Mündəricat
identidem omnium
Əvvəlki Karmenistifadə daha çox cinsi əlaqəyə malikdir. Bu və digər tərcümələrdə Katullus penetrasiya, döyülmə və tramp kimi sözlərdən istifadə edir. Bu ikiqat iddialar Katullusun qəzəbini göstərir. Tipik Katullus arpacığında o, öz dixotom üslubu ilə yazır: “Və əvvəlki kimi sevgimi axtarmasın; onun günahı ucbatından azalan sevgim.” Bu xətlər onun Hindistana keçməyi və ya Alp dağlarını keçməyi planlaşdırdığı üsulla müqayisədə praktiki olaraq yumşaq görünür.
Əgər bu şeir Lesbiyanın fırıldaqları haqqındadırsa, Katullus öz fəthlərinin Roma ordusunun fəthləri ilə müqayisəsini yarada bilər. Romalılar Hindistandan İngiltərəyə qədər yüzlərlə insana nüfuz etdikcə və döydükcə, Lesbia da bir şəkildə. Katullusun gözündə yüzlərlə kişi ona nüfuz edib. Romalılar hərbi maşındır, Lesbia isə seks maşınıdır.
Həmçinin bax: Bucolics (Eclogues) – Virgil – Qədim Roma – Klassik ƏdəbiyyatLesbia Catullusdan istifadə etdi. Buna görə də o, romalıların əlində məğlubiyyətə uğrayan insanlarla münasibət qura bilir. O, pullu təbəqənin bir hissəsi olan bir kişi ola bilər, lakin o, ona şumla qırılan atılmış çiçəkdən yaxşı davranmır. Catullus, Lesbiyanın şeirdəki fahişədən daha yaxşı olmadığına inanır, xüsusən də onun eyni anda 300 kişi ilə cinsi əlaqədə olduğunu düşündüyünü nəzərə alsaq.
Katullusun Lesbiya ilə bağlı hissləri bu şeirdə aydın olsa da , Furius və Aurelius haqqında hissləri aydın deyil. Onunla səyahət edə bilərlər, ammaçünki Katullus ehtimal edilən səyahətlərini Lesbiyanın cinsi fəthləri üçün metafora kimi istifadə edir, o cümlədən Furius və Aurelius müsbət mənalara malik olmaya bilər. Əgər ona qoşulurlarsa, onlar da döyülür, tapdalanırlar? Dostlardan tez-tez mesaj göndərmələri xahiş olunur, lakin bu dostlardan xoş mesaj çatdırmaq tələb olunmur. Katullus digər şeirlərində və hamısında bu kişilərə istinad edir, onlar lağa qoyulur və ya cinsi təcavüzə məruz qalırlar.
İngiliscə tərcümədə Katullus bu kişiləri dost adlandırır, lakin dostlar sözü keçmir. Latın versiyasında. Əvəzində, onlar comites kimi istinad edilir ki, bu da sodales terminindən fərqlidir, bu da Katullusun həqiqi dostları adlandırdığı budur. Katullus faktiki dostlarından Lesbiaya mesajı çatdırmağı xahiş etməzdi; onun qəzəbini eşitməyə layiq deyillər.
Həmçinin bax: Catullus 51 Tərcümə Karmen 11 |
Xətt | Latın mətni | İngilis dilinə tərcümə |
---|---|---|
1 | FVRI et Aureli comites Catulli , | Furius və Aurelius, onlar Katullusun yoldaşları olacaqlar, |
2 | siue in extremos penetrabit Indos, | o, hətta uzaq Hindistana da yol açırmı, |
3 | litus ut longe resonante Eoa | burada sahil uzaqdan gurultulu səslə döyülür. |
4 | tunditur unda, | şərq dalğası, |
5 | siueHyrcanos Arabesue molles, | və ya Hyrcania və yumşaq Ərəbistan, |
6 | seu Sagas sagittiferosue Parthos, | və ya Sacae və oxatan parfiyalılar, |
7 | siue quae septemgeminus colorat | və ya yeddiqat Nil çayının olduğu düzənliklər |
8 | aequora Nilus, | daşqını ilə boyalar, |
9 | siue trans altas gradietur Alpes, | yaxud o, yüksək Alp dağlarını keçib-gedəməyəcək, |
10 | Caesaris uisens monimenta magni, | xatirələri ziyarət edəcək böyük Sezarın, |
11 | Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- | Qolya Reyninin, nəhəng britaniyalıların, |
12 | məscid Britannos, | kişilərin ən uzaqı , |
13 | omnia haec, quaecumque feret uoluntas | Oh, dostlarım, mənimlə bütün bu risklərlə qarşılaşmağa hazır olun |
14 | caelitum, temptare simul parati, | yuxarıdakı tanrıların iradəsi nə gətirəcəksə, |
15 | pauca nuntiate meae puellae | mehriban bir mesaj deyil, mesaj alın |
16 | non bona dicta. | mənim xanıma” |
17 | cum suis uiuat ualeatque moechis, | qoy yaşasın və öz dostları ilə xoşbəxt olsun, |
18 | quos simul kompleksa tenet trecentos, | üç yüzünü bir anda qucağında tutdu |
19 | nullum amans uere, sed |