ترجمة Catullus 11

John Campbell 25-04-2024
John Campbell

Identidem omnium لا تحب أيًا منها حقًا ، ولكن مرارًا وتكرارًا 20 ilia rumpens ؛ تمزق فخذ كل رجل . 21 nec meum respectet، ut ante، amorem، ودعها لا تنظر للعثور على حبي كما كان من قبل ؛ 22 qui illius culpa cecidit uelut prati حبي الذي سقط بخطأها 23 ultimi flos، praetereunte postquam مثل الزهرة على حافة المرج عندما تم لمسها 24 . بواسطة المحراث المار.

أنظر أيضا: صفات هوميروس - إيقاع الأوصاف البطولية

السابق كارمنالمستخدمة لها دلالات جنسية أكثر. في هذه الترجمة وغيرها ، يستخدم Catullus كلمات مثل الإيلاج والضرب والتشويش. تظهر هذه الإغراءات المزدوجة غضب Catullus. في نموذج Catullus Stye ، يكتب بأسلوبه ثنائي التفرع بقوله "ودعها لا تنظر لتجد حبي كما كان من قبل ؛ حبي الذي سقط بخطأها ". تبدو هذه الخطوط لطيفة عمليًا مقارنة بالطريقة التي يخطط بها لاختراق جزر الهند أو المتشرد عبر جبال الألب.

إذا كانت هذه القصيدة تدور حول الطريقة التي تغش بها Lesbia ، فيمكن أن تنشئ Catullus مقارنة لغزواتها بغزوات الجيش الروماني . كما توغل الرومان وضربوا مئات الأشخاص من الهند إلى بريطانيا بطريقة ما ، كذلك فعلت ليسبيا. في عيون كاتولوس ، اخترقها مئات الرجال. الرومان آلة عسكرية وليبيا آلة جنسية.

تم استغلال Catullus من قبل Lesbia. لهذا السبب ، يمكنه التواصل مع الأشخاص الذين عانوا من الهزيمة على أيدي الرومان. قد يكون رجلاً جزءًا من الطبقة النقدية ، لكنها لا تعامله أفضل من زهرة مهملة تكسرها محراث. يعتقد كاتولوس أن ليسبيا ليست أفضل من عاهرة في القصيدة ، لا سيما بالنظر إلى أنه يعتقد أنها مارست الجنس مع 300 رجل في وقت واحد.

أنظر أيضا: إيسوب - اليونان القديمة - الأدب الكلاسيكي

بينما مشاعر Catullus تجاه Lesbia واضحة في هذه القصيدة ، فإن مشاعره تجاه Furius و Aurelius ليست كذلك. قد يسافرون معه ، لكننظرًا لأن Catullus يستخدم رحلاته المفترضة كاستعارة لغزوات Lesbia الجنسية ، بما في ذلك Furius و Aurelius ، فقد لا يكون لها دلالات إيجابية. إذا كانوا ينضمون إليه ، فهل هم أيضًا يتعرضون للضرب والدوس؟ غالبًا ما يُطلب من الأصدقاء تسليم الرسائل ، لكن لا يُطلب من هؤلاء الأصدقاء توصيل رسالة لطيفة. يشير Catullus إلى هؤلاء الرجال في قصائد أخرى وفي كل منهم يتعرضون للسخرية أو الاعتداء الجنسي.

في الترجمة الإنجليزية ، يشير Catullus إلى هؤلاء الرجال كأصدقاء ، لكن كلمة أصدقاء لا تظهر في النسخة اللاتينية. بدلاً من ذلك ، يشار إليها باسم comites ، والتي تختلف عن المصطلح sodales ، وهو ما يسميه كاتولوس بأصدقائه الفعليين. لم يطلب كاتولوس من أصدقائه الفعليين إيصال الرسالة إلى ليسبيا ؛ لن يستحقوا سماع غضبها.

