Taula de continguts
identidem omnium
Anterior Carmenutilitzats tenen més connotacions sexuals. En aquesta traducció i en altres, Catul utilitza paraules com penetració, apallissat i vagabund. Aquests dobles sentits mostren la ràbia de Catul. En el típic orgullo de Catul, escriu amb el seu estil dicotòmic dient “I que no busqui com abans el meu amor; el meu amor que per culpa seva ha caigut. Aquestes línies semblen pràcticament suaus en comparació amb la manera com planeja penetrar a les Índies o travessar els Alps.
Si aquest poema tracta sobre la manera com Lesbia enganya, Catul podria estar fent una comparació de les seves conquestes amb les de l'exèrcit romà . A mesura que els romans van penetrar i van vèncer centenars de persones des de l'Índia fins a Gran Bretanya, en certa manera, Lesbia també ho va fer. Als ulls de Catul, centenars d'homes l'han penetrat. Els romans són una màquina militar i Lesbia és una màquina sexual.
Vegeu també: Els Cicones a L'Odissea: l'exemple d'Homer de retribució kàrmicaLesbia ha aprofitat Catul. Per això, pot relacionar-se amb la gent que va patir la derrota a mans dels romans. Potser és un home que forma part de la classe monetària, però ella no el tracta millor que una flor descartada que es trenca amb una arada. Catul creu que Lesbia no és millor que una puta en el poema, sobretot tenint en compte que creu que té relacions sexuals amb 300 homes alhora.
Si bé els sentiments de Catul sobre Lesbia són clars en aquest poema , els seus sentiments sobre Furius i Aureli no ho són. Poden viatjar amb ell, peròja que Catul fa servir els seus suposats viatges com a metàfora de les conquestes sexuals de Lesbia, incloent-hi Furius i Aureli potser no tenen connotacions positives. Si s'uneixen a ell, també estan sent colpejats i trepitjats? Sovint se'ls demana als amics que enviïn missatges, però a aquests amics no se'ls demana que llitzin un missatge amable. Catul fa referència a aquests homes en altres poemes i en tots ells són ridiculitzats o agredits sexualment.
Vegeu també: Licomedes: el rei de Scyros que va amagar Aquil·les entre els seus fillsA la traducció anglesa, Catul es refereix a aquests homes com a amics, però la paraula amics no apareix. en la versió llatina. En canvi, s'anomenen comites , que és diferent del terme sodales , que és el que Catul anomena els seus amics reals. Catul no demanaria als seus amics reals que fessin arribar el missatge a Lesbia; no mereixien escoltar la seva ira.
Carmen 11 |
Línia | Text llatí | Traducció a l'anglès |
---|---|---|
1 | FVRI et Aureli comites Catulli , | Furi i Aureli, que seran els companys de viatge de Catul, |
2 | siue in extrems penetrabit Indos, | si fa el seu camí fins i tot a la llunyana Índia, |
3 | litus ut longe resonante Eoa | on la costa és colpejada pel ressonant llunyà. |
4 | tunditur unda, | onada de l'est, |
5 | siuea Hyrcanos Arabesue molles, | o a Hyrcania i Aràbia suau, |
6 | seu Sagas sagittiferosue Parthos, | o a els Sacae i els parts arquers, |
7 | siue quae septemgeminus colorat | o aquelles planes que el Nil septuple |
8 | aequora Nilus, | tints amb la seva inundació, |
9 | siue trans altas gradietur Alpes, | o si travessarà els alts Alps, |
10 | Caesaris uisens monimenta magni, | per visitar els memorials del gran Cèsar, |
11 | Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- | el Rin gal, els formidables britànics, |
12 | mesquita Britannos, | el més remot dels homes , |
13 | omnia haec, quaecumque feret uoluntas | Oh, amics meus, preparats com esteu per afrontar tots aquests riscos amb mi |
14 | caelitum, temptare simul parati, | sigui el que la voluntat dels déus de dalt porti, |
15 | pauca nuntiate meae puellae | prengui un missatge, no un missatge amable |
16 | non bona dicta. | a la meva mestressa” |
17 | cum suis uiuat ualeatque moechis, | deixa-la viure i ser feliç amb els seus amants, |
18 | quos simul complexa tenet trecentos, | tres-cents dels quals té alhora en la seva abraçada, |
19 | nullum amans uere, sed |