Catullus 11 Översättning

John Campbell 25-04-2024
John Campbell

Catullus biografi

Inledning

I dikt 11 anspelar Catullus på flera platser och personer i den antika världen - poetens samtida. Som dikten börjar, Catullus uppmanar Furius och Aureliu s. Furius kan vara en poetkollega, Marcus Furius Bibaculus, men Aurelius identitet är fortfarande okänd. Dessa män kommer att följa med Catullus när han eventuellt reser till platser som Indien, Rhen, Nilen eller Arabien.

Catullus och hans vänner går inte till någon av dessa platser. Istället vill han att de ska överlämna ett meddelande till Lesbia, hans älskarinna. Meddelandet går ut på att låta henne leva med sina 300 älskare som "hon omedelbart håller i sin famn" medan hon "spränger varje mans lår." I andra översättningar har lår ersatts med ljumskar.

Catullus avslutar dikten med att jämföra sig själv med en blomma som har tappats och dödats av en plog Det verkar som om hans kärlek har gjort honom arg genom att ha sex med minst en annan man. Catullus har fyllt sin dikt med överdrifter, eftersom det är tveksamt om Lesbia är tillsammans med 300 män samtidigt. Och även om han kanske känner sig som en tillplattad blomma är han långt ifrån bräcklig som en blomma. Genom denna dikt slår han faktiskt tillbaka mot Lesbia med ord som har varat i tusentals år.

I andra översättningar har de ord som används mer sexuella konnotationer. I denna och andra översättningar använder Catullus ord som penetration, slagen och tramp. Dessa dubbla betydelser visar Catullus raseri. I typisk Catullus-stil skriver han med sin dikotoma stil genom att säga "Och låt henne inte leta efter min kärlek som förut; min kärlek som genom hennes fel har fallit." Dessa rader verkar praktiskt taget milda jämfört med hur han planerar att penetrera Indierna eller trampaöver Alperna.

Se även: Grekisk naturgudinna: Den första kvinnliga gudomen Gaia

Om detta dikten handlar om hur Lesbia fuskar, Catullus kan vara att skapa en jämförelse av hennes erövringar med den romerska arméns erövringar Romarna penetrerade och slog hundratals människor från Indien till Storbritannien, och på sätt och vis gjorde även Lesbia det. I Catullus ögon har hundratals män penetrerat henne. Romarna är en militär maskin och Lesbia är en sexmaskin.

Catullus har blivit utnyttjad av Lesbia. På grund av detta kan han relatera till de människor som led nederlag i romarnas händer. Han kan vara en man som är en del av den förmögna klassen, men hon behandlar honom inte bättre än en kasserad blomma som krossas av en plog. Catullus anser att Lesbia inte är bättre än en hora i dikten, särskilt eftersom han tror att hon har sex med 300män vid ett och samma tillfälle.

Medan Catullus känslor för Lesbia framgår tydligt i denna dikt Men hans känslor för Furius och Aurelius är det inte. De kan resa med honom, men eftersom Catullus använder hans förmodade resor som en metafor för Lesbias sexuella erövringar är det inte säkert att Furius och Aurelius har positiva konnotationer. Om de följer med honom, blir de också slagna och trampade på? Man ber ofta vänner att leverera meddelanden, men dessa vänner blir inte ombedda att leverera enCatullus refererar till dessa män i andra dikter och i alla dessa blir de förlöjligade eller utsatta för sexuella övergrepp.

I den engelska översättningen kallar Catullus dessa män för vänner, men ordet vänner förekommer inte i den latinska versionen. Istället benämns de som komiter , vilket skiljer sig från termen Sodaler Catullus skulle inte be sina verkliga vänner att överlämna budskapet till Lesbia; de skulle inte förtjäna att höra hennes vrede.

