Table des matières
Biographie de Catulle
Voir également: Médée - Sénèque le Jeune - Rome antique - Littérature classiqueIntroduction |
Dans le poème 11, Catulle fait plusieurs allusions à des lieux et à des personnes du monde antique - contemporains du poète, comme le commence le poème, Catulle fait appel à Furius et Aureliu Furius pourrait être un autre poète, Marcus Furius Bibaculus, mais l'identité d'Aurélius reste inconnue. Ces hommes accompagneront Catulle lors de ses éventuels voyages en Inde, sur le Rhin, sur le Nil ou en Arabie.
Voir également: Lycomède : le roi de Scyros qui cacha Achille parmi ses enfantsCatulle et ses amis ne se rendent dans aucun de ces lieux. Au lieu de cela, tout ce qu'il veut, c'est qu'ils transmettent un message à Lesbia, sa maîtresse. Ce message consiste à la laisser vivre avec ses 300 amants qu'"elle tient immédiatement dans ses bras" tandis qu'elle "rompt les cuisses de tous les hommes" Dans d'autres traductions, les cuisses sont remplacées par les aines.
Catulle termine le poème en se comparant à une fleur qui est tombée et a été tuée par une charrue Il semble que son amour l'ait mis en colère en ayant des relations sexuelles avec au moins un autre homme. Catulle a rempli son poème d'hyperboles, car il est douteux que Lesbia soit avec 300 hommes en même temps. Et, bien qu'il puisse se sentir comme une fleur aplatie, il est loin d'être fragile comme une fleur. En fait, à travers ce poème, il riposte à Lesbia avec des mots qui ont duré des milliers d'années.
Dans d'autres traductions, les mots utilisés ont des connotations plus sexuelles. Dans cette traduction et dans d'autres, Catulle utilise des mots comme pénétration, battu et tramp. Ces doubles sens montrent la rage de Catulle. Dans le style typique de Catulle, il écrit avec son style dichotomique en disant "Et qu'elle ne cherche pas à trouver mon amour comme avant ; mon amour qui par sa faute a chuté". Ces lignes semblent pratiquement douces comparées à la façon dont il prévoit de pénétrer dans les Indes ou de tramper.à travers les Alpes.
Si cette Le poème traite de la manière dont Lesbia triche, Catulle pourrait créer une comparaison de ses conquêtes avec celles de l'armée romaine Les Romains ont pénétré et battu des centaines de personnes, de l'Inde à la Grande-Bretagne, et d'une certaine manière, Lesbia aussi. Aux yeux de Catulle, des centaines d'hommes l'ont pénétrée. Les Romains sont une machine militaire et Lesbia est une machine sexuelle.
Catulle a été abusé par Lesbia, ce qui lui permet de s'identifier aux personnes qui ont subi la défaite aux mains des Romains. Il a beau faire partie de la classe aisée, elle ne le traite pas mieux qu'une fleur jetée qui est brisée par la charrue. Catulle pense que Lesbia n'est pas mieux qu'une prostituée dans le poème, d'autant plus qu'il pense qu'elle a des relations sexuelles avec 300 personnes.hommes à la fois.
Tandis que Les sentiments de Catulle à l'égard de Lesbia sont clairs dans ce poème Il se peut qu'ils voyagent avec lui, mais comme Catulle utilise ses prétendus voyages comme une métaphore des conquêtes sexuelles de Lesbia, l'inclusion de Furius et d'Aurelius n'a peut-être pas de connotations positives. S'ils se joignent à lui, sont-ils eux aussi battus et piétinés ? On demande souvent à des amis de transmettre des messages, mais on ne demande pas à ces amis de transmettre un message à un ami.Catulle fait référence à ces hommes dans d'autres poèmes et, dans tous les cas, ils sont ridiculisés ou agressés sexuellement.
Dans la traduction anglaise, Catulle qualifie ces hommes d'amis, mais le mot "amis" n'apparaît pas dans la version latine. Au lieu de cela, on parle de comites qui est différent du terme sodales Catulle ne demanderait pas à ses vrais amis de transmettre le message à Lesbia ; ils ne mériteraient pas d'entendre sa colère.
Carmen 11 |
Ligne | Texte latin | Traduction en anglais |
---|---|---|
1 | FVRI et Aureli comites Catulli, | Furius et Aurelius, qui seront les compagnons de route de Catulle, |
2 | siue in extremos penetrabit Indos, | qu'il se rende jusqu'à l'Inde lointaine, |
3 | litus ut longe resonante Eoa | où le rivage est battu par l'écho lointain |
4 | tunditur unda, | vague orientale, |
5 | siue in Hyrcanos Arabesue molles, | ou vers l'Hyrcanie et l'Arabie douce, |
6 | seu Sagas sagittiferosue Parthos, | ou aux Parthes sacrés et archers, |
7 | siue quae septemgeminus colorat | ou ces plaines que le septuple Nil |
8 | aequora Nilus, | teintures avec son inondation, |
9 | siue trans altas gradietur Alpes, | ou s'il va traverser les Alpes à pied, |
10 | Caesaris uisens monimenta magni, | pour visiter les mémoriaux du grand César, |
11 | Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- | le Rhin gaulois, les redoutables bretons, |
12 | mosquée Britannos, | le plus lointain des hommes , |
13 | omnia haec, quaecumque feret uoluntas | Oh, mes amis, vous qui êtes prêts à affronter tous ces risques avec moi |
14 | caelitum, temptare simul parati, | tout ce que la volonté des dieux d'en haut apportera, |
15 | pauca nuntiate meae puellae | prendre un message, mais pas un message gentil |
16 | non bona dicta. | à ma maîtresse" |
17 | cum suis uiuat ualeatque moechis, | Laissez-la vivre et être heureuse avec ses compagnons, |
18 | quos simul complexa tenet trecentos, | trois cents d'entre eux qu'elle tient immédiatement dans ses bras, |
19 | nullum amans uere, sed identidem omnium | n'aimant aucun d'entre eux en réalité, mais encore et encore |
20 | ilia rumpens ; | qui fait éclater les cuisses de tous les hommes. |
21 | nec meum respectet, ut ante, amorem, | Et qu'elle ne cherche plus à trouver mon amour comme avant ; |
22 | qui illius culpa cecidit uelut prati | mon amour qui, par sa faute, est tombé |
23 | ultimi flos, praetereunte postquam | comme une fleur au bord de la prairie lorsqu'elle a été touchée |
24 | tactus aratro est. | par le passage de la charrue. |
Carmen précédent
Ressources |
Projet VRoma : //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/011x.html