Catul 11 ​​Traducció

John Campbell 25-04-2024
John Campbell

identidem omnium no estimar cap d'ells realment, però una vegada i una altra 20 ilia rumpens; rompre les cuixes de tots els homes . 21 nec meum respectet, ut ante, amorem, I que ella no busqui trobar el meu amor com abans; 22 qui illius culpa cecidit uelut prati el meu amor que per culpa seva ha caigut 23 ultimi flos, praetereunte postquam com una flor a la vora del prat quan s'ha tocat 24 tactus aratro est . per l'arada que passa.

Anterior Carmenutilitzats tenen més connotacions sexuals. En aquesta traducció i en altres, Catul utilitza paraules com penetració, apallissat i vagabund. Aquests dobles sentits mostren la ràbia de Catul. En el típic orgullo de Catul, escriu amb el seu estil dicotòmic dient “I que no busqui com abans el meu amor; el meu amor que per culpa seva ha caigut. Aquestes línies semblen pràcticament suaus en comparació amb la manera com planeja penetrar a les Índies o travessar els Alps.

Si aquest poema tracta sobre la manera com Lesbia enganya, Catul podria estar fent una comparació de les seves conquestes amb les de l'exèrcit romà . A mesura que els romans van penetrar i van vèncer centenars de persones des de l'Índia fins a Gran Bretanya, en certa manera, Lesbia també ho va fer. Als ulls de Catul, centenars d'homes l'han penetrat. Els romans són una màquina militar i Lesbia és una màquina sexual.

Vegeu també: Els Cicones a L'Odissea: l'exemple d'Homer de retribució kàrmica

Lesbia ha aprofitat Catul. Per això, pot relacionar-se amb la gent que va patir la derrota a mans dels romans. Potser és un home que forma part de la classe monetària, però ella no el tracta millor que una flor descartada que es trenca amb una arada. Catul creu que Lesbia no és millor que una puta en el poema, sobretot tenint en compte que creu que té relacions sexuals amb 300 homes alhora.

Si bé els sentiments de Catul sobre Lesbia són clars en aquest poema , els seus sentiments sobre Furius i Aureli no ho són. Poden viatjar amb ell, peròja que Catul fa servir els seus suposats viatges com a metàfora de les conquestes sexuals de Lesbia, incloent-hi Furius i Aureli potser no tenen connotacions positives. Si s'uneixen a ell, també estan sent colpejats i trepitjats? Sovint se'ls demana als amics que enviïn missatges, però a aquests amics no se'ls demana que llitzin un missatge amable. Catul fa referència a aquests homes en altres poemes i en tots ells són ridiculitzats o agredits sexualment.

Vegeu també: Licomedes: el rei de Scyros que va amagar Aquil·les entre els seus fills

A la traducció anglesa, Catul es refereix a aquests homes com a amics, però la paraula amics no apareix. en la versió llatina. En canvi, s'anomenen comites , que és diferent del terme sodales , que és el que Catul anomena els seus amics reals. Catul no demanaria als seus amics reals que fessin arribar el missatge a Lesbia; no mereixien escoltar la seva ira.

Carmen 11

Línia Text llatí Traducció a l'anglès
1 FVRI et Aureli comites Catulli , Furi i Aureli, que seran els companys de viatge de Catul,
2 siue in extrems penetrabit Indos, si fa el seu camí fins i tot a la llunyana Índia,
3 litus ut longe resonante Eoa on la costa és colpejada pel ressonant llunyà.
4 tunditur unda, onada de l'est,
5 siuea Hyrcanos Arabesue molles, o a Hyrcania i Aràbia suau,
6 seu Sagas sagittiferosue Parthos, o a els Sacae i els parts arquers,
7 siue quae septemgeminus colorat o aquelles planes que el Nil septuple
8 aequora Nilus, tints amb la seva inundació,
9 siue trans altas gradietur Alpes, o si travessarà els alts Alps,
10 Caesaris uisens monimenta magni, per visitar els memorials del gran Cèsar,
11 Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- el Rin gal, els formidables britànics,
12 mesquita Britannos, el més remot dels homes ,
13 omnia haec, quaecumque feret uoluntas Oh, amics meus, preparats com esteu per afrontar tots aquests riscos amb mi
14 caelitum, temptare simul parati, sigui el que la voluntat dels déus de dalt porti,
15 pauca nuntiate meae puellae prengui un missatge, no un missatge amable
16 non bona dicta. a la meva mestressa”
17 cum suis uiuat ualeatque moechis, deixa-la viure i ser feliç amb els seus amants,
18 quos simul complexa tenet trecentos, tres-cents dels quals té alhora en la seva abraçada,
19 nullum amans uere, sed

John Campbell

John Campbell és un escriptor consumat i entusiasta de la literatura, conegut pel seu profund agraïment i un ampli coneixement de la literatura clàssica. Amb una passió per la paraula escrita i una particular fascinació per les obres de l'antiga Grècia i Roma, Joan ha dedicat anys a l'estudi i exploració de la tragèdia clàssica, la poesia lírica, la nova comèdia, la sàtira i la poesia èpica.Llicenciat amb honors en literatura anglesa per una prestigiosa universitat, la formació acadèmica de John li proporciona una base sòlida per analitzar i interpretar críticament aquestes creacions literàries atemporals. La seva capacitat per endinsar-se en els matisos de la Poètica d'Aristòtil, les expressions líriques de Safo, l'enginy agut d'Aristòfanes, les reflexions satíriques de Juvenal i les narracions amplis d'Homer i Virgili és realment excepcional.El bloc de John serveix com a plataforma primordial per compartir les seves idees, observacions i interpretacions d'aquestes obres mestres clàssiques. Mitjançant la seva minuciosa anàlisi de temes, personatges, símbols i context històric, dóna vida a les obres d'antics gegants literaris, fent-les accessibles per a lectors de totes les procedències i interessos.El seu estil d'escriptura captivador enganxa tant la ment com el cor dels seus lectors, atraient-los al món màgic de la literatura clàssica. Amb cada publicació del bloc, John teixeix hàbilment la seva comprensió acadèmica amb una profundaconnexió personal amb aquests textos, fent-los relacionats i rellevants per al món contemporani.Reconegut com una autoritat en el seu camp, John ha contribuït amb articles i assaigs a diverses revistes i publicacions literàries de prestigi. La seva experiència en literatura clàssica també l'ha convertit en un ponent molt sol·licitat en diferents congressos acadèmics i esdeveniments literaris.Mitjançant la seva prosa eloqüent i el seu entusiasme ardent, John Campbell està decidit a reviure i celebrar la bellesa atemporal i el significat profund de la literatura clàssica. Tant si sou un erudit dedicat o simplement un lector curiós que busca explorar el món d'Èdip, els poemes d'amor de Safo, les obres de teatre enginyoses de Menandre o els contes heroics d'Aquil·les, el bloc de John promet ser un recurs inestimable que educarà, inspirarà i encén. un amor de tota la vida pels clàssics.