کاتولوس از کلماتی مانند نفوذ، ضرب و شتم و ولگرد استفاده می کند. این دو طرف خشم کاتولوس را نشان می دهد. در کاتولوس معمولی، او با سبک دوگانگی خود می نویسد: «و بگذار مثل قبل به دنبال عشق من نباشد. عشق من که به تقصیر او از بین رفت.» این خطوط در مقایسه با روشی که او برای نفوذ به هند یا ولگردی در سراسر آلپ برنامه ریزی می کند، عملاً ملایم به نظر می رسند.
اگر این شعر در مورد روشی باشد که لزبیا تقلب می کند، کاتولوس می تواند مقایسه ای از فتوحات خود با فتوحات ارتش روم ایجاد کند . همانطور که رومی ها به نوعی از هند تا بریتانیا صدها نفر را مورد ضرب و شتم قرار دادند، لزبیا نیز چنین شد. در چشمان کاتولوس، صدها مرد به او نفوذ کرده اند. رومی ها یک ماشین نظامی هستند و لزبیا یک ماشین جنسی.
لزبیا از کاتولوس استفاده کرده است. به همین دلیل، او می تواند با مردمی که از رومیان شکست خورده اند ارتباط برقرار کند. او ممکن است مردی باشد که بخشی از طبقه پولدار است، اما او با او بهتر از یک گل دور ریخته شده که توسط گاوآهن شکسته شده است رفتار نمی کند. کاتولوس معتقد است که لزبیا در شعر بهتر از یک فاحشه نیست، به ویژه با توجه به اینکه او فکر می کند که او در یک زمان با 300 مرد رابطه جنسی دارد.
همچنین ببینید: الهه هاله: قربانی حسادت و نفرت در اساطیر یونانیدر حالی که احساسات کاتولوس در مورد لزبیا در این شعر واضح است ، احساسات او در مورد فوریوس و اورلیوس واضح نیست. آنها ممکن است با او سفر کنند، امااز آنجایی که کاتولوس از سفرهای فرضی خود به عنوان استعاره ای برای فتوحات جنسی لزبیا استفاده می کند، از جمله فوریوس و اورلیوس ممکن است مفاهیم مثبتی نداشته باشند. اگر آنها به او ملحق می شوند، آیا آنها نیز مورد ضرب و شتم و پایمال قرار می گیرند؟ اغلب از دوستان خواسته می شود که پیام ارسال کنند، اما از این دوستان خواسته نمی شود که یک پیام محبت آمیز ارائه دهند. کاتولوس در شعرهای دیگر به این مردان اشاره می کند و در همه آنها مورد تمسخر یا تجاوز جنسی قرار می گیرند.
در ترجمه انگلیسی، کاتولوس از این مردان به عنوان دوستان یاد می کند، اما کلمه دوستان وجود ندارد. در نسخه لاتین. در عوض به آنها comites گفته می شود که با اصطلاح sodales متفاوت است، که کاتولوس آن را دوستان واقعی خود می نامد. کاتولوس از دوستان واقعی خود نمی خواهد که پیام را به لزبیا برسانند. آنها لیاقت شنیدن خشم او را نخواهند داشت.
کارمن 11 |
خط | متن لاتین | ترجمه انگلیسی |
---|---|---|
1 | FVRI et Aureli comites Catulli , | Furius و Aurelius، که همسفران کاتولوس خواهند بود، |
2 | siue in extremos penetrabit Indos، | آیا او حتی به هندوستان دوردست راه مییابد، |
3 | litus ut longe resonante Eoa | جایی که ساحل با طنیناندازهای دور کوبیده میشود. |
4 | tunditur unda، | موج شرقی، |
5 | siueدر Hyrcanos Arabesue molles، | یا به Hyrcania و Soft Arabia |
6 | seu Sagas sagittiferosue Parthos | یا به Sacae و اشکانیان کماندار، |
7 | siue quae septemgeminus colorat | یا آن دشت هایی که هفت برابر نیل هستند |
8 | aequora Nilus، | رنگ با سیل خود، |
9 | siue trans altas gradietur Alpes، | یا اینکه آیا او از طریق کوه های آلپ مرتفع خواهد رفت، |
10 | Caesaris uisens monimenta magni، | برای بازدید از بناهای یادبود سزار بزرگ، |
11 | Gallicum Rhenum horrile aequor ulti- | راین گلی، بریتانیایی های مهیب، |
12 | مسجد Britannos، | دورترین مردان، |
13 | omnia haec، quaecumque feret uoluntas | اوه، دوستان من، همانطور که آماده هستید برای مواجهه با همه این خطرات با من |
14 | caelitum, temptare simul parati, | هر چه اراده خدایان بالا به ارمغان بیاورد، |
15 | pauca nuntiate meae puellae | پیامی بگیرید، نه پیامی مهربان |
16 | غیر صحیح. | به معشوقه من" |
17 | cum suis uiuat ualeatque moechis، | اجازه دهید او زندگی کند و با شخصیت هایش شاد باشد، |
18 | quos simul complexa tenet trecentos، | سیصد نفر از آنها را یکباره در آغوش می گیرد، |
19 | nullum amans uere, sed |