Catullus 11 Preklad

John Campbell 25-04-2024
John Campbell

Catullus Životopis

Úvod

Pozri tiež: Index dôležitých postáv - klasická literatúra

V básni 11 Catullus uvádza niekoľko narážok na miesta a ľudí antického sveta - súčasníci básnika. Ako báseň začína, Catullus vyzýva Fúria a Aurelia s. Furius by mohol byť básnikov kolega Marcus Furius Bibaculus, ale Aureliova identita zostáva neznáma. Títo muži budú sprevádzať Catulla pri jeho možných cestách do miest, ako je India, Rýn, Níl alebo Arábia.

Catullus a jeho priatelia na žiadne z týchto miest nechodia. Namiesto toho od nich chce len to, aby doručili odkaz Lesbii, jeho milenke. Tento odkaz spočíva v tom, aby ju nechali žiť s jej 300 parádnicami, ktoré "drží naraz v objatí", zatiaľ čo ona "roztrhá každému mužovi stehná." V iných prekladoch sú stehná nahradené slabinami.

Catullus končí báseň prirovnaním seba samého ku kvetu, ktorý upustil a zabil pluh . zdá sa, akoby ho jeho láska rozhnevala tým, že mala sex aspoň s jedným iným mužom. Catullus naplnil svoju báseň hyperbolou, pretože je pochybné, že Lesbia je naraz s 300 mužmi. A hoci sa môže cítiť ako spľasnutý kvet, zďaleka nie je krehký, ako kvetina. V skutočnosti prostredníctvom tejto básne vracia Lesbii úder slovami, ktoré pretrvali tisíce rokov.

V iných prekladoch majú použité slová skôr sexuálny podtón. V tomto a ďalších prekladoch Catullus používa slová ako preniknúť, poraziť a tramp. Tieto dvojzmysly ukazujú Catullovu zúrivosť. V typickom Catullovom štýle píše svojím dichotomickým štýlom, keď hovorí: "A nech nehľadá, aby našla moju lásku ako predtým; moju lásku, ktorá jej vinou upadla." Tieto riadky sa zdajú byť prakticky nežné v porovnaní s tým, ako plánuje preniknúť do Indie alebo trampovaťcez Alpy.

Ak to báseň je o tom, ako Lesbia podvádza, Catullus by mohla byť vytvorená porovnanie jej výbojov s výbojmi rímskej armády . tak ako Rimania prenikali a bili stovky ľudí od Indie až po Britániu, v istom zmysle to robila aj Lesbia. V Catullových očiach do nej prenikali stovky mužov. Rimania sú vojenská mašinéria a Lesbia je sexuálna mašinéria.

Catullus bol Lesbiou zneužitý. Z tohto dôvodu sa môže stotožniť s ľuďmi, ktorí utrpeli porážku z rúk Rimanov. Je síce mužom, ktorý patrí k majetnej vrstve, ale ona s ním nezaobchádza o nič lepšie ako s odhodeným kvetom, ktorý zlomil pluh. Catullus sa domnieva, že Lesbia nie je v básni o nič lepšia ako kurva, najmä vzhľadom na to, že podľa neho má sex s 300mužov naraz.

Zatiaľ čo Catullove pocity voči Lesbii sú v tejto básni jasné , jeho pocity voči Furiovi a Aureliovi nie sú. Môžu cestovať s ním, ale keďže Catullus používa svoje údajné cesty ako metaforu pre sexuálne dobývanie Lesbie, zahrnutie Furia a Aurelia nemusí mať pozitívne konotácie. Ak sa k nemu pridávajú, sú aj oni bití a pošliapavaní? Priatelia sú často žiadaní, aby doručili správy, ale títo priatelia nie sú žiadaní, aby doručiliCatullus sa na týchto mužov odvoláva aj v iných básňach a vo všetkých sú zosmiešňovaní alebo sexuálne napádaní.

V anglickom preklade Catullus týchto mužov označuje za priateľov, ale slovo friends sa v latinskej verzii nevyskytuje. Namiesto toho sa označujú ako comites , ktorý sa líši od termínu sodales , ktorých Catullus nazýva svojimi skutočnými priateľmi. Catullus by nepožiadal svojich skutočných priateľov, aby doručili správu Lesbii; nezaslúžili by si počuť jej hnev.

