Terjemahan Catullus 11

John Campbell 25-04-2024
John Campbell

identidem omnium tidak benar-benar menyayangi salah satu daripada mereka, tetapi berulang kali 20 ilia meremukkan; memecahkan paha setiap lelaki . 21 nec meum respectet, ut ante, amorem, Dan jangan biarkan dia mencari untuk mencari cintaku seperti dahulu; 22 qui illius culpa cecidit uelut prati cintaku yang kerana kesalahannya telah gugur 23 ultimi flos, praetereute postquam seperti bunga di tepi padang rumput apabila telah disentuh 24 tactus aratro est . di tepi bajak yang melintas.

Carmen Sebelumnyadigunakan mempunyai lebih banyak konotasi seksual. Dalam terjemahan ini dan lain-lain, Catullus menggunakan perkataan seperti penembusan, dipukul dan gelandangan. Entender berganda ini menunjukkan kemarahan Catullus. Dalam gaya Catullus yang tipikal, dia menulis dengan gaya dikotominya dengan berkata “Dan biarkan dia tidak mencari untuk mencari cinta saya seperti dahulu; cintaku yang kerana kesalahannya telah gugur.” Garisan ini kelihatan agak lembut berbanding dengan cara dia merancang untuk menembusi Hindia atau mengembara merentasi Alps.

Jika puisi ini mengenai cara Lesbia menipu, Catullus boleh mencipta perbandingan penaklukannya dengan penaklukan tentera Rom . Apabila orang Rom menembusi dan mengalahkan ratusan orang dari India hingga Britain, dalam satu cara, begitu juga Lesbia. Di mata Catullus, beratus-ratus lelaki telah menembusinya. Orang Rom ialah mesin tentera dan Lesbia ialah mesin seks.

Catullus telah diambil kesempatan oleh Lesbia. Oleh kerana itu, dia boleh berhubung dengan orang-orang yang mengalami kekalahan di tangan orang Rom. Dia mungkin seorang lelaki yang merupakan sebahagian daripada kelas yang mendapat wang, tetapi dia melayannya tidak lebih baik daripada bunga yang dibuang yang dipatahkan oleh bajak. Catullus percaya bahawa Lesbia tidak lebih baik daripada pelacur dalam puisi itu, terutamanya memandangkan dia fikir dia melakukan hubungan seks dengan 300 lelaki pada satu masa.

Lihat juga: Menelaus dalam The Odyssey: Raja Sparta Membantu Telemachus

Walaupun Perasaan Catullus tentang Lesbia jelas dalam puisi ini , perasaannya tentang Furius dan Aurelius tidak. Mereka mungkin mengembara bersamanya, tetapikerana Catullus menggunakan perjalanannya yang sepatutnya sebagai metafora untuk penaklukan seksual Lesbia, termasuk Furius dan Aurelius mungkin tidak mempunyai konotasi positif. Jika mereka menyertainya, adakah mereka juga dipukul dan dipijak? Rakan-rakan sering diminta untuk menyampaikan mesej, tetapi rakan-rakan ini tidak diminta untuk menyampaikan mesej yang baik. Catullus merujuk lelaki ini dalam puisi lain dan dalam kesemuanya, mereka diejek atau diserang secara seksual.

Lihat juga: Mengapa Oedipus Meninggalkan Corinth?

Dalam terjemahan bahasa Inggeris, Catullus memang merujuk lelaki ini sebagai kawan, tetapi perkataan kawan tidak muncul dalam versi Latin. Sebaliknya, mereka dirujuk sebagai comites , yang berbeza daripada istilah sodales , iaitu apa yang Catullus panggil sebagai kawan sebenarnya. Catullus tidak akan meminta rakan-rakannya yang sebenarnya untuk menyampaikan mesej kepada Lesbia; mereka tidak layak mendengar kemarahannya.

