Катул 11 Превод

John Campbell 25-04-2024
John Campbell

Катул Биография

Въведение

В стихотворение 11 Катул споменава няколко алюзии за места и хора от древния свят. - съвременници на поета. Както започва стихотворението, Катул призовава Фурий и Аврелий с. Фурий може да е колега на поета Марк Фурий Бибакул, но самоличността на Аврелий остава неизвестна. Тези мъже ще придружават Катул, докато той вероятно пътува до места като Индия, Рейн, Нил или Арабия.

Вижте също: Темите в "Одисея": създаване на класика

Катул и приятелите му не отиват на нито едно от тези места. Вместо това той иска от тях само да предадат послание на Лесбия, неговата любовница. Това послание е да я оставят да живее с нейните 300 парамани, които "тя държи едновременно в прегръдките си", докато "разкъсва бедрата на всеки мъж". В други преводи бедрата са заменени със слабини.

Катул завършва стихотворението, като сравнява себе си с цвете, което е било изпуснато и убито от плуг. . изглежда, че любовта му го е разгневила, като е правила секс с поне още един мъж. Катул е изпълнил стихотворението си с хиперболи, тъй като е съмнително, че Лесбия е с 300 мъже едновременно. И макар че може да се чувства като сплескано цвете, той далеч не е крехък, като цвете. Всъщност чрез това стихотворение той отвръща на удара на Лесбия с думи, които са продължили хиляди години.

Вижте също: Как изглежда Беоулф и как е представен в поемата?

В други преводи използваните думи имат по-сексуален оттенък. В този и други преводи Катул използва думи като проникване, побой и скитничество. Тези двойни намеци показват яростта на Катул. В типичния за Катул стил той пише с дихотомичния си стил, като казва: "И нека тя не търси да намери любовта ми както преди; любовта ми, която по нейна вина е отпаднала." Тези редове изглеждат практически нежни в сравнение с начина, по който той планира да проникне в Индиите или да скитапрез Алпите.

Ако това стихотворение е за начина, по който Lesbia изневерява, Catullus може да се създаде сравнение на нейните завоевания с тези на римската армия . както римляните проникват и избиват стотици хора от Индия до Британия, така в известен смисъл и Лесбия. В очите на Катул стотици мъже са прониквали в нея. Римляните са военна машина, а Лесбия е секс машина.

Катул е бил използван от Лесбия. Поради това той може да се свърже с хората, които са претърпели поражение от римляните. Той може да е мъж, който е част от паричната класа, но тя се отнася с него не по-добре от захвърлено цвете, което е счупено от плуга. Катул смята, че Лесбия не е по-добра от курва в поемата, особено като се има предвид, че според него тя прави секс с 300мъже наведнъж.

Докато Чувствата на Катул към Лесбия са ясни в това стихотворение те може и да пътуват с него, но тъй като Катул използва предполагаемите му пътувания като метафора за сексуалните завоевания на Лесбия, включването на Фурий и Аврелий може и да няма положителен оттенък. Ако те се присъединяват към него, дали и те не са бити и тъпкани? Често от приятелите се иска да предадат послания, но от тези приятели не се иска да предадатКатул споменава тези мъже и в други стихотворения и във всички те са осмивани или сексуално насилвани.

В английския превод Катул нарича тези мъже приятели, но думата "приятели" не се среща в латинската версия. Вместо това те се наричат comites , което е различно от термина sodales , които Катул нарича свои действителни приятели. Катул не би помолил своите действителни приятели да предадат посланието на Лесбия; те не биха заслужили да чуят нейния гняв.

Кармен 11

Линия Латински текст Превод на български
1 FVRI et Aureli comites Catulli, Фурий и Аврелий, които ще бъдат събеседници на Катул,
2 siue in extremos penetrabit Indos, дали ще стигне дори до далечна Индия,
3 litus ut longe resonante Eoa където брегът е разлюлян от далечния звук на
4 tunditur unda, източна вълна,
5 в Hyrcanos Arabesue molles, или до Хиркания и мека Арабия,
6 seu Sagas sagittiferosue Parthos, или на саките и стрелците парти,
7 siue quae septemgeminus colorat или онези равнини, които седемкратният Нил
8 aequora Nilus, багри с неговия потоп,
9 siue trans altas gradietur Alpes, или дали ще прекоси високите Алпи,
10 Caesaris uisens monimenta magni, да посетите паметниците на великия Цезар,
11 Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- галския Рейн, страховитите британци,
12 джамия Britannos, най-отдалечените хора,
13 omnia haec, quaecumque feret uoluntas О, приятели мои, готови сте да се сблъскате с всички тези рискове заедно с мен.
14 caelitum, temptare simul parati, каквото пожелаят боговете отгоре,
15 pauca nuntiate meae puellae приемете послание, но не любезно.
16 non bona dicta. на моята господарка"
17 cum suis uiuat ualeatque moechis, остави я да живее и да бъде щастлива с партньорите си,
18 quos simul complexa tenet trecentos, триста от тях тя държи в прегръдките си,
19 nullum amans uere, sed identidem omnium не обичам нито един от тях, но отново и отново
20 Илия Румпенс; разкъсвайки бедрата на всеки мъж.
21 nec meum respectet, ut ante, amorem, И нека не търси любовта ми, както преди;
22 qui illius culpa cecidit uelut prati любовта ми, която по нейна вина е отпаднала
23 ultimi flos, praetereunte postquam като цвете на ръба на ливадата, когато е докоснато
24 tactus aratro est. от преминаващия плуг.

Предишна Carmen

Ресурси

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/011x.html

John Campbell

Джон Кембъл е завършен писател и литературен ентусиаст, известен със своята дълбока оценка и обширни познания по класическата литература. Със страст към писаното слово и особено очарование към произведенията на древна Гърция и Рим, Джон е посветил години на изучаване и изследване на класическата трагедия, лирическа поезия, нова комедия, сатира и епична поезия.Завършил с отличие английска литература в престижен университет, академичното образование на Джон му осигурява силна основа за критичен анализ и тълкуване на тези вечни литературни творения. Способността му да проникне в нюансите на поетиката на Аристотел, лиричните изрази на Сафо, острия ум на Аристофан, сатиричните разсъждения на Ювенал и обширните разкази на Омир и Вергилий е наистина изключителна.Блогът на Джон му служи като първостепенна платформа за споделяне на неговите прозрения, наблюдения и интерпретации на тези класически шедьоври. Чрез своя прецизен анализ на теми, герои, символи и исторически контекст, той оживява произведенията на древни литературни гиганти, правейки ги достъпни за читатели от всякакъв произход и интереси.Неговият завладяващ стил на писане ангажира както умовете, така и сърцата на неговите читатели, въвличайки ги в магическия свят на класическата литература. С всяка публикация в блог Джон умело преплита своето научно разбиране с дълбоколична връзка с тези текстове, което ги прави относими и подходящи за съвременния свят.Признат като авторитет в своята област, Джон е писал статии и есета в няколко престижни литературни списания и публикации. Неговият опит в класическата литература също го прави търсен лектор на различни академични конференции и литературни събития.Чрез своята красноречива проза и пламенен ентусиазъм Джон Кембъл е решен да съживи и отпразнува вечната красота и дълбокото значение на класическата литература. Независимо дали сте отдаден учен или просто любопитен читател, който търси да изследва света на Едип, любовните поеми на Сафо, остроумните пиеси на Менандър или героичните истории на Ахил, блогът на Джон обещава да бъде безценен ресурс, който ще образова, вдъхновява и запалва любов за цял живот към класиката.