Catullus 11 Übersetzung

John Campbell 25-04-2024
John Campbell

Catulls Biographie

Einführung

In Gedicht 11 bezieht sich Catullus auf mehrere Anspielungen auf Orte und Personen der antiken Welt - Zeitgenossen des Dichters. Wie das Gedicht beginnt, Catullus ruft Furius und Aurelius auf Bei Furius könnte es sich um einen Dichterkollegen, Marcus Furius Bibaculus, handeln, aber die Identität von Aurelius bleibt unbekannt. Diese Männer begleiten Catullus auf seinen Reisen, die ihn möglicherweise nach Indien, an den Rhein, den Nil oder nach Arabien führen.

Siehe auch: Catullus 14 Übersetzung

Catullus und seine Freunde gehen an keinen dieser Orte. Stattdessen sollen sie Lesbia, seiner Geliebten, eine Botschaft überbringen: Sie soll mit ihren 300 Liebhabern leben, die sie "sofort in ihre Arme schließt", während sie "jedem Mann die Schenkel zerreißt". In anderen Übersetzungen werden die Schenkel durch Leisten ersetzt.

Catullus beendet das Gedicht, indem er sich selbst mit einer Blume vergleicht, die von einem Pflug fallen gelassen und getötet wurde Es scheint, als ob seine Geliebte ihn verärgert hat, indem sie mit mindestens einem anderen Mann Sex hatte. Catull hat sein Gedicht mit Übertreibungen gefüllt, denn es ist zweifelhaft, dass Lesbia mit 300 Männern gleichzeitig zusammen ist. Und obwohl er sich wie eine plattgedrückte Blume fühlen mag, ist er weit davon entfernt, zerbrechlich wie eine Blume zu sein. Tatsächlich schlägt er Lesbia in diesem Gedicht mit Worten zurück, die Jahrtausende überdauert haben.

In anderen Übersetzungen sind die verwendeten Worte eher sexuell konnotiert. In dieser und anderen Übersetzungen verwendet Catull Wörter wie "eindringen", "schlagen" und "umherziehen". Diese doppeldeutigen Ausdrücke zeigen Catulls Wut. In typischer Catullscher Manier schreibt er in seinem dichotomen Stil, indem er sagt: "Und sie soll nicht suchen, meine Liebe zu finden wie früher; meine Liebe, die durch ihre Schuld abgefallen ist." Diese Zeilen wirken geradezu sanft im Vergleich zu der Art und Weise, wie er in Indien eindringen oder umherziehen willüber die Alpen.

Wenn diese Gedicht geht es um die Art und Weise, wie Lesbia betrügt, Catullus könnte die Schaffung eines Vergleich ihrer Eroberungen mit denen der römischen Armee So wie die Römer Hunderte von Menschen von Indien bis Britannien penetriert und geschlagen haben, so hat es auch Lesbia getan. In Catulls Augen sind Hunderte von Männern in sie eingedrungen. Die Römer sind eine Militärmaschine und Lesbia ist eine Sexmaschine.

Catullus ist von Lesbia ausgenutzt worden. Deshalb kann er sich in die Menschen hineinversetzen, die unter den Römern eine Niederlage erlitten haben. Er mag ein Mann sein, der zu den Reichen gehört, aber sie behandelt ihn nicht besser als eine weggeworfene Blume, die vom Pflug zerbrochen wird. Catullus glaubt, dass Lesbia in dem Gedicht nicht besser als eine Hure ist, vor allem, wenn er denkt, dass sie mit 300Männer zu einer Zeit.

Während Catulls Gefühle gegenüber Lesbia werden in diesem Gedicht deutlich Sie mögen mit ihm reisen, aber da Catull seine vermeintlichen Reisen als Metapher für Lesbias sexuelle Eroberungen verwendet, ist die Einbeziehung von Furius und Aurelius möglicherweise nicht positiv besetzt. Wenn sie ihn begleiten, werden sie dann auch geschlagen und mit Füßen getreten? Freunde werden oft gebeten, Botschaften zu überbringen, aber diese Freunde werden nicht gebeten, eineCatullus verweist auf diese Männer in anderen Gedichten, und in allen werden sie lächerlich gemacht oder sexuell angegriffen.

In der englischen Übersetzung bezeichnet Catull diese Männer zwar als Freunde, aber das Wort Freunde kommt in der lateinischen Fassung nicht vor. Stattdessen werden sie bezeichnet als Komitees der sich von dem Begriff sodales Catullus würde seine eigentlichen Freunde nicht bitten, Lesbia die Nachricht zu überbringen; sie hätten es nicht verdient, ihren Zorn zu hören.