كارمن 11

Line النص اللاتيني الترجمة الإنجليزية
1 FVRI et Aureli comites Catulli ، Furius و Aurelius ، الذين سيكونون رفقاء Catullus المسافرين ،
2 siue في أقصى درجات اختراق إندوس ، ما إذا كان يشق طريقه حتى إلى الهند البعيدة ،
3 litus ut longe resonante Eoa حيث يتم ضرب الشاطئ بواسطة الصدى البعيد
4 tunditur unda ، موجة شرقية ،
5 سيوفي Hyrcanos Arabesue molles ، أو إلى Hyrcania و soft Arabia ،
6 seu Sagas sagittiferosue Parthos ، أو إلى the Sacae and archer Parthians ،
7 siue quae septemgeminus colorat أو تلك السهول التي بها النيل سبعة أضعاف
8 aequora Nilus ، صبغات مع طوفانه ،
9 siue trans altas gradietur Alpes ، أو ما إذا كان سيعبر جبال الألب العالية ،
10 Caesaris uisens monimenta magni ، لزيارة النصب التذكارية قيصر العظيم ،
11 Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- نهر الغاليش ، البريطانيون الهائلون ،
12 مسجد بريتانوس ، أبعد الرجال ،
13 omnia haec، quaecumque feret uoluntas أوه ، أصدقائي ، جاهز لأنك ستواجه كل هذه المخاطر معي
14 caelitum، temptare simul parati، مهما كانت إرادة الآلهة أعلاه ،
15 pauca nuntiate meae puellae خذ رسالة ، وليس رسالة لطيفة
16 non bona dicta. إلى سيدتي "
17 cum suis uiuat ualeatque moechis ، دعها تعيش وتكون سعيدة مع بارامورها ،
18 quos simul complexa tenet trecentos، ثلاثمائة منهم تحملها دفعة واحدة في أحضانها ،
19 nullum amans uere، sed

John Campbell

جون كامبل كاتب بارع ومتحمس للأدب ، اشتهر بتقديره العميق ومعرفته الواسعة بالأدب الكلاسيكي. مع شغفه بالكلمة المكتوبة وسحر خاص بأعمال اليونان القديمة وروما ، كرس جون سنوات لدراسة واستكشاف المأساة الكلاسيكية ، والشعر الغنائي ، والكوميديا ​​الجديدة ، والسخرية ، والشعر الملحمي.بعد تخرجه مع مرتبة الشرف في الأدب الإنجليزي من جامعة مرموقة ، توفر له الخلفية الأكاديمية لجون أساسًا قويًا لتحليل وتفسير هذه الإبداعات الأدبية الخالدة بشكل نقدي. إن قدرته على الخوض في الفروق الدقيقة لشعر أرسطو ، وتعبيرات Sappho الغنائية ، وذكاء أريستوفانيس الحاد ، وتأملات جوفينال الساخرة ، والروايات الشاملة لهوميروس وفيرجيل هي حقًا استثنائية.تعمل مدونة جون كمنصة أساسية له لمشاركة أفكاره وملاحظاته وتفسيراته لهذه الروائع الكلاسيكية. من خلال تحليله الدقيق للموضوعات والشخصيات والرموز والسياق التاريخي ، يقوم بإحياء أعمال عمالقة الأدب القديم ، مما يجعلها في متناول القراء من جميع الخلفيات والاهتمامات.أسلوبه الآسر في الكتابة يشرك عقول وقلوب قرائه ، ويجذبهم إلى العالم السحري للأدب الكلاسيكي. مع كل منشور على المدونة ، ينسج جون بمهارة فهمه العلمي بعمقارتباط شخصي بهذه النصوص ، مما يجعلها ذات صلة بالعالم المعاصر وذات صلة بها.معترف به كسلطة في مجاله ، ساهم جون بمقالات ومقالات في العديد من المجلات والمنشورات الأدبية المرموقة. كما أن خبرته في الأدب الكلاسيكي جعلته متحدثًا مطلوبًا في العديد من المؤتمرات الأكاديمية والفعاليات الأدبية.من خلال نثره البليغ وحماسته الشديدة ، مصمم جون كامبل على إحياء الجمال الخالد والأهمية العميقة للأدب الكلاسيكي والاحتفاء بهما. سواء كنت باحثًا متخصصًا أو مجرد قارئ فضولي يسعى لاستكشاف عالم أوديب ، أو قصائد حب Sappho ، أو مسرحيات ميناندر الذكية ، أو الحكايات البطولية لأخيل ، فإن مدونة John تعد بأن تكون موردًا لا يقدر بثمن من شأنه أن يثقف ويلهم ويشعل حب مدى الحياة للكلاسيكيات.