John Campbell

فہرست کا خانہ

identidem omnium ان میں سے کسی کو بھی سچ میں پیار نہیں کرنا، لیکن بار بار 20 ilia rumpens; ہر آدمی کی رانوں کو پھاڑنا . 21 > 22 qui illius culpa cecidit uelut prati میری محبت جو اس کی غلطی سے گر گئی 23 ultimi flos, praetereunte postquam میڈو کے کنارے پر ایک پھول کی طرح جب اسے چھو لیا گیا ہو 24 tactus aratro est . گزرتے ہوئے ہل کے پاس سے۔

پچھلا کارمیناستعمال میں زیادہ جنسی مفہوم ہوتے ہیں۔ اس ترجمے اور دیگر میں، Catullus دخول، مار پیٹ، اور ٹرامپ ​​جیسے الفاظ استعمال کرتا ہے۔ یہ ڈبل انٹینڈرز کیٹلس کے غصے کو ظاہر کرتے ہیں۔ عام Catullus stye میں، وہ اپنے متضاد انداز کے ساتھ یہ کہتے ہوئے لکھتا ہے کہ "اور اسے پہلے کی طرح میری محبت تلاش کرنے کی کوشش نہ کرنے دو۔ میری محبت جو اس کی غلطی سے گر گئی ہے۔" یہ لکیریں اس کے مقابلے میں عملی طور پر نرم معلوم ہوتی ہیں جس طرح سے وہ انڈیز میں گھسنے یا الپس کے پار جانے کا ارادہ رکھتا ہے۔

اگر یہ نظم لیسبیا کے دھوکہ دہی کے طریقے کے بارے میں ہے، تو Catullus ایک رومن فوج کی فتوحات کا موازنہ بنا سکتا ہے۔ جیسا کہ رومیوں نے ہندوستان سے برطانیہ میں سینکڑوں لوگوں کو گھس کر مارا پیٹا، اسی طرح لیسبیا بھی۔ Catullus کی نظروں میں، سینکڑوں مرد اس میں گھس چکے ہیں۔ رومی ایک فوجی مشین ہے اور لیسبیا ایک جنسی مشین ہے۔

بھی دیکھو: قدیم یونان کے شاعر اور یونانی شاعری - کلاسیکی ادب

کیٹلس کا لیسبیا نے فائدہ اٹھایا ہے۔ اس کی وجہ سے وہ رومیوں کے ہاتھوں شکست کھانے والے لوگوں سے تعلق رکھ سکتا ہے۔ وہ ایک ایسا آدمی ہو سکتا ہے جو منڈ کلاس کا حصہ ہو، لیکن وہ اس کے ساتھ اس پھول سے بہتر سلوک نہیں کرتی جو ہل سے ٹوٹ جاتا ہے۔ Catullus کا خیال ہے کہ Lesbia نظم میں ایک کسبی سے بہتر نہیں ہے، خاص طور پر اس بات پر غور کرتے ہوئے کہ وہ سوچتا ہے کہ اس نے ایک وقت میں 300 مردوں کے ساتھ جنسی تعلقات قائم کیے ہیں۔

جبکہ لیسبیا کے بارے میں کیٹلس کے جذبات اس نظم میں واضح ہیں ، فیوریئس اور اوریلیس کے بارے میں اس کے احساسات نہیں ہیں۔ وہ اس کے ساتھ سفر کر سکتے ہیں، لیکنچونکہ Catullus اپنے قیاس کردہ سفروں کو لیسبیا کی جنسی فتوحات کے استعارے کے طور پر استعمال کرتا ہے، بشمول Furius اور Aurelius کے مثبت معنی نہیں ہوسکتے ہیں۔ اگر وہ اس میں شامل ہو رہے ہیں تو کیا وہ بھی مارے جا رہے ہیں اور روند رہے ہیں؟ دوستوں کو اکثر پیغامات پہنچانے کے لیے کہا جاتا ہے، لیکن ان دوستوں کو مہربان پیغام پہنچانے کے لیے نہیں کہا جاتا ہے۔ Catullus دیگر نظموں میں ان مردوں کا حوالہ دیتا ہے اور ان سب میں، ان کا مذاق اڑایا جاتا ہے یا جنسی طور پر حملہ کیا جاتا ہے۔

انگریزی ترجمہ میں، Catullus ان مردوں کو دوست کہتے ہیں، لیکن لفظ دوست ظاہر نہیں ہوتا ہے۔ لاطینی ورژن میں۔ اس کے بجائے، انہیں comites کہا جاتا ہے، جو اصطلاح sodales سے مختلف ہے، جسے Catullus اپنے حقیقی دوست کہتے ہیں۔ Catullus اپنے حقیقی دوستوں سے لیسبیا کو پیغام پہنچانے کے لیے نہیں کہے گا۔ وہ اس کا غصہ سننے کے لائق نہیں ہوں گے۔

