Катулл 11 Переклад

John Campbell 25-04-2024
John Campbell

Катулл Біографія

Вступ

Дивіться також: Богиня Ено: стародавнє божество вина

У вірші 11 Катулл посилається на кілька алюзій на місця та людей античного світу - сучасники поета. Як починається вірш, Катулл закликає Фурія та Аврелія С. Фурій міг бути побратимом поета, Марком Фурієм Бібакулом, але особистість Аврелія залишається невідомою. Ці люди супроводжували Катулла під час його подорожей до Індії, Рейну, Нілу чи Аравії.

Катулл і його друзі не відвідують жодне з цих місць. Натомість він хоче, щоб вони передали послання Лесбії, його коханці. Це послання полягає в тому, щоб дозволити їй жити зі своїми 300 коханцями, яких "вона тримає в обіймах одночасно", поки вона "розриває стегна кожного чоловіка". В інших перекладах стегна замінені на пах.

Катулл закінчує вірш, порівнюючи себе з квіткою, яку впустив і вбив плуг Складається враження, що його кохана розгнівала його, займаючись сексом принаймні з одним чоловіком. Катулл наповнив свій вірш гіперболами, адже сумнівно, щоб Лесбій був з 300 чоловіками одночасно. І хоча він може відчувати себе сплющеною квіткою, він далеко не такий крихкий, як квітка. Насправді, цим віршем він завдає удару у відповідь Лесбію словами, які протрималися тисячі років.

В інших перекладах використані слова мають більше сексуальних конотацій. У цьому перекладі та інших Катулл використовує такі слова, як "проникнення", "побитий" і "бродяга". Ці подвійні значення показують лють Катулла. У типовому для Катулла стилі він пише у своєму дихотомічному стилі: "І нехай вона не шукає моєї любові, як раніше, моєї любові, яка з її вини впала". Ці рядки здаються практично м'якими порівняно з тим, як він планує проникнути в Індію або стати бродягою.через Альпи.

Якщо це поема про те, як Лесбія обманює Катулла може бути створенням порівняння її завоювань із завоюваннями римської армії Як римляни проникли і побили сотні людей від Індії до Британії, так само і Лесбія. В очах Катулла в неї проникли сотні чоловіків. Римляни - це військова машина, а Лесбія - це секс-машина.

Катулл був використаний Лесбією, тому він може співвідносити себе з людьми, які зазнали поразки від римлян. Він може бути людиною, яка належить до грошового класу, але вона ставиться до нього не краще, ніж до викинутої квітки, яку зламав плуг. Катулл вважає, що Лесбія в поемі нічим не краща за повію, особливо з огляду на те, що він думає, що вона займається сексом з 300 чоловіками.чоловіків одночасно.

У той час як Почуття Катулла до Лесбії чітко простежуються в цьому вірші Вони можуть подорожувати з ним, але оскільки Катулл використовує його передбачувані подорожі як метафору сексуальних завоювань Лесбія, включення Фурія та Аврелія може не мати позитивних конотацій. Якщо вони приєднуються до нього, то їх теж б'ють і топчуть? Друзів часто просять передати повідомлення, але цих друзів не просять доставитиКатулл згадує цих чоловіків в інших віршах, і в усіх вони піддаються висміюванню або сексуальному насильству.

В англійському перекладі Катулл називає цих людей друзями, але в латинській версії слово "друзі" відсутнє. Замість цього їх називають коміти що відрізняється від терміну содалес Катулл не попросив би своїх справжніх друзів передати послання Лесбії; вони б не заслужили почути її гнів.

