Catulle 11 Traduction

John Campbell 25-04-2024
John Campbell

Biographie de Catulle

Voir également: Médée - Sénèque le Jeune - Rome antique - Littérature classique

Introduction

Dans le poème 11, Catulle fait plusieurs allusions à des lieux et à des personnes du monde antique - contemporains du poète, comme le commence le poème, Catulle fait appel à Furius et Aureliu Furius pourrait être un autre poète, Marcus Furius Bibaculus, mais l'identité d'Aurélius reste inconnue. Ces hommes accompagneront Catulle lors de ses éventuels voyages en Inde, sur le Rhin, sur le Nil ou en Arabie.

Voir également: Lycomède : le roi de Scyros qui cacha Achille parmi ses enfants

Catulle et ses amis ne se rendent dans aucun de ces lieux. Au lieu de cela, tout ce qu'il veut, c'est qu'ils transmettent un message à Lesbia, sa maîtresse. Ce message consiste à la laisser vivre avec ses 300 amants qu'"elle tient immédiatement dans ses bras" tandis qu'elle "rompt les cuisses de tous les hommes" Dans d'autres traductions, les cuisses sont remplacées par les aines.

Catulle termine le poème en se comparant à une fleur qui est tombée et a été tuée par une charrue Il semble que son amour l'ait mis en colère en ayant des relations sexuelles avec au moins un autre homme. Catulle a rempli son poème d'hyperboles, car il est douteux que Lesbia soit avec 300 hommes en même temps. Et, bien qu'il puisse se sentir comme une fleur aplatie, il est loin d'être fragile comme une fleur. En fait, à travers ce poème, il riposte à Lesbia avec des mots qui ont duré des milliers d'années.

Dans d'autres traductions, les mots utilisés ont des connotations plus sexuelles. Dans cette traduction et dans d'autres, Catulle utilise des mots comme pénétration, battu et tramp. Ces doubles sens montrent la rage de Catulle. Dans le style typique de Catulle, il écrit avec son style dichotomique en disant "Et qu'elle ne cherche pas à trouver mon amour comme avant ; mon amour qui par sa faute a chuté". Ces lignes semblent pratiquement douces comparées à la façon dont il prévoit de pénétrer dans les Indes ou de tramper.à travers les Alpes.

Si cette Le poème traite de la manière dont Lesbia triche, Catulle pourrait créer une comparaison de ses conquêtes avec celles de l'armée romaine Les Romains ont pénétré et battu des centaines de personnes, de l'Inde à la Grande-Bretagne, et d'une certaine manière, Lesbia aussi. Aux yeux de Catulle, des centaines d'hommes l'ont pénétrée. Les Romains sont une machine militaire et Lesbia est une machine sexuelle.

Catulle a été abusé par Lesbia, ce qui lui permet de s'identifier aux personnes qui ont subi la défaite aux mains des Romains. Il a beau faire partie de la classe aisée, elle ne le traite pas mieux qu'une fleur jetée qui est brisée par la charrue. Catulle pense que Lesbia n'est pas mieux qu'une prostituée dans le poème, d'autant plus qu'il pense qu'elle a des relations sexuelles avec 300 personnes.hommes à la fois.

Tandis que Les sentiments de Catulle à l'égard de Lesbia sont clairs dans ce poème Il se peut qu'ils voyagent avec lui, mais comme Catulle utilise ses prétendus voyages comme une métaphore des conquêtes sexuelles de Lesbia, l'inclusion de Furius et d'Aurelius n'a peut-être pas de connotations positives. S'ils se joignent à lui, sont-ils eux aussi battus et piétinés ? On demande souvent à des amis de transmettre des messages, mais on ne demande pas à ces amis de transmettre un message à un ami.Catulle fait référence à ces hommes dans d'autres poèmes et, dans tous les cas, ils sont ridiculisés ou agressés sexuellement.

Dans la traduction anglaise, Catulle qualifie ces hommes d'amis, mais le mot "amis" n'apparaît pas dans la version latine. Au lieu de cela, on parle de comites qui est différent du terme sodales Catulle ne demanderait pas à ses vrais amis de transmettre le message à Lesbia ; ils ne mériteraient pas d'entendre sa colère.

