কেটুলাছ ১১ অনুবাদ

John Campbell 25-04-2024
John Campbell

বিষয়বস্তুৰ তালিকা

<০>identidem omnium এইবোৰৰ কোনোটোৱেই সঁচাকৈয়ে ভাল নাপাওঁ, কিন্তু বাৰে বাৰে 20 ilia rumpens; প্ৰতিজন পুৰুষৰ উৰু ফাটি যায় . 21 nec meum respectet, ut ante, amorem, আৰু তাই মোৰ প্ৰেমক আগৰ দৰে বিচাৰিবলৈ নাচাওক; 22 qui illius culpa cecidit uelut prati মোৰ প্ৰেম যি তাইৰ দোষত কমি গৈছে 23 ultimi flos, praetereunte postquam ঘাঁহনিৰ প্ৰান্তত ফুলৰ দৰে যেতিয়া if স্পৰ্শ কৰা হৈছে 24 tactus aratro est . নাঙলৰ কাষেৰে পাৰ হৈ যোৱা।

পূৰ্বৰ কাৰ্মেনএই অনুবাদ আৰু অন্যান্য অনুবাদত কেটুলাছে ভেদ, মাৰপিট, আৰু ট্ৰেম্পৰ দৰে শব্দ ব্যৱহাৰ কৰিছে। এই ডাবল এণ্টেণ্ডৰবোৰে কেটুলাছৰ ক্ৰোধ দেখুৱাইছে। টিপিকেল কেটুলাছ ষ্টাইত তেওঁ নিজৰ দ্বৈত শৈলীৰে এইদৰে লিখিছে “আৰু তাই মোৰ প্ৰেমক আগৰ দৰে বিচাৰিবলৈ নাচাওক; মোৰ প্ৰেম যি তাইৰ দোষত তললৈ নামি গৈছে।” তেওঁ ইণ্ডিজত প্ৰৱেশ কৰিবলৈ বা আল্পছ পৰ্বতমালা পাৰ হৈ খোজ কাঢ়ি যোৱাৰ পৰিকল্পনা কৰা ধৰণৰ তুলনাত এই লাইনবোৰ কাৰ্যতঃ কোমল যেন লাগে।

যদি এই কবিতাটো লেচবিয়াই প্ৰতাৰণা কৰাৰ ধৰণৰ বিষয়ে হয়, তেন্তে কেটুলাছে ৰোমান সেনাৰ সৈতে তাইৰ বিজয়ৰ তুলনা সৃষ্টি কৰিব পাৰে । ৰোমানসকলে ভাৰতৰ পৰা ব্ৰিটেইনলৈকে শ শ লোকক ভেদ কৰি প্ৰহাৰ কৰাৰ লগে লগে এক প্ৰকাৰে লেচবিয়াইও প্ৰহাৰ কৰিলে। কেটুলাছৰ দৃষ্টিত শ শ পুৰুষে তাইৰ মাজত সোমাই পৰিছে। ৰোমানসকল সামৰিক যন্ত্ৰ আৰু লেচবিয়া যৌন যন্ত্ৰ।

See_also: বেং – এৰিষ্টোফেনছ –

কেটুলাছৰ সুবিধা লৈছে লেচবিয়াই। ইয়াৰ বাবেই তেওঁ ৰোমানসকলৰ হাতত পৰাজয়ৰ সন্মুখীন হোৱা লোকসকলৰ সৈতে সম্পৰ্ক স্থাপন কৰিব পাৰে। সি হয়তো ধনী শ্ৰেণীৰ অংশ মানুহ হ’ব পাৰে, কিন্তু তাই তাৰ লগত নাঙলৰ দ্বাৰা ভাঙি পেলোৱা পেলনীয়া ফুলতকৈ ভাল ব্যৱহাৰ নকৰে। বিশেষকৈ তেওঁ ভাবে যে লেচবিয়াই কবিতাটোত বেশ্যাতকৈ ভাল নহয় বুলি কেটুলাছে বিশ্বাস কৰে।

এই কবিতাটোত লেচবিয়াৰ প্ৰতি কেটুলাছৰ অনুভৱ স্পষ্ট হ’লেও , ফিউৰিয়াছ আৰু অৰেলিয়াছৰ প্ৰতি তেওঁৰ অনুভৱ স্পষ্ট নহয়। তেওঁৰ লগত যাত্ৰা কৰিব পাৰে, কিন্তু...যিহেতু কেটুলাছে তেওঁৰ কল্পিত ভ্ৰমণক লেচবিয়াৰ যৌন বিজয়ৰ বাবে উপমা হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰে, য'ত ফিউৰিয়াছ আৰু অৰেলিয়াছকে ধৰি ইতিবাচক অৰ্থ নাথাকিবও পাৰে। যদি তেওঁলোকে তেওঁৰ লগত যোগ দিছে, তেন্তে তেওঁলোককো মাৰপিট আৰু ভৰিৰে গচকি দিয়া হৈছেনে? বন্ধু-বান্ধৱীক প্ৰায়ে বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰিবলৈ কোৱা হয়, কিন্তু এই বন্ধু-বান্ধৱীক সদয় বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰিবলৈ কোৱা হোৱা নাই। কেটুলাছে এই লোকসকলক আন কবিতাত উল্লেখ কৰিছে আৰু সকলোবোৰতে তেওঁলোকক উপহাস বা যৌন নিৰ্যাতন কৰা হৈছে।

