Катул 11 Превод

John Campbell 25-04-2024
John Campbell

идентидем омниум не волети никог од њих заиста, али изнова и изнова 20 илиа румпенс; пуцање сваког човека по бутинама . 21 нец меум респектет, ут анте, аморем, И нека не тражи да нађе моју љубав као пре; 22 куи иллиус цулпа цецидит уелут прати моја љубав која је њеном кривицом испала 23 ултими флос, праетереунте посткуам као цвет на ивици ливаде када се додирне 24 тацтус аратро ест . поред плуга који пролази.

Претходна Карменкоришћени имају више сексуалних конотација. У овом и другим преводима, Катул користи речи као што су пенетрација, батина и скитница. Ови двосмислени искази показују Катулов бес. У типичном Цатуллус стие, он пише својим дихотомним стилом говорећи „И нека не тражи моју љубав као пре; моја љубав која је њеном кривицом пала.” Ове линије изгледају практично нежне у поређењу са начином на који планира да продре у Индију или да пређе преко Алпа.

Ако је ова песма о начину на који Лезбија вара, Катул би могао да прави поређење њених освајања са освајањима римске војске . Како су Римљани продрли и тукли стотине људи од Индије до Британије, на неки начин, тако је и Лезбија. У Катуловим очима стотине људи су продрле у њу. Римљани су војна машина, а Лезбија је сексуална машина.

Катула је искористила Лезбија. Због тога се може повезати са људима који су претрпели пораз од Римљана. Он би могао бити човек који је део зарађене класе, али она се према њему понаша ништа боље од одбаченог цвета који је сломљен плугом. Катул верује да Лезбија није ништа боља од курве у песми, посебно имајући у виду да он мисли да она истовремено има секс са 300 мушкараца.

Такође видети: Теме Беовулфа – шта треба да знате

Док су Катулова осећања према Лезбији јасна у овој песми , његова осећања према Фурију и Аурелију нису. Можда ће путовати са њим, алипошто Катул користи своја наводна путовања као метафору за Лезбијина сексуална освајања, укључујући Фурија и Аурелија можда немају позитивне конотације. Ако му се придруже, да ли и њих туку и газе? Од пријатеља се често тражи да испоруче поруке, али се од њих не тражи да испоруче љубазну поруку. Катул помиње ове мушкарце у другим песмама и у свим су они исмевани или сексуално злостављани.

У енглеском преводу, Катул говори о овим људима као о пријатељима, али се реч пријатељи не појављује у латинској верзији. Уместо тога, они се називају цомитес , што се разликује од израза содалес , што је оно што Катул назива својим стварним пријатељима. Катул није тражио од својих стварних пријатеља да пренесу поруку Лезбији; не би заслужили да чују њен гнев.

Такође видети: Ликови Беовулфа: Главни актери епске песме

Кармен 11

Линија Латински текст Превод на енглески
1 ФВРИ ет Аурели цомитес Цатулли , Фурије и Аурелије, који ће бити Катулови сапутници,
2 сиуе ин ектремос пенетрабит Индос, да ли се пробија чак и до далеке Индије,
3 литус ут лонге ресонанте Еоа где обалу туче далекогласни.
4 тундитур унда, источни талас,
5 сиуеу Хирцанос Арабесуе моллес, или у Хирканији и мекој Арабији,
6 сеу Сагас сагиттиферосуе Партхос, или у Саке и Парћани стрелци,
7 сиуе куае септемгеминус цолорат или оне равнице које седмоструки Нил
8 аекуора Нилус, боји својом поплавом,
9 сиуе транс алтас градиетур Алпес, или да ли ће ходати преко високих Алпа,
10 Цаесарис уисенс монимента магни, да би посетио споменике великог Цезара,
11 Галлицум Рхенум хоррибиле аекуор улти- Галска Рајна, страшни Британци,
12 џамија Британнос, удаљенија од мушкараца ,
13 омниа хаец, куаецумкуе ферет уолунтас О, пријатељи моји, спремни сте да се суочите са свим овим ризицима са мном
14 цаелитум, темптаре симул парати, шта год ће воља богова изнад донети,
15 пауца нунтиате меае пуеллае узми поруку, а не љубазну поруку
16 нон бона дицта. мојој љубавници”
17 цум суис уиуат уалеаткуе моецхис, нека живи и буде срећна са својим љубавницима,
18 куос симул цомплека тенет трецентос, триста којих она држи одједном у загрљају,
19 нуллум аманс уере, сед

John Campbell

Џон Кембел је успешан писац и књижевни ентузијаста, познат по свом дубоком уважавању и широком познавању класичне књижевности. Са страшћу према писаној речи и посебном фасцинацијом за дела античке Грчке и Рима, Џон је године посветио проучавању и истраживању класичне трагедије, лирске поезије, нове комедије, сатире и епске поезије.Дипломиравши са одликом енглеску књижевност на престижном универзитету, Џоново академско искуство пружа му снажну основу за критичку анализу и тумачење ових безвременских књижевних креација. Његова способност да се удуби у нијансе Аристотелове поетике, Сафоове лирске изразе, Аристофанову оштру духовитост, Јувеналове сатиричне промишљања и замашне нарације Хомера и Вергилија је заиста изузетна.Џонов блог служи као најважнија платформа за њега да подели своје увиде, запажања и тумачења ових класичних ремек-дела. Својом педантном анализом тема, ликова, симбола и историјског контекста, он оживљава дела древних књижевних великана, чинећи их доступним читаоцима свих профила и интересовања.Његов задивљујући стил писања заокупља и умове и срца његових читалаца, увлачећи их у магични свет класичне књижевности. Са сваким постом на блогу, Џон вешто преплиће своје научно разумевање са дубокимличну везу са овим текстовима, чинећи их релевантним и релевантним за савремени свет.Признат као ауторитет у својој области, Џон је допринео чланцима и есејима у неколико престижних књижевних часописа и публикација. Његова стручност у класичној књижевности учинила га је и траженим говорником на разним академским конференцијама и књижевним догађајима.Кроз своју елоквентну прозу и ватрени ентузијазам, Џон Кембел је одлучан да оживи и прослави безвременску лепоту и дубоки значај класичне књижевности. Било да сте посвећени научник или једноставно радознали читалац који жели да истражује свет Едипа, Сафоних љубавних песама, Менандрових духовитих драма или херојских прича о Ахилеју, Џонов блог обећава да ће бити непроцењив ресурс који ће вас образовати, инспирисати и запалити доживотна љубав према класици.