Carmen 11

Ligne Texte latin Traduction en anglais
1 FVRI et Aureli comites Catulli, Furius et Aurelius, qui seront les compagnons de route de Catulle,
2 siue in extremos penetrabit Indos, qu'il se rende jusqu'à l'Inde lointaine,
3 litus ut longe resonante Eoa où le rivage est battu par l'écho lointain
4 tunditur unda, vague orientale,
5 siue in Hyrcanos Arabesue molles, ou vers l'Hyrcanie et l'Arabie douce,
6 seu Sagas sagittiferosue Parthos, ou aux Parthes sacrés et archers,
7 siue quae septemgeminus colorat ou ces plaines que le septuple Nil
8 aequora Nilus, teintures avec son inondation,
9 siue trans altas gradietur Alpes, ou s'il va traverser les Alpes à pied,
10 Caesaris uisens monimenta magni, pour visiter les mémoriaux du grand César,
11 Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- le Rhin gaulois, les redoutables bretons,
12 mosquée Britannos, le plus lointain des hommes ,
13 omnia haec, quaecumque feret uoluntas Oh, mes amis, vous qui êtes prêts à affronter tous ces risques avec moi
14 caelitum, temptare simul parati, tout ce que la volonté des dieux d'en haut apportera,
15 pauca nuntiate meae puellae prendre un message, mais pas un message gentil
16 non bona dicta. à ma maîtresse"
17 cum suis uiuat ualeatque moechis, Laissez-la vivre et être heureuse avec ses compagnons,
18 quos simul complexa tenet trecentos, trois cents d'entre eux qu'elle tient immédiatement dans ses bras,
19 nullum amans uere, sed identidem omnium n'aimant aucun d'entre eux en réalité, mais encore et encore
20 ilia rumpens ; qui fait éclater les cuisses de tous les hommes.
21 nec meum respectet, ut ante, amorem, Et qu'elle ne cherche plus à trouver mon amour comme avant ;
22 qui illius culpa cecidit uelut prati mon amour qui, par sa faute, est tombé
23 ultimi flos, praetereunte postquam comme une fleur au bord de la prairie lorsqu'elle a été touchée
24 tactus aratro est. par le passage de la charrue.

Carmen précédent

Ressources

Projet VRoma : //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/011x.html

John Campbell

John Campbell est un écrivain accompli et passionné de littérature, connu pour sa profonde appréciation et sa connaissance approfondie de la littérature classique. Avec une passion pour l'écrit et une fascination particulière pour les œuvres de la Grèce et de la Rome antiques, John a consacré des années à l'étude et à l'exploration de la tragédie classique, de la poésie lyrique, de la nouvelle comédie, de la satire et de la poésie épique.Diplômé avec mention en littérature anglaise d'une université prestigieuse, la formation universitaire de John lui fournit une base solide pour analyser et interpréter de manière critique ces créations littéraires intemporelles. Sa capacité à plonger dans les nuances de la Poétique d'Aristote, les expressions lyriques de Sappho, l'esprit vif d'Aristophane, les réflexions satiriques de Juvénal et les récits époustouflants d'Homère et de Virgile est vraiment exceptionnelle.Le blog de John lui sert de plate-forme primordiale pour partager ses idées, ses observations et ses interprétations de ces chefs-d'œuvre classiques. Grâce à son analyse méticuleuse des thèmes, des personnages, des symboles et du contexte historique, il donne vie aux œuvres d'anciens géants de la littérature, les rendant accessibles aux lecteurs de tous horizons et intérêts.Son style d'écriture captivant engage à la fois l'esprit et le cœur de ses lecteurs, les attirant dans le monde magique de la littérature classique. Avec chaque article de blog, John tisse habilement sa compréhension savante avec une profondelien personnel avec ces textes, les rendant pertinents et pertinents pour le monde contemporain.Reconnu comme une autorité dans son domaine, John a rédigé des articles et des essais dans plusieurs revues et publications littéraires prestigieuses. Son expertise en littérature classique a également fait de lui un conférencier recherché lors de diverses conférences académiques et événements littéraires.Par sa prose éloquente et son ardent enthousiasme, John Campbell est déterminé à faire revivre et à célébrer la beauté intemporelle et la signification profonde de la littérature classique. Que vous soyez un érudit dévoué ou simplement un lecteur curieux cherchant à explorer le monde d'Œdipe, les poèmes d'amour de Sappho, les pièces pleines d'esprit de Ménandre ou les contes héroïques d'Achille, le blog de John promet d'être une ressource inestimable qui éduquera, inspirera et enflammera un amour de toujours pour les classiques.