বিষয়বস্তুৰ তালিকা
কেটুলাছ ১১ অনুবাদ
<০>identidem omnium এইবোৰৰ কোনোটোৱেই সঁচাকৈয়ে ভাল নাপাওঁ, কিন্তু বাৰে বাৰে 20 ilia rumpens; প্ৰতিজন পুৰুষৰ উৰু ফাটি যায় . 21 nec meum respectet, ut ante, amorem, আৰু তাই মোৰ প্ৰেমক আগৰ দৰে বিচাৰিবলৈ নাচাওক; 22 qui illius culpa cecidit uelut prati মোৰ প্ৰেম যি তাইৰ দোষত কমি গৈছে 23 ultimi flos, praetereunte postquam ঘাঁহনিৰ প্ৰান্তত ফুলৰ দৰে যেতিয়া if স্পৰ্শ কৰা হৈছে 24 tactus aratro est . নাঙলৰ কাষেৰে পাৰ হৈ যোৱা। পূৰ্বৰ কাৰ্মেনএই অনুবাদ আৰু অন্যান্য অনুবাদত কেটুলাছে ভেদ, মাৰপিট, আৰু ট্ৰেম্পৰ দৰে শব্দ ব্যৱহাৰ কৰিছে। এই ডাবল এণ্টেণ্ডৰবোৰে কেটুলাছৰ ক্ৰোধ দেখুৱাইছে। টিপিকেল কেটুলাছ ষ্টাইত তেওঁ নিজৰ দ্বৈত শৈলীৰে এইদৰে লিখিছে “আৰু তাই মোৰ প্ৰেমক আগৰ দৰে বিচাৰিবলৈ নাচাওক; মোৰ প্ৰেম যি তাইৰ দোষত তললৈ নামি গৈছে।” তেওঁ ইণ্ডিজত প্ৰৱেশ কৰিবলৈ বা আল্পছ পৰ্বতমালা পাৰ হৈ খোজ কাঢ়ি যোৱাৰ পৰিকল্পনা কৰা ধৰণৰ তুলনাত এই লাইনবোৰ কাৰ্যতঃ কোমল যেন লাগে।