Катулл 11 Перевод

John Campbell 25-04-2024
John Campbell

Биография Катулла

Смотрите также: Ars Amatoria - Овидий - Древний Рим - Классическая литература

Введение

В стихотворении 11 Катулл делает несколько аллюзий на места и людей древнего мира - современники поэта. Как начинается стихотворение, Катулл обращается к Фурию и Аврелию Эти люди будут сопровождать Катулла во время его возможного путешествия в такие места, как Индия, Рейн, Нил или Аравия.

Катулл и его друзья не посещают ни одно из этих мест. Вместо этого он хочет, чтобы они передали послание Лесбии, его любовнице, чтобы она жила со своими 300 любовниками, которых "она сразу заключает в свои объятия", пока она "разрывает бедра каждого мужчины". В других переводах бедра заменены на пах.

Смотрите также: Рыцари - Аристофан - Древняя Греция - Классическая литература

Катулл заканчивает стихотворение, сравнивая себя с цветком, который был сброшен и убит плугом Катулл наполнил свою поэму гиперболами, так как сомнительно, чтобы Лесбия была с 300 мужчинами одновременно. И, хотя он может чувствовать себя сплющенным цветком, он далеко не хрупкий, как цветок. На самом деле, в этой поэме он наносит ответный удар Лесбии словами, которые продержались тысячи лет.

В других переводах используемые слова имеют более сексуальный оттенок. В этом и других переводах Катулл использует такие слова, как проникновение, избитый и бродяга. Эти двойные намеки показывают ярость Катулла. В типичном стиле Катулла, он пишет в своем дихотомическом стиле, говоря: "И пусть она не ищет, чтобы найти мою любовь, как прежде; мою любовь, которая по ее вине упала". Эти строки кажутся практически нежными по сравнению с тем, как он планирует проникнуть в Индию или бродяжничать.через Альпы.

Если это стихотворение о том, как Лесбия обманывает, Катулл может создать сравнение ее завоеваний с завоеваниями римской армии Как римляне проникали и избивали сотни людей от Индии до Британии, так в некотором смысле поступала и Лесбия. В глазах Катулла сотни мужчин проникали в нее. Римляне - военная машина, а Лесбия - сексуальная машина.

Катулл был использован Лесбией в своих интересах. Благодаря этому он может относиться к людям, которые потерпели поражение от римлян. Он может быть человеком, принадлежащим к богатому классу, но она относится к нему не лучше, чем к выброшенному цветку, сломанному плугом. Катулл считает, что Лесбия в поэме не лучше шлюхи, особенно учитывая, что он думает, что она занимается сексом с 300 человек.мужчин в одно время.

В то время как Чувства Катулла по отношению к Лесбии ясно выражены в этом стихотворении Они могут путешествовать с ним, но поскольку Катулл использует его предполагаемые путешествия как метафору сексуальных завоеваний Лесбии, включение Фурия и Аврелия не может иметь положительной коннотации. Если они присоединяются к нему, их тоже бьют и топчут? Друзей часто просят передать послания, но этих друзей не просят передатьКатулл упоминает этих мужчин в других поэмах, и во всех они подвергаются насмешкам или сексуальному насилию.

В английском переводе Катулл называет этих людей друзьями, но в латинском варианте слово друзья отсутствует. Вместо этого их называют comites что отличается от термина sodales Катулл не стал бы просить своих друзей передать послание Лесбии; они не заслужили бы услышать ее гнев.

Кармен 11

Линия Латинский текст Английский перевод
1 FVRI et Aureli comites Catulli, Фурий и Аврелий, которые станут попутчиками Катулла,
2 siue in extremos penetrabit Indos, доберется ли он даже до далекой Индии,
3 litus ut longe resonante Eoa где у берега бьются далеко слышные
4 tunditur unda, восточная волна,
5 сиуе в Гирканосе Арабесуэ моллес, или в Гирканию и мягкую Аравию,
6 seu Sagas sagittiferosue Parthos, или к парфянам с саками и лучниками,
7 siue quae septemgeminus colorat или те равнины, по которым течет семикратный Нил.
8 aequora Nilus, красит своим потопом,
9 siue trans altas gradietur Alpes, или он будет топать через высокие Альпы,
10 Caesaris uisens monimenta magni, посетить мемориалы великого Цезаря,
11 Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- галльским Рейном, грозными бриттами,
12 мечеть Британнос, самых отдаленных людей,
13 omnia haec, quaecumque feret uoluntas О, друзья мои, как бы вы ни были готовы встретить все эти риски вместе со мной.
14 caelitum, temptare simul parati, что бы ни принесла воля богов свыше,
15 pauca nuntiate meae puellae принять сообщение, но не доброе сообщение
16 не bona dicta. к моей госпоже"
17 cum suis uiuat ualeatque moechis, пусть живет и радуется со своими спутниками,
18 quos simul complexa tenet trecentos, триста из которых она сразу же заключила в свои объятия,
19 nullum amans uere, sed identidem omnium не любил никого из них, но снова и снова
20 илья румпенс; разрывая бедра каждого мужчины.
21 не уважает меня, но уважает меня, а не меня, любимого, И пусть она не ищет, как прежде, моей любви;
22 qui illius culpa cecidit uelut prati моя любовь, которая по ее вине упала
23 ultimi flos, praetereunte postquam как цветок на краю луга, когда к нему прикоснулись.
24 tactus aratro est. проходящим мимо плугом.

Предыдущая Кармен

Ресурсы

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/011x.html

John Campbell

Джон Кэмпбелл — опытный писатель и литературный энтузиаст, известный своим глубоким пониманием и обширными знаниями классической литературы. Обладая страстью к письменному слову и особым увлечением произведениями Древней Греции и Рима, Иоанн посвятил годы изучению и исследованию классической трагедии, лирической поэзии, новой комедии, сатиры и эпической поэзии.Получив диплом с отличием по специальности «Английская литература» в престижном университете, Джон получил прочную основу для критического анализа и интерпретации этих вневременных литературных произведений. Его способность вникать в нюансы «Поэтики» Аристотеля, лирические выражения Сапфо, острый ум Аристофана, сатирические размышления Ювенала и размашистые повествования Гомера и Вергилия поистине исключительны.Блог Джона служит для него первостепенной платформой для того, чтобы делиться своими мыслями, наблюдениями и интерпретациями этих классических шедевров. Благодаря тщательному анализу тем, персонажей, символов и исторического контекста он воплощает в жизнь произведения древних литературных гигантов, делая их доступными для читателей любого происхождения и интересов.Его захватывающий стиль письма затрагивает умы и сердца читателей, вовлекая их в волшебный мир классической литературы. С каждым сообщением в блоге Джон умело сплетает воедино свое научное понимание с глубокойличная связь с этими текстами, что делает их родственными и актуальными для современного мира.Признанный авторитет в своей области, Джон публиковал статьи и эссе в нескольких престижных литературных журналах и изданиях. Его опыт в области классической литературы также сделал его востребованным докладчиком на различных научных конференциях и литературных мероприятиях.Благодаря своей красноречивой прозе и горячему энтузиазму Джон Кэмпбелл полон решимости возродить и прославить вневременную красоту и глубокое значение классической литературы. Независимо от того, являетесь ли вы преданным ученым или просто любопытным читателем, стремящимся исследовать мир Эдипа, любовные стихи Сапфо, остроумные пьесы Менандра или героические рассказы об Ахиллесе, блог Джона обещает стать бесценным ресурсом, который будет обучать, вдохновлять и зажигать. пожизненная любовь к классике.