Катул 11 Превод

John Campbell 25-04-2024
John Campbell

identidem omnium не сакајќи ниту еден од нив навистина, но повторно и повторно 20 ilia rumpens; прекинувајќи ги бутовите на секој маж . 21 nec meum respectet, ut ante, amorem, И нека не бара да ја најде мојата љубов како порано; 22 qui illius culpa cecidit uelut prati мојата љубов која по нејзина вина падна 23 ultimi flos, praetereunte postquam како цвет на работ на ливадата кога ако е допрено 24 tactus aratro est . покрај плугот што минува.

Претходна Карменупотребените имаат повеќе сексуални конотации. Во овој превод и други, Катул користи зборови како пенетрација, претепан и скитник. Овие двојни намери го покажуваат бесот на Катул. Во типичниот Катулосов стил, тој пишува со својот дихотомен стил велејќи: „И нека не бара да ја најде мојата љубов како порано; мојата љубов која по нејзина вина падна“. Овие линии изгледаат практично нежни во споредба со начинот на кој тој планира да навлезе во Индија или да скитне преку Алпите.

Ако оваа поема е за начинот на кој Лезбија изневерува, Катул би можел да создаде споредба на нејзините освојувања со оние на римската војска . Како што Римјаните навлегле и тепале стотици луѓе од Индија до Британија, на некој начин, така и Лезбија. Во очите на Катулус, стотици мажи продреле во неа. Римјаните се воена машина, а Лезбија е секс машина.

Катулус го искористи Лезбија. Поради ова, тој може да се поврзе со луѓето кои претрпеа пораз од рацете на Римјаните. Тој можеби е човек кој е дел од паричната класа, но таа не се однесува подобро со него од фрлен цвет што го скрши плуг. Катулус верува дека Лезбија не е ништо подобра од курва во песната, особено ако се земе предвид дека мисли дека таа има секс со 300 мажи одеднаш.

Иако Чувствата на Катул за Лезбија се јасни во оваа песна , неговите чувства за Фуриус и Аврелиј не се јасни. Можеби ќе патуваат со него, нобидејќи Катул ги користи своите наводни патувања како метафора за сексуалните освојувања на Лезбија, вклучително и Фуриус и Аврелиј, можеби нема да имаат позитивна конотација. Ако му се придружат, дали и тие се тепани и газени? Од пријателите често се бара да достават пораки, но од овие пријатели не се бара да достават љубезна порака. Катул ги спомнува овие мажи во други песни и во сите нив се исмејувани или сексуално нападнати.

Исто така види: Нептун против Посејдон: Истражување на сличностите и разликите

Во англискиот превод, Катул ги нарекува овие мажи како пријатели, но зборот пријатели не се појавува во латинската верзија. Наместо тоа, тие се нарекуваат комити , што е различно од терминот sodales , што е она што Катулус ги нарекува своите вистински пријатели. Катул не би побарал од неговите вистински пријатели да и ја достават пораката на Лезбија; тие не би заслужиле да го слушнат нејзиниот гнев.

Исто така види: Митот за Биа грчката божица на силата, моќта и суровата енергија

Кармен 11

Линија латински текст Англиски превод
1 FVRI et Aureli comites Catulli , Furius и Aurelius, кои ќе бидат сопатници на Катул,
2 siue in extremos penetrabit Indos, без разлика дали тој го прави својот пат дури и до далечната Индија,
3 litus ut longe resonante Eoa каде што брегот е победен од далечните
4 тундитур унда, источен бран,
5 сиуево Hyrcanos Arabesue molles, или до Hyrcania и мека Арабија,
6 seu Sagas sagittiferosue Parthos, или до Сакаите и стрелците Парти,
7 siue quae septemgeminus colorat или оние рамнини кои седумкратниот Нил
8 aequora Nilus, бои со неговата поплава,
9 siue trans altas gradietur Alpes, или дали ќе гази преку високите Алпи,
10 Caesaris uisens monimenta magni, да ги посети спомениците на големиот Цезар,
11 Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- галскиот Рајна, застрашувачките Британци,
12 џамија Britannos, најоддалечен од мажите ,
13 omnia haec, quaecumque feret uoluntas О, мои пријатели, подготвени како што сте да наидете на сите овие ризици со мене
14 caelitum, temptare simul parati, што и да донесе волјата на боговите горе,
15 pauca nuntiate meae puellae прифати порака, а не љубезна порака
16 non bona dicta. на мојата љубовница“
17 cum suis uiuat ualeatque moechis, нека живее и биде среќна со нејзините парамори,
18 quos simul complexa tenet trecentos, триста од кои таа ги држи одеднаш во својата прегратка,
19 nullum amans uere, sed

John Campbell

Џон Кембел е успешен писател и литературен ентузијаст, познат по неговото длабоко ценење и широко познавање на класичната литература. Со страст за пишаниот збор и особена фасцинација за делата на античка Грција и Рим, Џон посветил години на проучување и истражување на класичната трагедија, лирската поезија, новата комедија, сатирата и епската поезија.Дипломирајќи со почести по англиска книжевност на престижен универзитет, академското потекло на Џон му обезбедува силна основа за критичка анализа и интерпретација на овие безвременски книжевни креации. Неговата способност да истражува во нијансите на поетиката на Аристотел, лирските изрази на Сафо, острата духовитост на Аристофан, сатиричните размислувања на Јувенал и опсежните наративи на Хомер и Вергилиј е навистина исклучителна.Блогот на Џон служи како најголема платформа за него да ги сподели своите согледувања, набљудувања и интерпретации на овие класични ремек-дела. Преку неговата прецизна анализа на темите, ликовите, симболите и историскиот контекст, тој ги оживува делата на древните книжевни џинови, правејќи ги достапни за читателите од сите потекла и интереси.Неговиот волшебен стил на пишување ги ангажира и умовите и срцата на неговите читатели, вовлекувајќи ги во магичниот свет на класичната литература. Со секој блог пост, Џон вешто го сплетува своето научно разбирање со длабоколична поврзаност со овие текстови, што ги прави релативни и релевантни за современиот свет.Признат како авторитет во својата област, Џон придонесува со статии и есеи во неколку престижни книжевни списанија и публикации. Неговата експертиза во класичната литература, исто така, го направи баран говорник на различни академски конференции и книжевни настани.Преку неговата елоквентна проза и жесток ентузијазам, Џон Кембел е решен да ја оживее и слави безвременската убавина и длабокото значење на класичната литература. Без разлика дали сте посветен научник или едноставно љубопитен читател кој сака да го истражува светот на Едип, љубовните песни на Сафо, духовитите драми на Менандер или херојските приказни за Ахил, блогот на Џон ветува дека ќе биде непроценлив извор кој ќе образува, инспирира и запали доживотна љубов кон класиците.