Catullus 11 fordítás

John Campbell 25-04-2024
John Campbell

Catullus életrajza

Bevezetés

A 11. versben Catullus számos utalást tesz az ókori világ helyszíneire és személyeire. - kortársai a költő. Ahogy a vers kezdődik, Catullus Furiust és Aureliust szólítja meg s. Furius lehetett költőtársa, Marcus Furius Bibaculus, de Aurelius kiléte ismeretlen. Ezek az emberek elkísérik Catullust, amikor esetleg olyan helyekre utazik, mint India, a Rajna, a Nílus vagy Arábia.

Lásd még: Aura istennő: A féltékenység és a gyűlölet áldozata a görög mitológiában

Catullus és barátai nem mennek el egyik ilyen helyre sem. Ehelyett csak azt akarja, hogy üzenetet vigyenek Lesbiának, a szeretőjének. Ez az üzenet az, hogy hagyja élni a 300 szeretőjével, akiket "egyszerre ölelésében tart", miközben "minden férfi combját felszakítja." Más fordításokban a combok helyett az ágyék szerepel.

Catullus azzal fejezi be a verset, hogy önmagát egy virághoz hasonlítja, amelyet az eke elejtett és elpusztított. . úgy tűnik, mintha szerelme felbosszantotta volna azzal, hogy legalább egy másik férfival szexelt. Catullus túlzással töltötte meg versét, hiszen kétséges, hogy Lesbia egyszerre 300 férfival van együtt. És bár úgy érezheti magát, mint egy ellaposodott virág, messze nem olyan törékeny, mint egy virág. Sőt, a verssel évezredek óta tartó szavakkal vág vissza Lesbiának.

Lásd még: Szirén vs. sellő: A görög mitológia félig emberi, félig állati teremtményei

Más fordításokban a használt szavak inkább szexuális töltetűek. Ebben a fordításban és más fordításokban Catullus olyan szavakat használ, mint behatolás, megvert és csavargó. Ezek a kettős értelmű kifejezések Catullus dühét mutatják. Tipikus Catullus-stílusban, a dichotóm stílusával ír, mondván: "És ne keresse, hogy szerelmemet úgy találja, mint azelőtt; szerelmemet, amely az ő hibájából elesett." Ezek a sorok gyakorlatilag szelídnek tűnnek ahhoz képest, ahogyan az Indiába való behatolást vagy csavargást tervezi.az Alpokon át.

Ha ez verse arról szól, hogy Lesbia megcsalja, Catullus létrehozhat egy hódításainak összehasonlítása a római hadseregével. Ahogy a rómaiak Indiától Britanniáig emberek százait hatolták át és verték meg, úgy bizonyos értelemben Lesbia is. Catullus szemében férfiak százai hatoltak át rajta. A rómaiak egy katonai gépezet, Lesbia pedig egy szexgépezet.

Catullust Lesbia kihasználta. Emiatt tud azonosulni a rómaiaktól vereséget szenvedett emberekkel. Lehet, hogy ő a pénzes osztályhoz tartozó férfi, de a nő nem bánik vele jobban, mint egy eldobott virággal, amelyet a szántás megtörik. Catullus úgy véli, hogy Lesbia a versben nem jobb, mint egy kurva, különösen, hogy szerinte a nő 300férfiak egyszerre.

Míg a Catullus érzései Lesbia iránt egyértelműek ebben a versben , Furius és Aurelius iránti érzései nem. Lehet, hogy vele utaznak, de mivel Catullus feltételezett utazásait Lesbia szexuális hódításainak metaforájaként használja, Furius és Aurelius bevonása nem biztos, hogy pozitív konnotációval bír. Ha ők is vele tartanak, akkor őket is megverik és eltapossák? A barátokat gyakran kérik fel arra, hogy üzeneteket vigyenek, de ezek a barátok nem egyCatullus más versekben is utal ezekre a férfiakra, és mindegyikben kigúnyolják vagy szexuálisan bántalmazzák őket.

Az angol fordításban Catullus valóban barátokként említi ezeket az embereket, de a barátok szó nem szerepel a latin változatban. Ehelyett a következőkre hivatkoznak comites , ami különbözik a következő kifejezéstől sodales , így nevezi Catullus a tényleges barátait. Catullus nem kérné meg a tényleges barátait, hogy vigyék el az üzenetet Lesbiának; nem érdemelnék meg, hogy hallják a haragját.