ইংৰাজী অনুবাদত কেটুলাছে এই লোকসকলক বন্ধু বুলি উল্লেখ কৰিছে যদিও বন্ধু শব্দটো দেখা নাযায় লেটিন সংস্কৰণত। ইয়াৰ পৰিৱৰ্তে তেওঁলোকক comites বুলি কোৱা হয়, যিটো sodales শব্দটোৰ পৰা পৃথক, যিটোক কেটুলাছে তেওঁৰ প্ৰকৃত বন্ধু বুলি কয়। কেটুলাছে নিজৰ প্ৰকৃত বন্ধুসকলক লেচবিয়ালৈ বাৰ্তাটো দিবলৈ কোৱা নাছিল; তাইৰ ক্ৰোধ শুনিবলৈ সিহঁতে যোগ্য নহ’ব৷

See_also: দ্য অডিচি: দ্য ডিভাইন এন্টাগ'নিষ্টত প'জেইডন

কাৰমেন ১১<১০><১১><১২><৭> <১২><১৩><১৪><১৫><১৮>

লাইন লেটিন লিখনী ইংৰাজী অনুবাদ
1 এফভিআৰআই আৰু অৰেলি কমিটছ কেটুলি , ফুৰিয়াছ আৰু অৰেলিয়াছ, যি কেটুলাছৰ সহযাত্ৰী হ'ব,
2 siue in extremos penetrabit Indos, তেওঁ দূৰৈৰ ভাৰতলৈও খোজ পেলায় নেকি,
3 litus ut longe resonante Eoa য'ত পাৰক দূৰৈৰ গুঞ্জনকাৰীয়ে কোবাইছে
4 টুণ্ডিটাৰ উণ্ডা, পূব ঢৌ,
5 siue'হাইৰকান'ছ আৰবেছুই ম'লেছত, বা হাইৰকানিয়া আৰু কোমল আৰবলৈ,
6 seu Sagas sagittiferosue Parthos, বা ছাকাই আৰু ধনুৰ্বিদ পাৰ্থিয়ান,
7 siue quae septemgeminus colorat বা সেই সমভূমি যিবোৰ সাতগুণ নীল
8 aequora Nilus, নিজৰ বানপানীৰ সৈতে ৰং,
9 siue trans altas gradietur Alpes, বা তেওঁ উচ্চ আল্পছ পৰ্বতমালা পাৰ হৈ ভৰিৰে পাৰ হ'ব নেকি,
10 চিজাৰিছ uisens monimenta magni, স্মৃতিসৌধবোৰ চাবলৈ মহান ছিজাৰৰ,
11 Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- গ'লিছ ৰাইন, ভয়ংকৰ ব্ৰিটিছ,
12 মছজিদ ব্ৰিটানোছ, পুৰুষৰ ভিতৰত আটাইতকৈ দূৰৱৰ্তী ,
13 omnia haec, quaecumque feret uoluntas অ' মোৰ বন্ধুসকল, মোৰ লগত এই সকলোবোৰ বিপদৰ সন্মুখীন হ'বলৈ যিমানেই সাজু নহওক কিয়
14 caelitum, temptare simul parati, ওপৰৰ দেৱতাসকলৰ ইচ্ছাই যিয়েই নহওক কিয়,
15 pauca nuntiate meae puellae এটা বাৰ্তা লওক, দয়ালু বাৰ্তা নহয়
16 নন বনা ডিক্টা। মোৰ মিষ্ট্ৰেছলৈ”
17 cum suis uiuat ualeatque moechis, তাইক জীয়াই থাকিবলৈ দিয়ক আৰু তাইৰ প্ৰেমিকৰ সৈতে সুখী হওক,
18 quos simul complexa tenet trecentos,<১২><৭>যাৰ তিনিশক তাই একেলগে আলিংগনত ধৰি ৰাখে,
১৯ nullum amans uere, sed

