Katulo 11 Traduko

John Campbell 25-04-2024
John Campbell

identidem omnium amante neniun el ili vere, sed denove kaj denove 20 ilia rumpens; rompante la femurojn de ĉiu homo. . 21 nec meum respectt, ut ante, amorem, Kaj ŝi ne rigardu por trovi mian amon kiel antaŭe; 22 qui illius culpa cecidit uelut prati mia amo, kiu pro ŝia kulpo faligis 23 ultimi flos, praetereunte postquam kiel floro ĉe la herbejo rando, kiam se estis tuŝita 24 tactus aratro est . ĉe la plugilo preterpasanta.

Antaŭa Carmen.uzataj havas pli da seksaj signifoj. En ĉi tiu traduko kaj aliaj, Katulo uzas vortojn kiel penetrado, batita kaj trampo. Ĉi tiuj duoblaj signifoj montras la koleregon de Katulo. En tipa Catullus orzelo, li skribas kun sia dikotoma stilo dirante "Kaj ŝi ne rigardu por trovi mian amon kiel antaŭe; mia amo, kiu pro ŝia kulpo falis.” Ĉi tiuj linioj ŝajnas preskaŭ mildaj kompare kun la maniero kiel li planas penetri la Indiojn aŭ trampi trans la Alpoj.

Se ĉi tiu poemo temas pri la maniero kiel Lesbia trompas, Katulo povus esti kreanta komparon de ŝiaj konkeroj kun tiuj de la romia armeo . Ĉar la romianoj penetris kaj batis centojn da homoj de Hindio ĝis Britio, iel, same faris Lesbia. En la okuloj de Katulo, centoj da viroj penetris ŝin. La romianoj estas armea maŝino kaj Lesbia estas seksa maŝino.

Vidu ankaŭ: Juvenal - Antikva Romo - Klasika Literaturo

Katulon estas profitita de Lesbia. Pro tio, li povas rilati kun la homoj kiuj suferis malvenkon ĉe la manoj de la romianoj. Li eble estas viro kiu estas parto de la mona klaso, sed ŝi traktas lin ne pli bone ol forĵetita floro kiu estas rompita per plugilo. Catullus kredas ke Lesbia estas ne pli bona ol putino en la poemo, aparte pripensante ke li opinias ke ŝi havas sekson kun 300 viroj foje.

Dum La sentoj de Katulo pri Lesbio estas klaraj en ĉi tiu poemo , liaj sentoj pri Furius kaj Aŭrelio ne estas. Ili povas vojaĝi kun li, sedĉar Catullus utiligas siajn supozeblajn vojaĝojn kiel metaforon por la seksaj konkeroj de Lesbia, inkluzive de Furius kaj Aurelius eble ne havas pozitivajn implicojn. Se ili aliĝas al li, ĉu ankaŭ ili estas batataj kaj piedpremitaj? Amikoj ofte estas petataj liveri mesaĝojn, sed ĉi tiuj amikoj ne estas petataj liveri afablan mesaĝon. Katulo referencas tiujn virojn en aliaj poemoj kaj en ĉiuj ili estas ridindigitaj aŭ sekse atakitaj.

Vidu ankaŭ: Lando de la Mortinta Odiseado

En la angla traduko, Katulo ja nomas tiujn virojn kiel amikoj, sed la vorto amikoj ne aperas. en la latina versio. Anstataŭe oni nomas ilin kiel comites , kio estas diferenca de la termino sodales , kion Katulo nomas siajn efektivajn amikojn. Katulo ne petus siajn realajn amikojn liveri la mesaĝon al Lesbia; ili ne meritus aŭdi ŝian koleron.