Siehe auch: Nostos in der Odyssee und das Bedürfnis, in seine Heimat zurückzukehren

Carmen 11

Leitung Lateinischer Text Englische Übersetzung
1 FVRI und Aureli comites Catulli, Furius und Aurelius, die Catulls Mitreisende sein werden,
2 siue in extremos penetrabit Indos, ob er seinen Weg auch ins ferne Indien findet,
3 litus ut longe resonante Eoa wo das Ufer vom weithin schallenden
4 tunditur unda, östlichen Welle,
5 siue in Hyrcanos Arabesue molles, oder nach Hyrkanien und Weich-Arabien,
6 seu Sagas sagittiferosue Parthos, oder an die Sacae und Bogenschützen Parthians,
7 siue quae septemgeminus colorat oder die Ebenen, die der siebenfache Nil
8 aequora Nilus, färbt mit seiner Flut,
9 siue trans altas gradietur Alpes, oder ob er über die Hochalpen wandern wird,
10 Caesaris uisens monimenta magni, die Denkmäler des großen Cäsar zu besuchen,
11 Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- den gallischen Rhein, die furchterregenden Briten,
12 Moschee Britannos, den entferntesten Menschen,
13 omnia haec, quaecumque feret uoluntas Oh, meine Freunde, die ihr bereit seid, all diese Risiken mit mir einzugehen
14 caelitum, temptare simul parati, was auch immer der Wille der Götter oben bringen wird,
15 pauca nuntiate meae puellae eine Nachricht aufnehmen, keine freundliche Nachricht
16 non bona dicta. zu meiner Herrin"
17 cum suis uiuat ualeatque moechis, Lass sie leben und mit ihren Liebhabern glücklich sein,
18 quos simul complexa tenet trecentos, dreihundert von ihnen hält sie gleichzeitig in ihrer Umarmung,
19 nullum amans uere, sed identidem omnium keine von ihnen wirklich zu lieben, aber immer wieder
20 ilia Rumpens; die die Schenkel eines jeden Mannes zerreißen.
21 nec meum respectet, ut ante, amorem, Und sie soll nicht mehr wie früher nach meiner Liebe suchen;
22 qui illius culpa cecidit uelut prati meine Liebe, die durch ihr Verschulden gefallen ist
23 ultimi flos, praetereunte postquam wie eine Blume am Rande der Wiese, wenn sie berührt wurde
24 tactus aratro est. durch den vorbeiziehenden Pflug.

Frühere Carmen

Ressourcen

VRoma-Projekt: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/011x.html

John Campbell

John Campbell ist ein versierter Schriftsteller und Literaturliebhaber, der für seine tiefe Wertschätzung und umfassende Kenntnis der klassischen Literatur bekannt ist. Mit einer Leidenschaft für das geschriebene Wort und einer besonderen Faszination für die Werke des antiken Griechenlands und Roms widmet sich John jahrelang dem Studium und der Erforschung der klassischen Tragödie, der Lyrik, der neuen Komödie, der Satire und der epischen Poesie.John schloss sein Studium der englischen Literatur an einer renommierten Universität mit Auszeichnung ab und verfügt aufgrund seines akademischen Hintergrunds über eine solide Grundlage für die kritische Analyse und Interpretation dieser zeitlosen literarischen Schöpfungen. Seine Fähigkeit, sich mit den Nuancen der Poetik des Aristoteles, den lyrischen Ausdrücken von Sappho, dem scharfen Witz des Aristophanes, den satirischen Grübeleien Juvenals und den umfassenden Erzählungen von Homer und Vergil auseinanderzusetzen, ist wirklich außergewöhnlich.Johns Blog dient ihm als wichtigste Plattform, um seine Erkenntnisse, Beobachtungen und Interpretationen dieser klassischen Meisterwerke zu teilen. Durch seine sorgfältige Analyse von Themen, Charakteren, Symbolen und historischen Kontexten erweckt er die Werke antiker literarischer Giganten zum Leben und macht sie Lesern aller Hintergründe und Interessen zugänglich.Sein fesselnder Schreibstil fesselt sowohl den Verstand als auch das Herz seiner Leser und entführt sie in die magische Welt der klassischen Literatur. Mit jedem Blogbeitrag verbindet John gekonnt sein wissenschaftliches Verständnis mit einem tiefen Verständnispersönliche Verbindung zu diesen Texten herzustellen und sie für die heutige Welt nachvollziehbar und relevant zu machen.John gilt als Autorität auf seinem Gebiet und hat Artikel und Essays für mehrere renommierte Literaturzeitschriften und Publikationen verfasst. Seine Expertise in der klassischen Literatur hat ihn auch zu einem gefragten Redner auf verschiedenen wissenschaftlichen Konferenzen und Literaturveranstaltungen gemacht.Durch seine eloquente Prosa und seinen leidenschaftlichen Enthusiasmus ist John Campbell entschlossen, die zeitlose Schönheit und tiefe Bedeutung der klassischen Literatur wiederzubeleben und zu feiern. Ganz gleich, ob Sie ein engagierter Gelehrter oder einfach nur ein neugieriger Leser sind, der die Welt von Ödipus, Sapphos Liebesgedichten, Menanders witzigen Theaterstücken oder die Heldengeschichten von Achilles erkunden möchte, Johns Blog verspricht eine unschätzbar wertvolle Ressource zu sein, die Sie lehren, inspirieren und entfachen wird eine lebenslange Liebe für die Klassiker.