John Campbell

জন কেম্পবেল এজন নিপুণ লেখক আৰু সাহিত্য অনুৰাগী, ধ্ৰুপদী সাহিত্যৰ গভীৰ প্ৰশংসা আৰু বিস্তৃত জ্ঞানৰ বাবে পৰিচিত। লিখিত শব্দৰ প্ৰতি থকা আকৰ্ষণ আৰু প্ৰাচীন গ্ৰীচ আৰু ৰোমৰ ৰচনাৰ প্ৰতি বিশেষ আকৰ্ষণৰ সৈতে জন বছৰ বছৰ ধৰি ধ্ৰুপদী ট্ৰেজেডী, গীতিকবিতা, নতুন কমেডী, ব্যংগ, আৰু মহাকাব্যিক কবিতাৰ অধ্যয়ন আৰু অন্বেষণৰ বাবে উৎসৰ্গা কৰিছে।এখন প্ৰতিষ্ঠিত বিশ্ববিদ্যালয়ৰ পৰা ইংৰাজী সাহিত্যত সন্মানেৰে স্নাতক ডিগ্ৰী লাভ কৰা জনৰ শৈক্ষিক পটভূমিয়ে তেওঁক এই কালজয়ী সাহিত্য সৃষ্টিসমূহৰ সমালোচনাত্মক বিশ্লেষণ আৰু ব্যাখ্যাৰ বাবে এক শক্তিশালী ভেটি প্ৰদান কৰে। এৰিষ্ট’টলৰ কাব্যিকতা, ছাফ’ৰ গীতিময় অভিব্যক্তি, এৰিষ্ট’ফেনিছৰ চোকা বুদ্ধিমত্তা, জুভেনালৰ ব্যংগমূলক চিন্তা-চৰ্চাৰ আৰু হোমাৰ আৰু ভাৰ্জিলৰ ব্যাপক আখ্যানৰ সূক্ষ্মতাসমূহৰ মাজত সোমাই পৰাৰ তেওঁৰ ক্ষমতা সঁচাকৈয়ে ব্যতিক্ৰমী।জনৰ ব্লগে তেওঁৰ বাবে এই ধ্ৰুপদী মাষ্টাৰপিছসমূহৰ বিষয়ে তেওঁৰ অন্তৰ্দৃষ্টি, পৰ্যবেক্ষণ আৰু ব্যাখ্যাসমূহ ভাগ-বতৰা কৰাৰ বাবে এক সৰ্বোচ্চ মঞ্চ হিচাপে কাম কৰে। বিষয়বস্তু, চৰিত্ৰ, প্ৰতীক আৰু ঐতিহাসিক প্ৰসংগৰ নিখুঁত বিশ্লেষণৰ জৰিয়তে তেওঁ প্ৰাচীন সাহিত্যিক দৈত্যৰ ৰচনাক জীৱন্ত কৰি তুলিছে, যাৰ ফলত সকলো পটভূমি আৰু আগ্ৰহৰ পাঠকৰ বাবে সেইবোৰ সুলভ হৈ পৰিছে।তেওঁৰ মনোমোহা লেখা শৈলীয়ে তেওঁৰ পাঠকৰ মন আৰু হৃদয় দুয়োটাকে আকৰ্ষিত কৰে, তেওঁলোকক ধ্ৰুপদী সাহিত্যৰ যাদুকৰী জগতখনলৈ আকৰ্ষণ কৰে। প্ৰতিটো ব্লগ পোষ্টৰ লগে লগে জন নিপুণভাৱে নিজৰ বিদ্বান বুজাবুজিক গভীৰভাৱে...এই গ্ৰন্থসমূহৰ সৈতে ব্যক্তিগত সংযোগ, সমসাময়িক জগতখনৰ বাবে ইয়াক সম্পৰ্কীয় আৰু প্ৰাসংগিক কৰি তোলা।নিজৰ ক্ষেত্ৰখনৰ এজন কৰ্তৃপক্ষ হিচাপে স্বীকৃতিপ্ৰাপ্ত জন কেইবাখনো প্ৰতিষ্ঠিত সাহিত্যিক আলোচনী আৰু প্ৰকাশনত প্ৰবন্ধ আৰু ৰচনাৰ অৱদান আগবঢ়াইছে। ধ্ৰুপদী সাহিত্যৰ বিশেষজ্ঞতাই তেওঁক বিভিন্ন শৈক্ষিক সন্মিলন আৰু সাহিত্যিক অনুষ্ঠানতো এজন বিচৰা বক্তা হিচাপে গঢ়ি তুলিছে।তেওঁৰ বাকপটু গদ্য আৰু উগ্ৰ উৎসাহৰ জৰিয়তে জন কেম্পবেলে ধ্ৰুপদী সাহিত্যৰ কালজয়ী সৌন্দৰ্য্য আৰু গভীৰ তাৎপৰ্য্যক পুনৰুজ্জীৱিত আৰু উদযাপন কৰিবলৈ বদ্ধপৰিকৰ। আপুনি এজন নিষ্ঠাবান পণ্ডিত হওক বা কেৱল ইডিপাছৰ জগতখন অন্বেষণ কৰিব বিচৰা এজন কৌতুহলী পাঠক হওক, মেনাণ্ডাৰৰ হাস্যৰসময়ী নাটক, বা একিলিছৰ বীৰত্বপূৰ্ণ কাহিনী, জনৰ ব্লগে এটা অমূল্য সম্পদ হ’ব বুলি প্ৰতিশ্ৰুতি দিছে যিয়ে শিক্ষা দিব, অনুপ্ৰাণিত কৰিব আৰু জ্বলাই দিব ক্লাছিকৰ প্ৰতি আজীৱন প্ৰেম।