Преглед садржаја
идентидем омниум
Претходна Карменкоришћени имају више сексуалних конотација. У овом и другим преводима, Катул користи речи као што су пенетрација, батина и скитница. Ови двосмислени искази показују Катулов бес. У типичном Цатуллус стие, он пише својим дихотомним стилом говорећи „И нека не тражи моју љубав као пре; моја љубав која је њеном кривицом пала.” Ове линије изгледају практично нежне у поређењу са начином на који планира да продре у Индију или да пређе преко Алпа.
Ако је ова песма о начину на који Лезбија вара, Катул би могао да прави поређење њених освајања са освајањима римске војске . Како су Римљани продрли и тукли стотине људи од Индије до Британије, на неки начин, тако је и Лезбија. У Катуловим очима стотине људи су продрле у њу. Римљани су војна машина, а Лезбија је сексуална машина.
Катула је искористила Лезбија. Због тога се може повезати са људима који су претрпели пораз од Римљана. Он би могао бити човек који је део зарађене класе, али она се према њему понаша ништа боље од одбаченог цвета који је сломљен плугом. Катул верује да Лезбија није ништа боља од курве у песми, посебно имајући у виду да он мисли да она истовремено има секс са 300 мушкараца.
Такође видети: Теме Беовулфа – шта треба да знатеДок су Катулова осећања према Лезбији јасна у овој песми , његова осећања према Фурију и Аурелију нису. Можда ће путовати са њим, алипошто Катул користи своја наводна путовања као метафору за Лезбијина сексуална освајања, укључујући Фурија и Аурелија можда немају позитивне конотације. Ако му се придруже, да ли и њих туку и газе? Од пријатеља се често тражи да испоруче поруке, али се од њих не тражи да испоруче љубазну поруку. Катул помиње ове мушкарце у другим песмама и у свим су они исмевани или сексуално злостављани.
У енглеском преводу, Катул говори о овим људима као о пријатељима, али се реч пријатељи не појављује у латинској верзији. Уместо тога, они се називају цомитес , што се разликује од израза содалес , што је оно што Катул назива својим стварним пријатељима. Катул није тражио од својих стварних пријатеља да пренесу поруку Лезбији; не би заслужили да чују њен гнев.
Такође видети: Ликови Беовулфа: Главни актери епске песме Кармен 11 |
Линија | Латински текст | Превод на енглески |
---|---|---|
1 | ФВРИ ет Аурели цомитес Цатулли , | Фурије и Аурелије, који ће бити Катулови сапутници, |
2 | сиуе ин ектремос пенетрабит Индос, | да ли се пробија чак и до далеке Индије, |
3 | литус ут лонге ресонанте Еоа | где обалу туче далекогласни. |
4 | тундитур унда, | источни талас, |
5 | сиуеу Хирцанос Арабесуе моллес, | или у Хирканији и мекој Арабији, |
6 | сеу Сагас сагиттиферосуе Партхос, | или у Саке и Парћани стрелци, |
7 | сиуе куае септемгеминус цолорат | или оне равнице које седмоструки Нил |
8 | аекуора Нилус, | боји својом поплавом, |
9 | сиуе транс алтас градиетур Алпес, | или да ли ће ходати преко високих Алпа, |
10 | Цаесарис уисенс монимента магни, | да би посетио споменике великог Цезара, |
11 | Галлицум Рхенум хоррибиле аекуор улти- | Галска Рајна, страшни Британци, |
12 | џамија Британнос, | удаљенија од мушкараца , |
13 | омниа хаец, куаецумкуе ферет уолунтас | О, пријатељи моји, спремни сте да се суочите са свим овим ризицима са мном |
14 | цаелитум, темптаре симул парати, | шта год ће воља богова изнад донети, |
15 | пауца нунтиате меае пуеллае | узми поруку, а не љубазну поруку |
16 | нон бона дицта. | мојој љубавници” |
17 | цум суис уиуат уалеаткуе моецхис, | нека живи и буде срећна са својим љубавницима, |
18 | куос симул цомплека тенет трецентос, | триста којих она држи одједном у загрљају, |
19 | нуллум аманс уере, сед |