Se även: Jocasta Oidipus: Analys av karaktären hos drottningen av Thebe

Carmen 11

Linje Latinsk text Engelsk översättning
1 FVRI et Aureli comites Catulli, Furius och Aurelius, som kommer att bli Catullus medresenärer,
2 siue in extremos penetrabit Indos, om han tar sig ända till det avlägsna Indien,
3 litus ut longe resonante Eoa där kusten är slagen av den långt klingande
4 tunditur unda, östlig våg,
5 siue i Hyrcanos Arabesue molles, eller till Hyrcania och mjuka Arabien,
6 seu Sagas sagittiferosue Parthos, eller till Sacae och bågskyttarna Parthians,
7 siue quae septemgeminus colorat eller de slätter som den sjufaldiga Nilen
8 aequora Nilus, färgar med sin flod,
9 siue trans altas gradietur Alpes, eller om han ska vandra över de höga Alperna,
10 Caesaris uisens monimenta magni, för att besöka de stora Caesarernas minnesmärken,
11 Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- det galliska Rhen, de fruktansvärda britterna,
12 moské Britannos, avlägsnaste av män ,
13 omnia haec, quaecumque feret uoluntas Åh, mina vänner, redo som ni är att möta alla dessa risker med mig
14 caelitum, temptare simul parati, vad än de högre gudarnas vilja för med sig,
15 pauca nuntiate meae puellae ta emot ett meddelande, inte ett vänligt meddelande
16 non bona dicta. till min älskarinna"
17 cum suis uiuat ualeatque moechis, Låt henne leva och vara lycklig med sina älskare,
18 quos simul complexa tenet trecentos, trehundra av dem håller hon genast i sin famn,
19 nullum amans uere, sed identidem omnium älskar ingen av dem egentligen, men om och om igen
20 ilia rumpens; och sprängde alla mäns lår.
21 nec meum respectet, ut ante, amorem, Och låt henne inte leta efter min kärlek som förut;
22 qui illius culpa cecidit uelut prati min kärlek som av hennes fel har tappat
23 ultimi flos, praetereunte postquam som en blomma på ängens kant när den har blivit rörd
24 tactus aratro est. av plogen som passerar förbi.

Tidigare Carmen

Resurser

VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/011x.html

John Campbell

John Campbell är en skicklig författare och litterär entusiast, känd för sin djupa uppskattning och omfattande kunskap om klassisk litteratur. Med en passion för det skrivna ordet och en speciell fascination för det antika Greklands och Roms verk har John ägnat år åt studier och utforskning av klassisk tragedi, lyrisk poesi, ny komedi, satir och episk poesi.Efter att ha utexaminerats med utmärkelser i engelsk litteratur från ett prestigefyllt universitet, ger Johns akademiska bakgrund en stark grund för att kritiskt analysera och tolka dessa tidlösa litterära skapelser. Hans förmåga att fördjupa sig i nyanserna i Aristoteles poetik, Sapphos lyriska uttryck, Aristofanes skarpa kvickhet, Juvenals satiriska funderingar och de svepande berättelserna om Homeros och Vergilius är verkligen exceptionell.Johns blogg fungerar som en viktig plattform för honom att dela med sig av sina insikter, observationer och tolkningar av dessa klassiska mästerverk. Genom sin noggranna analys av teman, karaktärer, symboler och historiska sammanhang, ger han liv åt antika litterära jättars verk, vilket gör dem tillgängliga för läsare med alla bakgrunder och intressen.Hans fängslande skrivstil engagerar både läsarnas sinnen och hjärtan och drar in dem i den klassiska litteraturens magiska värld. Med varje blogginlägg väver John skickligt ihop sin vetenskapliga förståelse med ett djuptpersonlig koppling till dessa texter, vilket gör dem relaterbara och relevanta för den samtida världen.John är erkänd som en auktoritet inom sitt område och har bidragit med artiklar och essäer till flera prestigefyllda litterära tidskrifter och publikationer. Hans expertis inom klassisk litteratur har också gjort honom till en eftertraktad talare vid olika akademiska konferenser och litterära evenemang.Genom sin vältaliga prosa och brinnande entusiasm är John Campbell fast besluten att återuppliva och fira den tidlösa skönheten och den djupa betydelsen av klassisk litteratur. Oavsett om du är en hängiven forskare eller bara en nyfiken läsare som vill utforska Oidipus värld, Sapphos kärleksdikter, Menanders kvicka pjäser eller de heroiska berättelserna om Akilles, lovar Johns blogg att bli en ovärderlig resurs som kommer att utbilda, inspirera och tända en livslång kärlek till klassikerna.