Edukien taula
identidem omnium
Aurreko Carmenerabiltzen dira sexu-kutsu gehiago. Itzulpen honetan eta beste batzuetan, Katulok sartze, kolpatu eta tramp bezalako hitzak erabiltzen ditu. Adiera bikoitz hauek Katuloren amorrua erakusten dute. Katulo-ko orlo arruntean, bere estilo dikotomikoarekin idazten du esanez: “Eta ez dezala nire maitasuna aurkitzeko lehen bezala bilatu; bere erruz erori den nire maitasuna». Lerro hauek ia leunak dirudite Indietan sartzeko edo Alpeak zeharkatzeko asmoa duen moduarekin alderatuta.
Poema hau Lesbiak iruzurra egiten duen moduari buruzkoa bada, Katulo bere konkisten erromatar armadarekin alderatuta sor liteke. Erromatarrek Indiatik Britainia Handira ehunka pertsona barneratu eta jipoitu ahala, nolabait, Lesbiak ere bai. Katuloren begietan ehunka gizon sartu dira. Erromatarrak makina militarra dira eta Lesbia sexu makina bat.
Katulo aprobetxatu du Lesbiak. Horregatik, erromatarren eskutik porrota jasan zuten jendearekin erlaziona daiteke. Dirudun klasearen parte den gizona izan liteke, baina ez du hobeki tratatzen golde batek hautsitako lore baztertu bat baino. Katulok uste du Lesbia ez dela puta bat baino hobea poeman, batez ere aldi berean 300 gizonekin sexu harremanak dituela uste duela kontuan hartuta.
Poema honetan Katulok Lesbiari buruz dituen sentimenduak argiak diren arren , Furiori eta Aureliori buruz dituen sentimenduak ez. Berarekin bidaiatuko dute, bainaKatulok bere ustezko bidaiak Lesbiaren sexu konkistaren metafora gisa erabiltzen dituenez, Furiok eta Aureliok barne, baliteke konnotazio positiborik ez izatea. Harekin bat egiten badute, haiek ere kolpatzen eta zapaltzen al dira? Lagunei mezuak bidaltzeko eskatzen zaie askotan, baina lagun horiei ez zaie eskatzen mezu atsegin bat emateko. Katulok gizon horiei erreferentzia egiten die beste poema batzuetan eta guztietan barregarri edo sexu erasoak jasotzen dituzte.
Ingelesezko itzulpenean, Katulok gizon hauek lagun gisa aipatzen ditu, baina lagun hitza ez da agertzen. latinezko bertsioan. Horren ordez, comites deitzen zaie, hau da, sodales terminotik ezberdina dena, Katulok bere benetako lagunak deitzen dituena. Katulok ez zien eskatuko bere benetako lagunei mezua Lesbiara helarazteko; ez lukete mereziko bere haserrea entzutea.
Ikusi ere: Iliadako epitetoak: poema epikoko pertsonaia nagusien izenburuak Karmen 11 |
Lerroa | Latinozko testua | Ingelesezko itzulpena |
---|---|---|
1 | FVRI et Aureli comites Catulli , | Furio eta Aurelio, Katuloren bidaikideak izango direnak, |
2 | siue in extremes penetrabit Indos, | ala India urrutikorako bidea egiten duen, |
3 | litus ut longe resonante Eoa | non itsasertza urruneko oihartzunak jotzen duen. |
4 | tunditur unda, | ekialdeko olatua, |
5 | siueHyrcanos Arabesue molles-en, | edo Hirkaniara eta Arabi leunera, |
6 | seu Sagas sagittiferosue Parthos, | edo Sacae eta arkulari partioak, |
7 | siue quae septemgeminus colorat | edo Nilo zazpikoiztua duten lautada horiek |
8 | aequora Nilus, | bere uholdearekin tindatzen du, |
9 | siue trans altas gradietur Alpes, | edo alpe altuak zeharkatuko dituen, |
10 | Caesaris uisens monimenta magni, | oroigarriak bisitatzeko Zesar handiarena, |
11 | Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- | Galiako Rhin, britainiar ikaragarriak, |
12 | Britanos meskita, | gizonetatik urrunena, |
13 | omnia haec, quaecumque feret uoluntas | Ai, ene lagunak, prest zauden bezala nirekin arrisku guzti hauekin topo egiteko |
14 | caelitum, temptare simul parati, | Goiko jainkoen nahiak ekarriko duena, |
15 | pauca nuntiate meae puellae | hartu mezua, ez mezu atsegina. |
16 | non bona dicta. | nire andreari” |
17 | cum suis uiuat ualeatque moechis, | utzi bizi eta zoriontsu izan bere maiteminduekin, |
18 | quos simul complexa tenet trecentos, | horietatik hirurehun bere besarkadan hartzen ditu aldi berean, |
19 | nullum amans uere, sed |