بھی دیکھو: اکامس: تھیسس کا بیٹا جو ٹروجن جنگ لڑا اور بچ گیا۔ <6 7

لائن لاطینی متن انگریزی ترجمہ
1 FVRI et Aureli comites Catulli , Furius اور Aurelius، جو Catullus کے ساتھی مسافر ہوں گے،
2 siue in extremos penetrabit Indos, چاہے وہ دور دراز ہندوستان تک بھی اپنا راستہ بنائے،
3 litus ut longe resonante Eoa جہاں ساحل کو دور کی گونج سے شکست دی جاتی ہے
4 tunditur unda, مشرقی لہر،
5 siueHyrcanos Arabesue moles میں، یا Hyrcania اور نرم عربیہ میں،
6 seu Sagas sagittiferosue Parthos، یا Sacae اور تیر انداز پارتھیز،
7 siue quae septemgeminus colorat یا وہ میدانی علاقے جو سات گنا نیل
8 aequora Nilus, اپنے سیلاب سے رنگتا ہے,
9 siue trans altas gradietur Alpes, یا آیا وہ اونچے ایلپس کو عبور کرے گا،
10 Caesaris uisens monimenta magni, یادگاروں کو دیکھنے کے لیے عظیم سیزر کا،
11 گیلیکم رینم خوفناک ایکور الٹی- گالش رائن، زبردست برطانوی،
12 مسجد برٹانوس، مردوں سے دور دراز،
13 omnia haec، quaecumque feret uoluntas اوہ، میرے دوستو، آپ میرے ساتھ ان تمام خطرات کا سامنا کرنے کے لیے تیار ہیں
14 کیلیٹم، temptare simul parati,
16 کوئی بات نہیں۔ میری مالکن کو”
17 com suis uiuat uleatque moechis, اسے جینے دیں اور اپنے پیاروں کے ساتھ خوش رہیں,
18 quos simul complexa tenet trecentos, جن میں سے تین سو اس نے ایک ساتھ اپنے گلے میں لیے ہوئے ہیں،
19

John Campbell

جان کیمبل ایک قابل ادیب اور ادبی پرجوش ہیں، جو کلاسیکی ادب کی گہری تعریف اور وسیع علم کے لیے جانا جاتا ہے۔ تحریری لفظ کے لیے جذبہ اور قدیم یونان اور روم کے کاموں کے لیے ایک خاص توجہ کے ساتھ، جان نے کلاسیکی المیہ، گیت کی شاعری، نئی مزاح، طنزیہ، اور مہاکاوی شاعری کے مطالعہ اور تحقیق کے لیے کئی سال وقف کیے ہیں۔ایک باوقار یونیورسٹی سے انگریزی ادب میں آنرز کے ساتھ گریجویشن کرتے ہوئے، جان کا علمی پس منظر اسے ان لازوال ادبی تخلیقات کا تنقیدی تجزیہ اور تشریح کرنے کے لیے ایک مضبوط بنیاد فراہم کرتا ہے۔ ارسطو کی شاعری کی باریکیوں، سیفو کے گیت کے تاثرات، ارسطو کی تیز عقل، جووینال کی طنزیہ موسیقی، اور ہومر اور ورجیل کی واضح داستانوں کو سمجھنے کی اس کی صلاحیت واقعی غیر معمولی ہے۔جان کا بلاگ ان کے لیے ان کلاسیکی شاہکاروں کی اپنی بصیرت، مشاہدات اور تشریحات کا اشتراک کرنے کے لیے ایک اہم پلیٹ فارم کے طور پر کام کرتا ہے۔ موضوعات، کرداروں، علامتوں اور تاریخی سیاق و سباق کے اپنے پیچیدہ تجزیے کے ذریعے، وہ قدیم ادبی جنات کے کاموں کو زندہ کرتے ہیں، جس سے وہ تمام پس منظر اور دلچسپی کے قارئین کے لیے قابل رسائی ہوتے ہیں۔اس کا دلکش تحریری انداز اپنے قارئین کے ذہنوں اور دلوں دونوں کو اپنی طرف کھینچتا ہے اور انہیں کلاسیکی ادب کی جادوئی دنیا میں کھینچ لاتا ہے۔ ہر بلاگ پوسٹ کے ساتھ، جان مہارت کے ساتھ اپنی علمی تفہیم کو گہرائی کے ساتھ باندھتا ہے۔ان نصوص کے ساتھ ذاتی تعلق، انہیں عصری دنیا سے متعلق اور متعلقہ بناتا ہے۔اپنے شعبے میں ایک اتھارٹی کے طور پر پہچانے جانے والے، جان نے کئی نامور ادبی جرائد اور اشاعتوں میں مضامین اور مضامین لکھے ہیں۔ کلاسیکی ادب میں ان کی مہارت نے انہیں مختلف علمی کانفرنسوں اور ادبی تقریبات میں ایک مطلوبہ مقرر بھی بنا دیا ہے۔اپنی فصیح نثر اور پرجوش جوش و جذبے کے ذریعے، جان کیمبل کلاسیکی ادب کی لازوال خوبصورتی اور گہری اہمیت کو زندہ کرنے اور منانے کے لیے پرعزم ہے۔ چاہے آپ ایک سرشار اسکالر ہیں یا محض ایک متجسس قاری جو اوڈیپس کی دنیا کو تلاش کرنے کے خواہاں ہیں، سیفو کی محبت کی نظمیں، مینینڈر کے دلچسپ ڈرامے، یا اچیلز کی بہادری کی کہانیاں، جان کا بلاگ ایک انمول وسیلہ ہونے کا وعدہ کرتا ہے جو تعلیم، حوصلہ افزائی اور روشن کرے گا۔ کلاسیکی کے لئے زندگی بھر کی محبت.