Дивіться також: Аякс - Софокл

Кармен 11

Лінія Латинський текст Переклад на англійську мову
1 FVRI та Aureli співпрацюють з Катуллі, Фурій та Аврелій, які стануть попутниками Катулла,
2 siue in extremos penetrabit Indos, чи дістанеться він навіть до далекої Індії,
3 litus ut longe resonante Eoa де берег б'ється об далекі хвилі
4 tunditur unda, східна хвиля,
5 siue in Hyrcanos Arabesue molles, або до Гірканії та м'якої Аравії,
6 seu Sagas sagittiferosue Parthos, або до саків та парфян-лучників,
7 siue quae septemgeminus colorat чи на тих рівнинах, що по них тече семикратний Ніл.
8 aequora Nilus, забарвлює своїм потопом,
9 siue trans altas gradietur Alpes, або чи буде він тупцювати у високих Альпах,
10 Caesaris uisens monimenta magni, відвідати пам'ятники великого Цезаря,
11 Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- галльський Рейн, грізні бритти,
12 мечеть Британос, найвіддаленіший з людей,
13 omnia haec, quaecumque feret uoluntas О, друзі мої, готові, як і ви, зіткнутися з усіма цими ризиками разом зі мною
14 caelitum, temptare simul parati, все, що принесе воля богів згори,
15 pauca nuntiate meae puellae прийміть повідомлення, не доброзичливе повідомлення
16 non bona dicta. до моєї господині".
17 cum suis uiuat ualeatque moechis, дозвольте їй жити і бути щасливою зі своїми коханими,
18 quos simul complexa tenet trecentos, триста з яких вона тримає в своїх обіймах одночасно,
19 nullum amans uere, sed identidem omnium не кохаючи жодного з них по-справжньому, але знову і знову
20 Ілля Румпейнс; розриваючи стегна кожному чоловікові.
21 nec meum respectet, ut ante, amorem, І нехай вона не шукає моєї любові, як раніше;
22 qui illius culpa cecidit uelut prati любов моя, що з її вини впала
23 ultimi flos, praetereunte postquam як квітка на краю лугу, коли до неї доторкнулися
24 tactus aratro est. біля плуга, що проїжджав повз.

Попередня Кармен

Ресурси

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/011x.html

John Campbell

Джон Кемпбелл — досвідчений письменник і літературний ентузіаст, відомий своєю глибокою вдячністю та глибоким знанням класичної літератури. Маючи пристрасть до писаного слова та особливе захоплення творами Стародавньої Греції та Риму, Джон присвятив роки вивченню та дослідженню класичної трагедії, ліричної поезії, нової комедії, сатири та епічної поезії.Закінчивши з відзнакою англійську літературу в престижному університеті, академічна освіта Джона дає йому міцну основу для критичного аналізу та тлумачення цих позачасових літературних творів. Його здатність заглиблюватися в нюанси поетики Аристотеля, ліричних виразів Сапфо, гострого дотепу Арістофана, сатиричних роздумів Ювенала та широких оповідей Гомера та Вергілія справді виняткова.Блог Джона служить першорядною платформою для того, щоб він міг поділитися своїми ідеями, спостереженнями та інтерпретаціями цих класичних шедеврів. Завдяки ретельному аналізу тем, персонажів, символів та історичного контексту він оживляє твори стародавніх літературних гігантів, роблячи їх доступними для читачів будь-якого походження та інтересів.Його захоплюючий стиль письма захоплює як розуми, так і серця читачів, залучаючи їх у чарівний світ класичної літератури. У кожній публікації в блозі Джон вміло поєднує своє наукове розуміння з глибокимособистий зв’язок із цими текстами, що робить їх пов’язаними та актуальними для сучасного світу.Визнаний авторитетом у своїй галузі, Джон написав статті та есе для кількох престижних літературних журналів і видань. Його досвід у класичній літературі також зробив його затребуваним доповідачем на різноманітних наукових конференціях і літературних заходах.Завдяки своїй красномовній прозі та палкому ентузіазму Джон Кемпбелл сповнений рішучості відродити та прославити позачасову красу та глибоке значення класичної літератури. Незалежно від того, чи є ви відданим науковцем чи просто допитливим читачем, який прагне дослідити світ Едіпа, любовних віршів Сапфо, дотепних п’єс Менандра чи героїчних оповідань про Ахілла, блог Джона обіцяє стати безцінним ресурсом, який навчатиме, надихатиме та запалюватиме любов до класики на все життя.