Catullus 11 การแปล

John Campbell 25-04-2024
John Campbell

identidem omnium ไม่รักพวกเขาจริงๆ แต่ครั้งแล้วครั้งเล่า 20 ilia rumpens; ฉีกต้นขาของทุกคน . 21 nec meum เคารพ, ut ante, amorem, และอย่าให้เธอมองหาความรักของฉันเหมือนเมื่อก่อน 22 qui illius culpa cecidit uelut prati ความรักของฉันซึ่งลดลงเพราะความผิดของเธอ 23 ultimi flos, praetereunte postquam เหมือนดอกไม้ริมทุ่งหญ้าเมื่อได้สัมผัส 24 tactus aratro est . โดยไถผ่านไป

ดูสิ่งนี้ด้วย: โฮเมอร์ – กวีกรีกโบราณ – ผลงาน บทกวี & ข้อเท็จจริง

ก่อนหน้าคาร์เมนที่ใช้มีความหมายแฝงทางเพศมากกว่า ในการแปลนี้และคำอื่นๆ Catullus ใช้คำต่างๆ เช่น การรุก การทุบตี และการจรจัด กรงเล็บคู่เหล่านี้แสดงถึงความโกรธแค้นของ Catullus ตามแบบฉบับของ Catullus stye เขาเขียนด้วยสไตล์แบบแบ่งขั้วโดยกล่าวว่า "และอย่าให้เธอมองหาความรักของฉันเหมือนเมื่อก่อน ความรักของฉันที่ลดลงเพราะความผิดของเธอ” เส้นเหล่านี้ดูอ่อนโยนจริง ๆ เมื่อเทียบกับวิธีที่เขาวางแผนจะบุกเข้าไปในอินเดียหรือเดินเตร่ข้ามเทือกเขาแอลป์

หาก บทกวีนี้เกี่ยวกับวิธีที่เลสเบียใช้กลโกง Catullus อาจกำลังสร้าง การเปรียบเทียบชัยชนะของเธอกับกองทัพโรมัน ในขณะที่ชาวโรมันบุกทะลวงและทุบตีผู้คนหลายร้อยคนจากอินเดียไปยังอังกฤษ ในทางหนึ่ง เลสเบียก็เช่นกัน ในสายตาของ Catullus ผู้ชายหลายร้อยคนได้เจาะเข้าไปในตัวเธอ ชาวโรมันเป็นเครื่องจักรทางทหารและเลสเบียเป็นเครื่องจักรทางเพศ

Catullus ถูก Lesbia เอาเปรียบ ด้วยเหตุนี้เขาจึงสามารถเชื่อมโยงกับผู้คนที่พ่ายแพ้ด้วยน้ำมือของชาวโรมัน เขาอาจจะเป็นผู้ชายที่เป็นส่วนหนึ่งของชนชั้นที่มีเงิน แต่เธอก็ไม่ได้ปฏิบัติต่อเขาดีไปกว่าดอกไม้ที่ถูกไถซึ่งถูกไถจนหัก Catullus เชื่อว่าเลสเบียไม่ได้ดีไปกว่าโสเภณีในบทกวี โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อพิจารณาว่าเขาคิดว่าเธอมีเพศสัมพันธ์กับผู้ชาย 300 คนในคราวเดียว

ดูสิ่งนี้ด้วย: Cyparissus: ตำนานเบื้องหลังต้น Cypress Tree มีชื่ออย่างไร

แม้ว่า ความรู้สึกของ Catullus เกี่ยวกับ Lesbia จะชัดเจนในบทกวีนี้ แต่ความรู้สึกของเขาที่มีต่อ Furius และ Aurelius กลับไม่เป็นเช่นนั้น พวกเขาอาจเดินทางไปกับเขา แต่เนื่องจาก Catullus ใช้การเดินทางของเขาเป็นอุปมาอุปไมยถึงชัยชนะทางเพศของ Lesbia รวมถึง Furius และ Aurelius อาจไม่มีความหมายในเชิงบวก ถ้าพวกเขาเข้าร่วมกับเขา พวกเขาจะถูกเฆี่ยนตีและเหยียบย่ำด้วยหรือไม่? เพื่อนมักจะถูกขอให้ส่งข้อความ แต่เพื่อนเหล่านี้ไม่ได้ถูกขอให้ส่งข้อความที่ดี Catullus อ้างถึงชายเหล่านี้ในบทกวีอื่น ๆ และในบทกวีอื่น ๆ พวกเขาถูกเยาะเย้ยหรือทำร้ายทางเพศ