Carmen 11

Vonal Latin szöveg Angol fordítás
1 FVRI et Aureli comites Catulli, Furius és Aurelius, akik Catullus útitársai lesznek,
2 siue in extremos penetrabit Indos, akár a távoli Indiába is eljut-e,
3 litus ut longe resonante Eoa ahol a partot a messzehangzó, harsogó
4 tunditur unda, keleti hullám,
5 siue in Hyrcanos Arabesue molles, vagy Hyrcaniába és a puha Arábiába,
6 seu Sagas sagittiferosue Parthos, vagy a Sacae és az íjász parthusokhoz,
7 siue quae septemgeminus colorat vagy azok a síkságok, amelyeket a hétszeres Nílus
8 aequora Nilus, az árvízzel festékkel,
9 siue trans altas gradietur Alpes, vagy hogy át fog-e vándorolni a magas Alpokon,
10 Caesaris uisens monimenta magni, a nagy Caesar emlékműveinek meglátogatására,
11 Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- a galliai Rajna, a félelmetes britek,
12 mecset Britannos, a legtávolabbi emberek ,
13 omnia haec, quaecumque feret uoluntas Ó, barátaim, akik készen álltok arra, hogy velem együtt szembeszálljatok ezekkel a kockázatokkal...
14 caelitum, temptare simul parati, bármit is hoz az istenek akarata,
15 pauca nuntiate meae puellae üzenetet, de nem kedves üzenetet
16 non bona dicta. az úrnőmnek"
17 cum suis uiuat ualeatque moechis, hagyja élni és boldognak lenni a szeretőivel,
18 quos simul complexa tenet trecentos, háromszázan, akik közül egyszerre háromszázat tart az ölelésében,
19 nullum amans uere, sed identidem omnium egyiket sem szerettem igazán, de újra és újra
20 ilia rumpens; minden férfi combját felszakítva.
21 nec meum respectet, ut ante, amorem, És ne keresse a szerelmemet, mint azelőtt;
22 qui illius culpa cecidit uelut prati a szerelmem, amely az ő hibájából elesett
23 ultimi flos, praetereunte postquam mint a virág a rét szélén, ha megérintették.
24 tactus aratro est. az elhaladó szántó által.

Előző Carmen

Források

VRoma projekt: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/011x.html

John Campbell

John Campbell kiváló író és irodalomrajongó, aki a klasszikus irodalom iránti mély elismeréséről és széleskörű tudásáról ismert. John az írott szó iránti szenvedélyével és az ókori Görögország és Róma művei iránti különös érdeklődéssel, John éveket szentelt a klasszikus tragédia, a líra, az új vígjáték, a szatíra és az epikus költészet tanulmányozásának és feltárásának.Az angol irodalomból kitüntetéssel végzett egy tekintélyes egyetemen, John tudományos háttere erős alapot biztosít számára ezen időtlen irodalmi alkotások kritikai elemzéséhez és értelmezéséhez. Valóban kivételes, hogy képes elmélyülni Arisztotelész poétikájának árnyalataiban, Szapphó lírai kifejezéseiben, Arisztophanész éles elméjében, Juvenal szatirikus töprengésében, valamint Homérosz és Vergilius elsöprő elbeszéléseiben.John blogja kiemelkedő platformként szolgál számára, hogy megossza meglátásait, megfigyeléseit és értelmezéseit ezekről a klasszikus remekművekről. A témák, a szereplők, a szimbólumok és a történelmi kontextus aprólékos elemzésével eleveníti meg az ősi irodalmi óriások műveit, hozzáférhetővé téve azokat mindenféle háttérrel és érdeklődéssel rendelkező olvasó számára.Lebilincselő írói stílusa megragadja olvasóinak elméjét és szívét, bevonja őket a klasszikus irodalom varázslatos világába. John minden egyes blogbejegyzésében ügyesen szövi össze tudományos megértését egy mélyenszemélyes kapcsolata ezekkel a szövegekkel, így rokoníthatóvá és relevánssá téve őket a kortárs világ számára.A szakterülete tekintélyeként elismert John számos rangos irodalmi folyóiratban és kiadványban publikált cikkeket és esszéket. A klasszikus irodalomban szerzett jártassága révén különféle tudományos konferenciák és irodalmi rendezvények keresett előadója is lett.Beszédes prózája és buzgó lelkesedése révén John Campbell eltökélt szándéka, hogy felelevenítse és ünnepelje a klasszikus irodalom időtlen szépségét és mélységes jelentőségét. Akár elhivatott tudós, akár egyszerűen csak kíváncsi olvasó, aki Oidipusz világát, Szapphó szerelmes verseit, Menander szellemes színdarabjait vagy Akhilleusz hősmeséit szeretné felfedezni, John blogja felbecsülhetetlen értékű forrásnak ígérkezik, amely oktat, inspirál és lángra lobbant. egy életre szóló szerelem a klasszikusok iránt.