Carmen 11

Riadok Latinský text Anglický preklad
1 FVRI et Aureli comites Catulli, Furius a Aurelius, ktorí budú Catullovými spolucestujúcimi,
2 siue in extremos penetrabit Indos, či sa dostane aj do vzdialenej Indie,
3 litus ut longe resonante Eoa kde breh je bitý ďaleko-zvukom
4 tunditur unda, východná vlna,
5 siue in Hyrcanos Arabesue molles, alebo do Hyrkánie a mäkkej Arábie,
6 seu Sagas sagittiferosue Parthos, alebo na Sacae a lukostrelcov Parthov,
7 siue quae septemgeminus colorat alebo tie roviny, ktoré sedemnásobný Níl
8 aequora Nilus, farbí svojou záplavou,
9 siue trans altas gradietur Alpes, alebo či sa bude túlať po vysokých Alpách,
10 Caesaris uisens monimenta magni, navštíviť pamätníky veľkého Cézara,
11 Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- galský Rýn, hroziví Briti,
12 mešita Britannos, najvzdialenejší z ľudí,
13 omnia haec, quaecumque feret uoluntas Ach, priatelia, pripravení na všetky tieto riziká spolu so mnou
14 caelitum, temptare simul parati, čokoľvek prinesie vôľa bohov zhora,
15 pauca nuntiate meae puellae prijať správu, nie láskavú správu
16 non bona dicta. mojej milenke"
17 cum suis uiuat ualeatque moechis, nechajte ju žiť a byť šťastná so svojimi milencami,
18 quos simul complexa tenet trecentos, tristo z nich drží naraz v náručí,
19 nullum amans uere, sed identidem omnium milujúci žiadnu z nich naozaj, ale znova a znova
20 ilia rumpens; roztrhne stehná každého muža.
21 nec meum respectet, ut ante, amorem, A nech nehľadá moju lásku ako predtým;
22 qui illius culpa cecidit uelut prati moja láska, ktorá svojou vinou klesla
23 ultimi flos, praetereunte postquam ako kvet na okraji lúky, keď sa ho niekto dotkne
24 tactus aratro est. pri prejazde pluhu.

Predchádzajúca Carmen

Zdroje

Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/011x.html

Pozri tiež: Hélios v Odysei: Boh Slnka

John Campbell

John Campbell je uznávaný spisovateľ a literárny nadšenec, známy svojim hlbokým uznaním a rozsiahlymi znalosťami klasickej literatúry. S vášňou pre písané slovo a osobitnou fascináciou pre diela starovekého Grécka a Ríma John zasvätil roky štúdiu a skúmaniu klasickej tragédie, lyrickej poézie, novej komédie, satiry a epickej poézie.Johnovo akademické zázemie, ktoré absolvoval s vyznamenaním v odbore anglická literatúra na prestížnej univerzite, mu poskytuje silný základ na kritickú analýzu a interpretáciu týchto nadčasových literárnych výtvorov. Jeho schopnosť ponoriť sa do nuáns Aristotelovej Poetiky, Sapfových lyrických prejavov, Aristofanovho bystrého vtipu, Juvenalovho satirického dumania a obsiahlych rozprávaní Homéra a Vergília je skutočne výnimočná.Johnov blog mu slúži ako prvoradá platforma na zdieľanie svojich postrehov, postrehov a interpretácií týchto klasických majstrovských diel. Svojím starostlivým rozborom tém, postáv, symbolov a historického kontextu oživuje diela starovekých literárnych velikánov a sprístupňuje ich čitateľom bez ohľadu na zázemie a záujmy.Jeho podmanivý štýl písania zapája mysle aj srdcia svojich čitateľov a vťahuje ich do magického sveta klasickej literatúry. S každým blogovým príspevkom John šikovne spája svoje vedecké porozumenie s hlbokouosobné spojenie s týmito textami, vďaka čomu sú relevantné a relevantné pre súčasný svet.John, uznávaný ako autorita vo svojom odbore, prispieval článkami a esejami do niekoľkých prestížnych literárnych časopisov a publikácií. Jeho odborné znalosti v oblasti klasickej literatúry z neho urobili aj vyhľadávaného rečníka na rôznych akademických konferenciách a literárnych podujatiach.John Campbell je odhodlaný prostredníctvom svojej výrečnej prózy a zanieteného nadšenia oživiť a osláviť nadčasovú krásu a hlboký význam klasickej literatúry. Či už ste zanietený učenec alebo jednoducho zvedavý čitateľ, ktorý sa snaží preskúmať svet Oidipa, Sapfiných milostných básní, Menanderových vtipných hier alebo hrdinských príbehov o Achilleovi, Johnov blog sľubuje, že bude neoceniteľným zdrojom, ktorý bude vzdelávať, inšpirovať a zapaľovať. celoživotná láska ku klasike.