ในฉบับแปลภาษาอังกฤษ Catullus อ้างถึงชายเหล่านี้ว่าเพื่อน แต่ไม่ปรากฏคำว่าเพื่อน ในเวอร์ชันภาษาละติน แต่จะเรียกว่า comites ซึ่งแตกต่างจากคำว่า sodales ซึ่ง Catullus เรียกว่าเพื่อนที่แท้จริงของเขา Catullus จะไม่ขอให้เพื่อนที่แท้จริงของเขาส่งข้อความถึงเลสเบีย พวกเขาไม่สมควรได้ยินความโกรธเกรี้ยวของเธอ

คาร์เมน 11

<6
บรรทัด ข้อความภาษาละติน การแปลภาษาอังกฤษ
1 FVRI et Aureli comites Catulli , Furius และ Aurelius ซึ่งจะเป็นเพื่อนร่วมเดินทางของ Catullus
2 ในดินแดนสุดขั้ว Indos, ไม่ว่าเขาจะเดินทางไปถึงอินเดียที่ไกลโพ้นก็ตาม
3 เสียงที่ก้องกังวาลก้องไกล ที่ซึ่งชายฝั่งถูกคลื่นซัดกระหน่ำ
4 คลื่นลมแรง, คลื่นตะวันออก,
5 ซิ่วใน Hyrcanos Arabesue molles, หรือไปยัง Hyrcania และอาราเบียอ่อน,
6 seu Sagas sagittiferosue Parthos, หรือไปยัง ชาวซาเคและชาวปาร์เทียน
7 siue quae septemgeminus colorat หรือที่ราบซึ่งมีแม่น้ำไนล์เจ็ดเท่า
8 aequora Nilus ย้อมด้วยน้ำท่วม
9 siue trans altas gradietur Alpes หรือว่าเขาจะเดินเตร่ข้ามเทือกเขาแอลป์สูง
10 Caesaris uisens monimenta magni เพื่อเยี่ยมชมอนุสรณ์สถาน ของซีซาร์ผู้ยิ่งใหญ่
11 Gallicum Rhenum น่ากลัวมาก aequor ulti- Gaulish Rhine ชาวอังกฤษที่น่าเกรงขาม
12 มัสยิด Britannos, ห่างไกลจากผู้ชาย ,
13 omnia haec, quaecumque feret uoluntas โอ้ เพื่อนเอ๋ย พร้อมที่จะเผชิญความเสี่ยงทั้งหมดนี้ไปพร้อมกับฉัน
14 caelitum, temptare simul parati, ไม่ว่าพระประสงค์ของพระเจ้าเบื้องบนจะนำมาซึ่งสิ่งใด
15 pauca nuntiate meae puellae รับข่าวสาร ไม่ใช่ข้อความแสดงความเมตตา
16 ไม่จริง ถึงนายหญิงของฉัน”
17 cum suis uiuat ualeatque moechis, ปล่อยให้เธอมีชีวิตและมีความสุขกับชู้รักของเธอ
18 quos simul complexa tenet trecentos, สามร้อยคนที่เธอโอบกอดเธอในคราวเดียว
19 nullum amans uere, sed