Karmeno 11

Linio Latina teksto Angla traduko
1 FVRI et Aureli comites Catulli , Furio kaj Aŭrelio, kiuj estos la kunvojaĝantoj de Katulo,
2 siue in extremos penetrabit Indos, ĉu li faras sian vojon eĉ al malproksima Hindio,
3 litus ut longe resonante Eoa kie la bordo estas batata de la malproksime sonanta;
4 tunditur unda, orienta ondo,
5 siueen Hyrcanos Arabesue molles, aŭ al Hirkanio kaj mola Arabio,
6 seu Sagas sagittiferosue Parthos, aŭ al la Sacae kaj pafarkisto-partoj,
7 siue quae septemgeminus colorat aŭ tiuj ebenaĵoj, kiujn la sepobla Nilo
8 aequora Nilus, farbas per sia inundo,
9 siue trans altas gradietur Alpes, aŭ ĉu li trairos trans la altajn Alpojn,
10 Caesaris uisens monimenta magni, por viziti la memoraĵojn; de granda Cezaro,
11 Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- la Gaŭla Rejno, la timindaj britoj,
12 moskeo Britannos, plej malproksima el viroj ,
13 omnia haec, quaecumque feret uoluntas Ho, miaj amikoj, pretaj kiel vi estas renkonti kun mi ĉiujn ĉi tiujn riskojn
14 caelitum, temptare simul parati, kion ajn alportos la volo de la supraj dioj,
15 pauca nuntiate meae puellae prenu mesaĝon, ne afablan mesaĝon
16 non bona dicta. al mia mastrino”
17 cum suis uiuat ualeatque moechis, lasu ŝin vivi kaj esti feliĉa kun siaj geamantoj,
18 quos simul complexa tenet trecentos, el kiuj ŝi tuj tenas en sia brakumo tricent,
19 nullum amans uere, sed

John Campbell

John Campbell estas plenumebla verkisto kaj literatura entuziasmulo, konata pro sia profunda aprezo kaj ampleksa scio pri klasika literaturo. Kun pasio por la skriba vorto kaj speciala fascino por la verkoj de antikva Grekio kaj Romo, Johano dediĉis jarojn al la studo kaj esplorado de Klasika Tragedio, lirika poezio, nova komedio, satiro kaj epopeo.Diplomiĝante kun honoroj en Angla Literaturo ĉe prestiĝa universitato, la akademia fono de Johano provizas al li fortan fundamenton por kritike analizi kaj interpreti tiujn sentempajn literaturajn kreaĵojn. Lia kapablo enprofundiĝi en la nuancojn de la Poetiko de Aristotelo, la lirikajn esprimojn de Safo, la akran spritecon de Aristofano, la satirajn pripensojn de Juvenal kaj la vastajn rakontojn de Homero kaj Vergilio estas vere escepta.La blogo de John funkcias kiel plej grava platformo por li kundividi siajn komprenojn, observojn kaj interpretojn de ĉi tiuj klasikaj ĉefverkoj. Per lia zorgema analizo de temoj, karakteroj, simboloj kaj historia kunteksto, li vivigas la verkojn de antikvaj literaturaj gigantoj, igante ilin alireblaj por legantoj de ĉiuj fonoj kaj interesoj.Lia alloga skribstilo engaĝas kaj la mensojn kaj korojn de liaj legantoj, tirante ilin en la magian mondon de klasika literaturo. Kun ĉiu blogaĵo, Johano lerte kunplektas sian sciencan komprenon kun profundepersona ligo al tiuj tekstoj, igante ilin rilatigeblaj kaj rilataj al la nuntempa mondo.Rekonita kiel aŭtoritato en lia kampo, Johano kontribuis artikolojn kaj eseojn al pluraj prestiĝaj literaturaj ĵurnaloj kaj publikaĵoj. Lia kompetenteco en klasika literaturo ankaŭ igis lin serĉata parolanto ĉe diversaj akademiaj konferencoj kaj literaturaj okazaĵoj.Per sia elokventa prozo kaj arda entuziasmo, John Campbell estas celkonscia revivigi kaj festi la sentempan belecon kaj profundan signifon de klasika literaturo. Ĉu vi estas diligenta akademiulo aŭ simple scivolema leganto serĉanta esplori la mondon de Edipo, la ampoemojn de Safo, la humurajn teatraĵojn de Menandro aŭ la heroajn rakontojn de Aĥilo, la blogo de Johano promesas esti valorega rimedo, kiu edukas, inspiros kaj ekbruligos. dumviva amo por la klasikaĵoj.