Jedwali la yaliyomo
identimnium omnium
Carmen Aliyetanguliayaliyotumika yana maana zaidi ya ngono. Katika tafsiri hii na nyinginezo, Catullus anatumia maneno kama kupenya, kupigwa, na kukanyaga. Waombaji hawa wawili wanaonyesha hasira ya Catullus. Katika mtindo wa kawaida wa Catullus stye, anaandika kwa mtindo wake wa kutatanisha kwa kusema “Na asiangalie kupata mpenzi wangu kama hapo awali; upendo wangu ambao kwa kosa lake umeshuka.” Mistari hii inaonekana kuwa ya upole ikilinganishwa na jinsi anavyopanga kupenya Indies au kukanyaga Alps.
Iwapo shairi hili linahusu jinsi Lesbia inavyodanganya, Catullus inaweza kuwa inaunda ulinganisho wa ushindi wake na ule wa jeshi la Kirumi . Warumi walipopenya na kuwapiga mamia ya watu kutoka India hadi Uingereza, kwa njia fulani, ndivyo Lesbia ilivyokuwa. Machoni mwa Catullus, mamia ya wanaume wamepenya ndani yake. Warumi ni mashine ya kijeshi na Wasagaji ni mashine ya ngono.
Catullus imechukuliwa faida na Lesbia. Kwa sababu hii, anaweza kuelewana na watu walioshindwa na Warumi. Anaweza kuwa mwanamume ambaye ni sehemu ya tabaka la wafadhili, lakini yeye hamtendei vizuri kuliko ua lililotupwa ambalo limevunjwa na jembe. Catullus anaamini kwamba Lesbia sio bora kuliko kahaba katika shairi, haswa ikizingatiwa kuwa anafikiria anafanya mapenzi na wanaume 300 kwa wakati mmoja.
Angalia pia: Heorot katika Beowulf: Mahali pa Mwanga katikati ya GizaWakati hisia za Catullus kuhusu Wasagaji ziko wazi katika shairi hili , hisia zake kuhusu Furius na Aurelius sivyo. Wanaweza kusafiri naye, lakinikwa kuwa Catullus anatumia safari zake zinazodhaniwa kuwa sitiari ya ushindi wa ngono wa Lesbia, ikiwa ni pamoja na Furius na Aurelius wanaweza wasiwe na maana chanya. Ikiwa wanaungana naye, je, wao pia wanapigwa na kukanyagwa? Marafiki mara nyingi huombwa kuwasilisha ujumbe, lakini marafiki hawa hawaombwi kuwasilisha ujumbe mzuri. Catullus anawarejelea wanaume hawa katika mashairi mengine na katika yote hayo, wanadhihakiwa au kushambuliwa kingono.
Katika tafsiri ya Kiingereza, Catullus anawarejelea wanaume hao kuwa marafiki, lakini neno marafiki halionekani. katika toleo la Kilatini. Badala yake, wanarejelewa kama comites , ambayo ni tofauti na neno sodales , ambayo ndiyo Catullus anawaita marafiki zake halisi. Catullus hangeuliza marafiki zake halisi kuwasilisha ujumbe kwa Wasagaji; hawangestahili kusikia hasira yake.
Carmen 11 |
Mstari | Maandishi ya Kilatini | Tafsiri ya Kiingereza |
---|---|---|
1 | FVRI et Aureli comites Catulli , | Furius na Aurelius, ambao watakuwa wasafiri wenzi wa Catullus, |
2 | siue katika extremos penetrabit Indos, | iwe aende zake hata India ya mbali, |
3 | litus ut long resonante Eoa | ambapo ufukwe unapigwa na wakali wa mbali. |
4 | tunditur unda, | wimbi la mashariki, |
5 | siukatika Hyrcanos Arabesue molles, | au kwa Hyrcania na Arabia laini, |
6 | seu Sagas sagittiferosue Parthos, | au kwa Sacae na Parthians wapiga mishale, |
7 | siue quae septemgeminus colorat | au zile tambarare ambazo Mto Nile mara saba |
8 | aequora Nilus, | anapaka rangi na mafuriko yake, |
9 | siue trans altas gradietur Alpes, | au kama atakanyaga kwenye milima mirefu ya Alps, |
10 | Caesaris uisens monimenta magni, | kutembelea makumbusho of great Caesar, |
11 | Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- | the Gaulish Rhine, the formidable Britons, |
12 | msikiti Britannos, | mbali na wanaume , |
13 | omnia haec, quaecumque fert uoluntas | Oh, marafiki zangu, tayari kama mko tayari kukabiliana nami hatari hizi zote |
14 | caelitum, temptare simul parati, | chochote mapenzi ya miungu ya juu italeta, |
15 | pauca nuntiate meae puellae | pokea ujumbe, si ujumbe mzuri. |
16 | non bona dicta. | kwa bibi yangu” |
17 | cum suis uiuat ualeatque moechis, | mwache aishi na afurahie wapenzi wake, |
18 | quos simul complexa tenet trecentos, | mia tatu kati yao anawashika mara moja kwenye kumbatio, |
19 | nullum amans uere, sed |