John Campbell

จอห์น แคมป์เบลเป็นนักเขียนและนักวรรณกรรมที่ประสบความสำเร็จ เป็นที่รู้จักจากความซาบซึ้งอย่างลึกซึ้งและความรู้อันกว้างขวางเกี่ยวกับวรรณกรรมคลาสสิก ด้วยความหลงใหลในคำที่เป็นลายลักษณ์อักษรและความหลงใหลในผลงานของกรีกโบราณและโรม จอห์นจึงทุ่มเทเวลาหลายปีในการศึกษาและสำรวจโศกนาฏกรรมคลาสสิก กวีนิพนธ์เนื้อร้อง ตลกแนวใหม่ เสียดสี และกวีนิพนธ์มหากาพย์จบการศึกษาด้วยเกียรตินิยมสาขาวรรณคดีอังกฤษจากมหาวิทยาลัยอันทรงเกียรติ วุฒิการศึกษาของจอห์นทำให้เขามีพื้นฐานที่แข็งแกร่งในการวิเคราะห์วิจารณ์และตีความวรรณกรรมที่สร้างสรรค์เหนือกาลเวลาเหล่านี้ ความสามารถของเขาในการเจาะลึกถึงความแตกต่างของกวีนิพนธ์ของอริสโตเติล, สำนวนโคลงสั้น ๆ ของซัปโป, ไหวพริบอันเฉียบแหลมของอริสโตฟาเนส, การขบคิดเสียดสีของจูเวนัล และเรื่องเล่าอันกว้างไกลของโฮเมอร์และเวอร์จิลนั้นยอดเยี่ยมมากบล็อกของ John ทำหน้าที่เป็นแพลตฟอร์มสำคัญยิ่งสำหรับเขาในการแบ่งปันข้อมูลเชิงลึก ข้อสังเกต และการตีความผลงานชิ้นเอกคลาสสิกเหล่านี้ ด้วยการวิเคราะห์แก่นเรื่อง ตัวละคร สัญลักษณ์ และบริบททางประวัติศาสตร์อย่างพิถีพิถัน เขาทำให้งานวรรณกรรมยักษ์ใหญ่ในสมัยโบราณมีชีวิตขึ้นมา ทำให้ผู้อ่านทุกภูมิหลังและความสนใจเข้าถึงได้สไตล์การเขียนที่ดึงดูดใจของเขาดึงดูดทั้งจิตใจและหัวใจของผู้อ่าน ดึงพวกเขาเข้าสู่โลกแห่งเวทมนตร์ของวรรณกรรมคลาสสิก ในแต่ละบล็อกโพสต์ จอห์นได้รวบรวมความเข้าใจทางวิชาการของเขาอย่างเชี่ยวชาญด้วยความเข้าใจอย่างลึกซึ้งความเชื่อมโยงส่วนบุคคลกับข้อความเหล่านี้ทำให้มีความสัมพันธ์และเกี่ยวข้องกับโลกร่วมสมัยจอห์นได้รับการยอมรับว่าเป็นผู้มีอำนาจในสาขาของเขา เขาได้สนับสนุนบทความและบทความให้กับวารสารวรรณกรรมและสิ่งพิมพ์ที่มีชื่อเสียงหลายเล่ม ความเชี่ยวชาญของเขาในวรรณกรรมคลาสสิกทำให้เขาเป็นวิทยากรที่เป็นที่ต้องการในการประชุมวิชาการและงานวรรณกรรมต่างๆด้วยร้อยแก้วที่คมคายและความกระตือรือร้นอันแรงกล้าของเขา จอห์น แคมป์เบลมุ่งมั่นที่จะรื้อฟื้นและเฉลิมฉลองความงามเหนือกาลเวลาและความสำคัญอันลึกซึ้งของวรรณกรรมคลาสสิก ไม่ว่าคุณจะเป็นนักวิชาการที่อุทิศตนหรือเป็นเพียงผู้อ่านที่อยากรู้อยากเห็นที่ต้องการสำรวจโลกของ Oedipus, บทกวีรักของ Sappho, บทละครที่มีไหวพริบของ Menander หรือเรื่องราวที่กล้าหาญของ Achilles บล็อกของ John สัญญาว่าจะเป็นแหล่งข้อมูลอันล้ำค่าที่จะให้ความรู้ สร้างแรงบันดาลใจ และจุดประกาย ความรักตลอดชีวิตสำหรับคลาสสิก