Carmen 11

Baris Teks Latin Terjemahan Bahasa Inggeris
1 FVRI et Aureli comites Catulli , Furius dan Aurelius, yang akan menjadi rakan pengembara Catullus,
2 siue dalam ekstrem menembusi Indos, sama ada dia membuat perjalanan walaupun ke India yang jauh,
3 litus ut longe resonante Eoa di mana pantai dipukul oleh yang sangat kuat
4 tunditur unda, gelombang timur,
5 siuedi Hyrcanos Arabesue molles, atau ke Hyrcania dan Arab lembut,
6 seu Sagas sagittiferosue Parthos, atau ke orang Sacae dan pemanah Parthia,
7 siue quae septemgeminus colorat atau dataran yang terdapat Nil tujuh lipat
8 aequora Nilus, diwarnai dengan banjirnya,
9 siue trans altas gradietur Alpes, atau sama ada dia akan melintasi Alps tinggi,
10 Caesaris uisens monimenta magni, untuk melawat tugu peringatan daripada Caesar yang hebat,
11 Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- Rhine Gaulish, orang Britain yang hebat,
12 masjid Britannos, lelaki paling jauh ,
13 omnia haec, quaecumque feret uoluntas Oh, kawan-kawan saya, bersedia kerana anda menghadapi semua risiko ini dengan saya
14 caelitum, temptare simul parati, apa sahaja kehendak tuhan di atas yang akan dibawa,
15 pauca nuntiate meae puellae bawa mesej, bukan mesej yang baik
16 non bona dicta. kepada puan perempuan saya”
17 cum suis uiuat ualeatque moechis, biarkan dia hidup dan bahagia dengan kekasihnya,
18 quos simul complexa tenet trecentos, tiga ratus daripadanya dia pegang sekali gus dalam pelukannya,
19 nullum amans uere, sed

John Campbell

John Campbell ialah seorang penulis yang mahir dan peminat sastera, terkenal dengan penghayatan yang mendalam dan pengetahuan yang luas tentang kesusasteraan klasik. Dengan keghairahan untuk perkataan bertulis dan daya tarikan tertentu untuk karya Yunani dan Rom purba, John telah mendedikasikan bertahun-tahun untuk kajian dan penerokaan Tragedi Klasik, puisi lirik, komedi baharu, satira dan puisi epik.Lulus dengan kepujian dalam Kesusasteraan Inggeris dari universiti berprestij, latar belakang akademik John memberikannya asas yang kukuh untuk menganalisis dan mentafsir ciptaan sastera abadi ini secara kritis. Keupayaannya untuk menyelidiki nuansa Puisi Aristotle, ungkapan lirik Sappho, kecerdasan tajam Aristophanes, renungan satira Juvenal, dan naratif Homer dan Virgil yang menyeluruh benar-benar luar biasa.Blog John berfungsi sebagai platform terpenting baginya untuk berkongsi pandangan, pemerhatian dan tafsirannya tentang karya klasik ini. Melalui analisis teliti tema, watak, simbol, dan konteks sejarah, dia menghidupkan karya gergasi sastera purba, menjadikannya boleh diakses oleh pembaca semua latar belakang dan minat.Gaya penulisannya yang menawan melibatkan kedua-dua minda dan hati pembacanya, menarik mereka ke dalam dunia kesusasteraan klasik yang ajaib. Dengan setiap catatan blog, John mahir menjalin bersama pemahaman ilmiahnya dengan mendalamhubungan peribadi dengan teks-teks ini, menjadikannya boleh dikaitkan dan relevan dengan dunia kontemporari.Diiktiraf sebagai pihak berkuasa dalam bidangnya, John telah menyumbangkan artikel dan esei kepada beberapa jurnal dan penerbitan sastera berprestij. Kepakarannya dalam kesusasteraan klasik juga telah menjadikannya sebagai penceramah yang dicari di pelbagai persidangan akademik dan acara sastera.Melalui prosa yang fasih dan semangat yang membara, John Campbell bertekad untuk menghidupkan dan meraikan keindahan abadi dan kepentingan mendalam sastera klasik. Sama ada anda seorang sarjana yang berdedikasi atau sekadar pembaca yang ingin tahu yang ingin menerokai dunia Oedipus, puisi cinta Sappho, drama lucu Menander, atau kisah heroik Achilles, blog John berjanji untuk menjadi sumber yang tidak ternilai yang akan mendidik, memberi inspirasi dan menyala. cinta seumur hidup untuk klasik.